Una vez que haya finalizado, estaré en condiciones de formular una declaración oficial en nombre de las Naciones Unidas con respecto a la libertad e imparcialidad de todo el proceso electoral. | UN | وسيكون في وسعي، عقب اتمام العد، أن أدلي ببيان رسمي باسم اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحرية ونزاهة العملية الانتخابية بأسرها. |
Una delegación pidió un resumen de las recomendaciones de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas con respecto a la verificación de las cuentas de la OSIA. | UN | وطلب أحد الوفود موجزا لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمراجعة حسابات المكتب. |
Mercure actualmente es compatible con la red de las Naciones Unidas con respecto a la transmisión de datos. | UN | تتوافق شبكة ميركيور حاليا مع شبكة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بإرسال البيانات. |
El ACNUR explicó que seguiría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | وأوضحت المفوضية بأنها ستعتمد النهج الذي اعتمدته الأمم المتحدة لمعالجة تمويل الخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد. |
A continuación del comunicado, tuvo lugar un intercambio de preguntas y respuestas durante el que el Alto Comisionado definió la postura de las Naciones Unidas con respecto a la reacción de los Estados Unidos de América frente a los atentados. | UN | وتلى البيان تبادل للأسئلة والأجوبة، وحدد خلاله المفوض السامي موقف الأمم المتحدة إزاء رد فعل الولايات المتحدة على الهجمات. |
:: La aclaración de los mandatos de las Naciones Unidas con respecto a la responsabilidad en relación con las personas desplazadas dentro de los países. | UN | :: إيضاح ولايات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمسؤولية عن المشردين داخليا. |
El Reino de Swazilandia desea reiterar su llamamiento a las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Taiwán. | UN | وترجو مملكة سوازيلند أن تجدد نداءها للأمم المتحدة فيما يتعلق بمسألة تايوان. |
Subrayó además la necesidad de que el Secretario General presentara un informe completo sobre los criterios de las Naciones Unidas con respecto a la reforma en el sector de la seguridad. | UN | وشدد كذلك على ضرورة إعداد تقرير شامل للأمين العام عن نُهج الأمم المتحدة فيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني. |
A pesar del derecho de Israel a la legítima defensa, el fuego de represalia, que se produjo durante la madrugada siguiente, no se ajusta a las expectativas de las Naciones Unidas con respecto a la cesación de las hostilidades. | UN | وعلى الرغم من حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، فإن إطلاق نيران انتقامية، كما حدث في وقت مبكر من صباح اليوم التالي، لا يتفق مع توقعات الأمم المتحدة فيما يتعلق بوقف الأعمال العدائية. |
ACTIVIDADES GLOBALES DEL SISTEMA DE LAS NACIONES Unidas con respecto a la APLICACIÓN DE LA DECLARACIÓN SOBRE EL DERECHO AL DESARROLLO | UN | ثانيا - اﻷنشطة العامــة لمنظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ إعلان الحق في التنمية |
Pese a las fuertes reservas que han manifestado los organismos y programas de las Naciones Unidas con respecto a la inclusión de la leche maternizada en la cesta de alimentos, el Gobierno del Iraq ha declarado, en las conversaciones oficiosas que se han mantenido con él, que no tolerará que se la retire de la cesta. | UN | وعلى الرغم من التحفظات الشديدة لوكالات وبرامج اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتوفير حليب للرضع في سلة اﻷغذية، أشارت حكومة العراق في المبادلات غير الرسمية أنها لن توافق على إزالة حليب الرضع من سلة اﻷغذية. |
Sin embargo, se admite que podrían lograrse economías de escala si se establecen acuerdos colectivos entre las organizaciones de las Naciones Unidas con respecto a la administración y el almacenamiento de los archivos. | UN | بيد أنه من المسلم به أن وفورات الحجم الكبير يمكن تحقيقها عن طريق عقد اتفاق مشترك بين مؤسسات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة السجلات وتخزينها. |
IV. Medidas adoptadas por el sistema de las Naciones Unidas con respecto a la violencia contra las trabajadoras migratorias | UN | رابعا - اﻹجراءات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعنف ضد العاملات المهاجرات |
En segundo lugar, la cooperación entre la Comunidad de Habla Francesa y las Naciones Unidas con respecto a la asistencia y la observación en materia de elecciones. | UN | وكان المجال الثاني هو التعاون بين المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية واﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم المساعدة الانتخابية ومراقبة الانتخابات. |
En segundo lugar, deseo subrayar el importante deber asignado a las Naciones Unidas con respecto a la promoción del desarme y la limitación de armamentos, que sin duda representan un factor esencial para la preservación de la paz y la seguridad mundiales. | UN | وثانيا، أود أن أؤكد على الواجب الهام المناط باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتعزيز نزع الســلاح وتحديــد اﻷسلحة، وهو بلا شك عامل أساسي في الحفاظ علــى السلم واﻷمن العالميين. |
Además, la Comisión de Ministros del Consejo de Europa organiza todos los años un intercambio de opiniones sobre las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de los derechos humanos con expertos de los países. | UN | وفضلا عن ذلك، تنظم لجنة الوزراء لمجلس أوروبا كل عام تبادلا للآراء بشأن الأمم المتحدة فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان مع الخبراء من عواصم البلدان. |
En este sentido, hizo referencia concretamente a las actuales posiciones de los Estados que violaban los principios de las Naciones Unidas con respecto a la democracia, la igualdad y la no discriminación así como otros derechos humanos fundamentales. | UN | وأشارت تحديداً في هذا الشأن إلى المواقف الراهنة للدول التي تخِّل بمبادئ الأمم المتحدة فيما يتعلق بالديمقراطية والمساواة وعدم التمييز وغيرها من حقوق الإنسان الأساسية. |
Como ya se ha indicado, no hay unanimidad en las decisiones del Grupo, la Junta Mixta de Apelación y el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas con respecto a la discriminación en ninguno de los casos. | UN | 70 - وكما يتبين مما سبق، فإنه ليس ثمة إجماع في قرارات الفريق المعني بالتمييز ومجلس الطعون المشترك والمحكمة الإدارية للأمم المتحدة فيما يتعلق بحدوث تمييز في أية حالة بعينها. |
El ACNUR explicó que consideraría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | وقد أوضحت المفوضية بأنها ستنظر في النهج الذي تعتمده الأمم المتحدة لمعالجة مسألة تمويل التزامات ما بعد انتهاء الخدمة واستحقاقات بعد التقاعد. |
En la Reunión se reafirmó la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Palestina mientras no se hubiera resuelto el conflicto en todos sus aspectos. | UN | 23 - وأكد الاجتماع مجددا المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى حين حلها حلاً شاملا من جميع الجوانب. |
El Sr. Barnes y el observador de Chile hicieron comentarios sobre la labor de las Naciones Unidas con respecto a la autodeterminación en el contexto de la descolonización y la situación de los territorios no autónomos. | UN | وأبدى السيد بارنز والمراقب عن شيلي ملاحظاتهما بشأن عمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بتناول مسألة تقرير المصير الذاتي في إطار إنهاء الاستعمار ووضع الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي. |
Esto también está en consonancia con la responsabilidad permanente que tienen las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Palestina hasta que ésta se resuelva en todos sus aspectos sobre la base de la legitimidad internacional. | UN | وهذا يتوافق مع المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين إلى أن تُحلّ في جميع جوانبها على أساس الشرعية الدولية. |
La doctrina de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Gibraltar figura en varias resoluciones de la Asamblea General. | UN | وأشار إلى أن المبدأ الذي تأخذ به الأمم المتحدة بشأن مسألة جبل طارق وارد في عدة قرارات من قرارات الأمم المتحدة. |