| Lo que une a las partes en el Tratado es más importante que lo que las separa. | UN | وما يوحد اﻷطراف في المعاهدة أهم بكثير مما يفرق بينها. |
| El mismo mar hoy une a países libres a través del comercio floreciente, la cooperación política y los contactos entre los pueblos. | UN | أما اليوم فإن البحر نفسه يوحد البلدان الحرة في ازدهار للتجارة وتعاون سياسي وصلات بين البشر. |
| Ratificar esta universalidad equivale a subrayar la solidaridad que une a todos los seres humanos. | UN | والتأكيد على هذه الطبيعة العالمية هو تأكيد على التضامن الذي يربط بين جميع البشر. |
| Además, la carretera que une a Asmara con Barentu a través de Keren permanece cerrada al tráfico de la MINUEE. | UN | ولا يزال الطريق الذي يربط بين أسمرة وبارنتو مرورا بكرن مغلقا أمام حركة البعثة. |
| Se producen también ataques en el corredor humanitario que une a Armenia con Nagorno-Karabaj. | UN | وتتعرض ممرات المعونة الانسانية التي تربط بين أرمينيا وفاغورني كاراباخ أيضا للهجمات. |
| La lengua representa no solo el patrimonio cultural individual sino también el vínculo común que une a todos los pueblos. | UN | لا تمثّل اللغة تركة ثقافية فردية فقط ولكنها تمثّل أيضا الرابطة المشتركة التي توحد جميع الشعوب. |
| Como comunidad de naciones hay un factor común que sin duda nos une a todos. | UN | وبوصفنا مجتمعا لﻷمم، لا شك أن ثمة عاملا مشتركا يوحد بيننا. |
| En la actualidad, el Islam es una religión que une a cientos de millones de personas y llama a la tolerancia. | UN | الإسلام في الوقت الراهن، دين يوحد مئات الملايين من البشر ويدعو إلى التسامح. |
| Considero que este es un principio que une a todas las delegaciones de esta Comisión. | UN | وأرى هذا بوصفه مبدأ يوحد جميع الوفود في هذه اللجنة. |
| Creo firmemente que la rehabilitación física, psicológica y social de las personas cuyos cuerpos y mentes han sido estigmatizados debe considerarse una obligación internacional, y es expresión concreta de la solidaridad que une a los pueblos. | UN | وإنني أؤمن إيمانا قويا بأن إعادة تأهيل ضحايا التعذيب البدني والعقلي من النواحي البدنية والنفسية والاجتماعية ينبغي أن تعتبر التزاما دوليا عاما وإعرابا ملموسا عن التضامن الذي يوحد الشعوب. |
| Ayuda a formar la cohesión social que une a las familias, las comunidades, las regiones y la nación, y forja vínculos entre las naciones. | UN | إنها تسهم في بناء الترابط الاجتماعي الذي يربط بين الأُسَر والمجتمعات المحلية والأقاليم والأمة، فضلاً عن توثيق الروابط بين الأمم. |
| Lo que une a estas personas, no lo sabemos. | Open Subtitles | وليس لدينا أى فكرة عن الرابط الذي يربط بين كل هؤلاء الأشخاص |
| Tengo que hacer ejercicio lo que une a todos estos hombres . | Open Subtitles | علي العمل خارجاً ما يربط بين كل هؤلاء الرجال. |
| Hemos actuado en nombre de la solidaridad histórica que une a nuestros pueblos en su lucha común por las libertades democráticas, el respeto de la legalidad y los órganos constitucionales voluntariamente elegidos por el pueblo. | UN | وقد تصرفنا باسم التضامن التاريخ الذي يربط بين شعبينا في خضم النضال المشترك في سبيل الحريات الديمقراطية واحترام قانون المؤسسات الدستورية. |
| Es la norma básica, el valor fundamental que une a los seres humanos en sus relaciones. | UN | فهو المعيار اﻷساسي أو القيمة اﻷساسية في العلاقات التي تربط بين البشر. |
| El objeto de esta política es dar la impresión de que el único vínculo que une a Siria y al Golán es el vínculo religioso. | UN | والهدف من ذلك هو اﻹيحاء بأن الصلة الوحيدة التي تربط بين سوريا والجولان هي الصلة الدينية. |
| • Otorgar una donación significativa a los países centroamericanos destinada a la reconstrucción de la red vial que une a Centroamérica; | UN | ● منح بلــدان أمريكا الوسطى مبلغا كــبيرا من المال على سبيل الهبة من أجل تعمير شبكة الطرق التي تربط بين هذه البلدان؛ |
| Les aseguramos que este tema no desaparecerá y que estamos decididos a mostrar que la de Mamilla es una causa que une a todas las religiones y a personas de todo el espectro político. | UN | وكونوا على ثقة أن هذه المسألة لن تؤول إلى النسيان، حيث إننا عازمون على إثبات أن قضية مقبرة مأمن الله قضية توحد جميع الديانات والناس على اختلاف انتماءاتهم السياسية. |
| Por lo tanto, el orador se une a los Estados que continúan realizando actividades destinadas a modificar su proceder y se dan cuenta de que la era actual pertenece a las naciones que buscan seguridad, paz y justicia mediante razonamientos lógicos y no por intimidación y arrogancia. | UN | ولذلك فَرَضَ على الدول التي تواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة تغيير طرقها وأن تدرك أن العهد الحالي يعود إلى الدولة التي تسعى إلى الأمن والسلام والعدل عن طريق التفكير المنطقي بدلا من التسلط والصلف. |
| El presente se une a un flujo de tiempo desde antes y después. | TED | الوقت الحاضر تضم صوتها إلى تدفق من الوقت من قبل وبعد. |
| El Reino Unido se une a quienes encomian a Portugal por su generosidad al aceptar voluntariamente la reclasificación a un nivel de cuotas más elevado. | UN | وقال إن وفده يضم صوته إلى أصوات الوفود التي أثنت على كرم البرتغال المتمثل في قبولها طوعا إعادة تصنيف نفسها إلى مستوى أعلى لﻷنصبة المقررة. |
| La prevención de una carrera de armamentos es el requisito previo para ese futuro común que nos une a todos. | UN | ويمثل منع سباق التسلح شرطاً أساسياً لمستقبل مشترك من شأنه أن يوحدنا. |
| Ese algo es como un enigma, que nos une a los dos, nos hace cómplices, | Open Subtitles | إنه لغز يربطنا معاً... مثل شريكين. |
| Nutriyums, donde lo nutritivo se une a lo sabroso. | Open Subtitles | ."نيتريومز" عندما تجتمع التغدية باللذة |
| No me interesa la gente que se une a una fanática religiosa terrorista. | Open Subtitles | لست مهتم بالأشخاص الذين قرروا العبور مع متعصبة دينية وإرهابية |