"unas condiciones laborales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف عمل
        
    • أوضاع عمل
        
    • أن ظروف العمل
        
    En Kirguistán, los convenios colectivos entre empleadores y empleados, supervisados por representantes de organizaciones sindicales, son el método básico para garantizar unas condiciones laborales adecuadas. UN وفي قيرغيزستان، تعد المساومة الجماعية بين أرباب العمل والمستخدمين، التي يرصدها ممثلو المنظمات النقابية، هي الوسيلة الرئيسية لتأمين ظروف عمل مناسبة.
    Además, el párrafo 3 prevé que los nacionales de terceros países que estén autorizados a trabajar en el territorio de los Estados miembros tienen derecho a unas condiciones laborales equivalentes a aquellas de que disfrutan los ciudadanos de la Unión Europea. UN وبالإضافة إلى ذلك تخول الفقرة 3 لرعايا البلدان الثالثة الذين يؤذن لهم بالعمل في أقاليم الدول الأعضاء الحق في ظروف عمل معادلة لظروف عمل مواطني الاتحاد الأوروبي.
    Derecho al trabajo y a unas condiciones laborales justas y favorables UN واو - الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية
    :: Promover una mejora de la situación económica de la mujer y crear unas condiciones laborales favorables, como una mejora de las aptitudes directivas de la mujer mediante la formación, por ejemplo, con el fin de alentar la participación de las mujeres en la gestión agrícola y fomentar un aumento del número de agricultoras certificadas, así como de facilitar la conclusión de acuerdos de negocio familiar. UN تشجيع تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة وإرساء أوضاع عمل مواتية، مثل تحسين مهارات المرأة فيما يتعلق بالإدارة التنفيذية عن طريق التدريب، إلخ، بهدف تشجيع اشتراك المرأة في الإدارة الزراعية وتشجيع زيادة عدد المزارعات المعتمدات فضلا عن تسهيل عقد اتفاقات تجارية عائلية.
    A introducir mecanismos modernos de protección laboral y garantizar unas condiciones laborales que cumplan los requisitos de seguridad e higiene y que eviten los accidentes y la morbilidad laborales; UN كفالة تزويد أماكن العمل بمعدات الحماية الحديثة والتأكد من أن ظروف العمل تتفق مع معايير السلامة والمعايير الصحية، بحيث تحول دون وقوع إصابات في المجال الصناعي وتدرأ الأمراض المرتبطة بالمهنة؛
    " El Estado reconoce el derecho de todos los ciudadanos al trabajo y a unas condiciones laborales justas y favorables y, con miras a velar por el cumplimiento efectivo de ese derecho, se compromete a UN " تعترف الدولة بحق كل مواطن في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية، وبغية كفالة التحقيق الفعال لهذا الحق تتعهد -
    También considera preocupante la discriminación contra las trabajadoras sexuales y la inexistencia en el Estado parte de medidas destinadas a garantizarles unas condiciones laborales seguras y de programas de ayuda para las mujeres que deseen abandonar esa actividad. UN ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التمييز في حق النساء المشتغلات بالجنس وإزاء قصور ما تتخذه الدولة من إجراءات لضمان ظروف عمل آمنة لهن وتوفير برامج للإقلاع عن مزاولة هذا النشاط لمن يرغبن في ذلك.
    :: Ejercitar su poder a nivel de empresa y de grupo empresarial para lograr que se respeten unas condiciones laborales humanas y un salario digno en los emplazamientos de la cadena de proveedores en otros países UN :: ممارسة نفوذها على صعيد الشركات وعلى صعيد مجموعة الشركات لفرض ظروف عمل إنسانية ودخل لائق في المواقع الأجنبية في سلسلة التوريد
    Aunque las mujeres siguen asumiendo la responsabilidad principal, los hombres jóvenes participan cada vez más en la vida familiar y la paternidad. Esos cambios en las prioridades familiares han tenido como consecuencia la construcción de nuevas alianzas entre los hombres y las mujeres jóvenes que comparten la misma meta: lograr unas condiciones laborales compatibles con la vida familiar. UN ومع أن المرأة لا تزال تتحمل العبء الأكبر من المسؤوليات ما برح الرجال الشباب يشاركون على نحو متزايد في الحياة الأسرية ومهام الرعاية المنوطة بالوالدين.وأضافت أن هذه التغييرات في الأولويات الأسرية أفضت إلى بناء تحالفات جديدة بين الشبان والشابات الذين يتشاطرون هدف تهيئة ظروف عمل ملائمة للأسرة.
    44. Preocupan al Comité las noticias de que un elevadísimo porcentaje de los trabajadores migratorios que están en situación irregular sin unas condiciones laborales adecuadas o unas prestaciones de seguridad social adecuadas. UN 44- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن ارتفاع شديد في نسبة العمال المهاجرين في وضع غير قانوني الذين لا تتوفر لهم ظروف عمل مناسبة ولا يتمتعون باستحقاقات الضمان الاجتماعي.
    Debe incluir un liderazgo firme y eficaz en los colegios, unas condiciones laborales adecuadas y unos planes de estudios pertinentes, así como recursos para la enseñanza que permitan a un cuerpo docente profesional, dedicado y comprensivo realizar bien su labor, y tiene que incluir a todos los niños en una educación de calidad. UN ويجب أن تتضمن السياسات قيادة قوية وفعالة في المدارس، وتوافر ظروف عمل سليمة، ومناهج دراسية ومواد تعليمية ذات صلة، تُمكّن المعلمين الملتزمين الذين يرغبون في الاضطلاع بدورهم من أداء عملهم على الوجه الحسن، ويجب أن تضمن لجميع الأطفال تعليما جيدا.
    Es urgente aplicar el programa de trabajo digno a fin de que el nuevo empleo que se cree para reforzar la infraestructura de transporte y crear unos sistemas de transporte eficientes y asequibles se caracterice por unas condiciones laborales seguras, una remuneración adecuada, una protección social apropiada y el diálogo social. UN وتوجد حاجة ملحة إلى تنفيذ برنامج توفير العمل اللائق، وذلك لضمان تميز ظروف العمل الجديدة، المنشأة بهدف تعزيز الهيكل الأساسي للنقل، وإقامة شبكات نقل تتسم بالكفاءة والأسعار المناسبة، بتوافر ظروف عمل آمنة، وأجور مناسبة، ومستوى كاف من الحماية الاجتماعية والحوار الاجتماعي.
    e) Tome medidas destinadas a prevenir la discriminación contra las trabajadoras sexuales y se asegure de la aplicación a nivel nacional y local de legislación sobre su derecho a unas condiciones laborales seguras; y UN (ﻫ) اعتماد تدابير ترمي إلى منع التمييز في حق المشتغلات بالجنس وضمان حقهن في ظروف عمل آمنة على الصعيدين الوطني والمحلي؛
    122.70 Aplicar las medidas necesarias para lograr unas condiciones laborales adecuadas y combatir la trata de personas (Japón); UN 122-70 تنفيذ التدابير اللازمة لضمان ظروف عمل ملائمة ولمكافحة الاتجار بالبشر (اليابان)؛
    147.162 Reforzar las actividades encaminadas a proteger los derechos de los trabajadores migratorios y ofrecerles unas condiciones laborales favorables (Irán (República Islámica del)); UN 147-162- تكثيف الجهود المبذولة من أجل حماية حقوق العمال المهاجرين وتهيئة ظروف عمل مناسبة لهم (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛
    los derechos de la mujer en términos de acceso a la salud (especialmente para reducir los inaceptables niveles mortalidad materna), la educación, y las oportunidades y recursos productivos, incluidas unas condiciones laborales seguras y protegidas; UN :: حق المرأة في الصحة (خصوصا في خفض المستويات غير المقبولة من وفيات الأمهات)، والتعليم، والموارد والفرص الإنتاجية بما يشمل تهيئة ظروف عمل آمنة ومأمونة.
    a) la adopción de las Normas para la Salud y la Seguridad en el Trabajo, de 1990, que prescriben las disposiciones generales para proteger el bienestar social y económico de los trabajadores, así como su salud y seguridad, especialmente la protección de los trabajadores contra lesiones, enfermedad o muerte, mediante unas condiciones laborales sin riesgos y saludables; UN )أ( اعتماد معايير السلامة والصحة في أماكن العمل لعام ٠٩٩١، بصيغتها المعدلة، وهي معايير تنص على أحكام عامة تؤمن رفاه العمال الاجتماعي والاقتصادي وكذلك صحتهم وأمنهم وسلامتهم البدنيتين ولا سيما حماية العمال من الاصابات أو اﻷمراض أو الوفاة عن طريق توفير ظروف عمل آمنة وصحية؛
    En 2009, el ACNUDH y los expertos nacionales prepararon, con apoyo del PNUD, un estudio sobre la aplicación en los tribunales de Armenia de las normas internacionales sobre el derecho al trabajo y a unas condiciones laborales justas y favorables. UN وفي عام 2009، أعدت المفوضية وخبراء وطنيون، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، دراسة عن مدى تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بالحق في العمل وبالحق في أوضاع عمل منصفة ومؤاتية في المحاكم الأرمينية(36).
    72. Las normas de derechos humanos relacionadas con las condiciones de trabajo exigen que los Estados aseguren unas condiciones laborales justas y favorables, en particular la seguridad y la higiene en el trabajo, la limitación razonable de las horas de trabajo y vacaciones anuales pagadas. UN 72- وتقتضي معايير حقوق الإنسان المتعلقة بأوضاع العمل من الدول ضمان إيجاد أوضاع عمل عادلة ومواتية، بما في ذلك أوضاع العمل الآمنة والصحية، والتحديد المعقول لساعات العمل، وللإجازة السنوية المدفوعة الأجر().
    Entre las buenas prácticas del sistema de las Naciones Unidas, el Experto Independiente estudiará los casos en los que el ACNUDH ha prestado servicios de asesoramiento y asistencia técnica de forma satisfactoria a países que se encuentran en proceso de transición hacia un sistema democrático, y el funcionamiento del sistema tripartito de la OIT para implantar unas condiciones laborales más equitativas en todo el mundo. UN 68 - وسيدرس الخبير المستقل، من بين الممارسات الجيدة في منظومة الأمم المتحدة، النجاحات التي حققتها مفوضية حقوق الإنسان في تقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية إلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الديمقراطية، وتشغيل النظام الثلاثي لمنظمة العمل الدولية في تحقيق أوضاع عمل أكثر إنصافا في جميع أنحاء العالم.
    Sin embargo, si este derecho continuaba sin hacerse efectivo, se daba pie a nuevas denuncias de abusos, incluida la posibilidad de que unas condiciones laborales poco seguras pudieran provocar lesiones a los trabajadores o incluso causar la muerte, lo que implicaba la violación del derecho a la salud y del derecho a la vida. UN بيد أن الاستمرار في عدم معالجة المساس بهذا الحق الأخير قد أفسح المجال لورود مزيدٍ من الادعاءات بوقوع انتهاكات أخرى، وتشمل سيناريوهات ادُّعي فيها أن ظروف العمل غير الآمنة تتسبَّب في إصابة الموظفين أو وفاتهم، وهو مما أثر على الحق في الصحة والحق في الحياة في بعض الحالات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus