"unas condiciones de trabajo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف عمل
        
    • ظروف العمل
        
    • شروط عمل
        
    • وظروف العمل
        
    • التمتع بشروط عمل
        
    • بظروف عمل
        
    • شروط العمل
        
    • أوضاع عمل
        
    • ترتيبات عمل
        
    Así, el derecho de toda persona a tener unas condiciones de trabajo justas para poder llevar una vida digna para la persona y su familia ya no estaba garantizado. UN وبالتالي، فإنه لم يعد بإمكان أي شخص يعمل في ظروف عمل عادلة أن يكفل لنفسه ولأفراد أسرته حياة كريمة.
    Subrayamos que por trabajo digno se entiende unas condiciones de trabajo dignas, sin acoso sexual en el puesto de trabajo y con un sueldo digno. UN ونؤكد أن العمل اللائق يعني توفير ظروف عمل لائقة تخلو من التحرش الجنسي في أماكن العمل وأجور لائقة.
    " El Estado reconoce el derecho de todos los ciudadanos al trabajo y a unas condiciones de trabajo justas y favorables y, con miras a velar por el cumplimiento efectivo de ese derecho, se compromete a lo siguiente: UN تعترف الدولة بحق كل مواطن في العمل في ظروف عمل عادلة وملائمة، وبغية كفالة التحقيق الفعال لهذا الحق، تتعهد:
    Se trata invariablemente de niñas sirvientas que han huido de unas condiciones de trabajo intolerables, que a veces incluyen abusos sexuales cometidos por sus empleadores o familiares de éstos. UN هؤلاء الفتيات يكن دائماً من خادمات المنازل اللاتي يهربن من ظروف العمل غير المحتملة التي قد تشمل اعتداء مستخدمهن أو أفراد من أسرته عليهن جنسياً.
    Para tal fin, y para promover una distribución geográfica equitativa, es necesario mantener unas condiciones de trabajo adecuadas. UN وتحقيقا لهذا الغرض، وتعزيزا للعدالة في التوزيع الجغرافي، يجب توفير شروط عمل ملائمة.
    54. La libertad de los medios de información y, en general, la existencia de unas condiciones de trabajo aceptables sigue dependiendo de una solución política del conflicto. UN ٤٥- لا زالت حرية وسائل اﻹعلام وظروف العمل المقبولة بوجه عام تعتمد على إيجاد حل سياسي لهذا الصراع.
    Las comunidades solamente pueden prosperar si las jóvenes logran acceder a un empleo y un salario decentes, además de a unas condiciones de trabajo justas. UN فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة.
    También se instó a los Estados Miembros a garantizar el acceso de los migrantes a unas condiciones de trabajo justas. UN وجرى حث الدول الأعضاء أيضا على كفالة توفير ظروف عمل عادلة للمهاجرين.
    Esas mujeres se enfrentan a menudo a unas condiciones de trabajo deplorables, explotación laboral y abusos de los derechos humanos, con frecuencia sin ningún recurso jurídico para corregir la situación. UN وغالبا ما تواجه هؤلاء النساء ظروف عمل مشينة، والاستغلال في العمل، وانتهاكات حقوق الإنسان، دون أن يتسنى لهن اللجوء إلى القضاء للانتصاف في كثير من الأحيان.
    Las microempresas intentan reducir costos minimizando los gastos efectuados en dispositivos de seguridad, iluminación y saneamiento, y ni que decir tiene en medidas contra la contaminación, lo que con frecuencia tiene por resultado unas condiciones de trabajo peligrosas e insalubres. UN وتحاول المشاريع الصغرى تخفيف التكاليف بالحد من اﻹنفاق على معدات السلامة واﻹنارة واﻹصحاح، ناهيك عن تدابير مكافحة التلوث، اﻷمر الذي يؤدي، في كثير من اﻷحيان، إلى ظروف عمل خطيرة وسيئة.
    Hacen falta nuevos acondicionadores de aire que sustituyan a los viejos e ineficaces aparatos en servicio. Los nuevos acondicionadores se instalarán en oficinas dotadas de computadoras a fin de mantener unas condiciones de trabajo satisfactorias durante los meses de verano excepcionalmente calurosos. UN وسيجري تركيب بعض أجهزة التكييف كبدائل للوحدات التي أصبحت تالفة وغير فعالة، وهذه المعدات ستوضع في مكاتب تحتوي معدات حاسوبية ومن أجل توفير ظروف عمل مناسبة خلال أشهر الصيف الحارة بصورة استثنائية.
    Derecho a unas condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias UN الحق في ظروف عمل عادلة ومؤاتية
    3. Exhorta también a los gobiernos a que garanticen la existencia de disposiciones que protejan el empleo de los migrantes y les garanticen unas condiciones de trabajo seguras; UN 3- يحث أيضا الحكومات على ضمان جعل لوائح الحماية تنطبق على أوضاع عمل المهاجرين وتؤمن لهم ظروف عمل آمنة؛
    unas condiciones de trabajo saludables y seguras, en particular para las mujeres embarazadas y las mujeres que tienen hijos; UN ظروف العمل الصحية والآمنة، بما في ذلك للنساء الحوامل والنساء اللاتي لديهن أطفال؛
    También recomienda al Estado parte que establezca mecanismos de control para lograr unas condiciones de trabajo justas en todos los sectores económicos. UN وتوصيها كذلك بوضع آليات للمراقبة لضمان أن تكون ظروف العمل منصفة في كافة قطاعات الاقتصاد.
    Se expresó la opinión de que la evaluación de las condiciones físicas de las instalaciones de las Naciones Unidas y su conservación y renovación oportunas eran esenciales para garantizar unas condiciones de trabajo normales a las delegaciones y al personal. UN وأعرب عن رأي مفاده أن التقييم الدوري للحالة المادية لمرافق اﻷمم المتحدة وصيانتها وتجديدها في المواعيد المقررة أمر ضروري لكي يتسنى تهيئة ظروف العمل الطبيعية للوفود والموظفين.
    El artículo 30 contempla la adopción de políticas que garanticen unas condiciones de trabajo justas y favorables, y en particular políticas dirigidas a lograr: UN وتنص المادة 30 على اتباع سياسات تهدف إلى كفالة شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما سياسات تهدف إلى تحقيق ما يلي:
    Reitera la importancia de mantener unas condiciones de trabajo adecuadas para el personal de las organizaciones participantes a fin de que desempeñen sus funciones con eficacia. UN ٨١ - وكرر تأكيد أهمية الحفاظ على شروط عمل ملائمة لموظفي المنظمات المشاركة إذا ما أريد لها أن تعمل بفعالية.
    54. La libertad de los medios de información y, en general, la existencia de unas condiciones de trabajo aceptables sigue dependiendo de una solución política del conflicto. UN ٤٥- ولا زالت حرية وسائط اﻹعلام وظروف العمل المقبولة بوجه عام تعتمد على إيجاد حل سياسي لهذا الصراع.
    III. EL DERECHO A unas condiciones de trabajo EQUITATIVAS Y SATISFACTORIAS 117 - 133 41 UN الثالث - الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومُرضية 118-134 39
    Asimismo, los trabajadores de edad deberían disfrutar de unas condiciones de trabajo seguras y de la oportunidad de trabajar en las circunstancias que mejor aprovechen su experiencia y conocimientos prácticos. UN وينبغي أن يتمتع العاملون الأكبر سنا أيضا بظروف عمل آمنة وأن تتوافر لهم فرصة العمل في ظروف يُستفاد فيها على أكمل وجه من خبراتهم ومعارفهم.
    Es fundamental que las estrategias de empleo no sólo se centren en la creación de empleos sino que también promuevan unas condiciones de trabajo decentes en que ocupen un lugar destacado la igualdad, la seguridad y la dignidad. UN وغني عن البيان أن استراتيجيات العمالة لا تتناول توفير فرص العمل فحسب ولكنها تعزز أيضا شروط العمل اللائق، التي تبرز فيها المساواة والأمن والكرامة.
    La garantía de unas condiciones de trabajo seguras y no nocivas es responsabilidad del propietario o de un órgano facultado por él. UN ومن مسؤولية رب العمل أو وكيله المعين من جانبه ضمان توفر أوضاع عمل مأمونة وصحية.
    Para ello es particularmente necesario que se implanten unas condiciones de trabajo más flexibles y se ofrezcan unos buenos servicios de cuidado de los niños. UN وهذا يقتضي بوجه خاص، ترتيبات عمل أكثر مرونة وتوفر مرافق جيدة لرعاية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus