Aunque he prestado servicios en las Naciones Unidas desde hace más de 30 años, nunca antes he tenido la responsabilidad de preparar un juicio ponderado sobre su funcionamiento y eficacia en general. | UN | فإنني، وإن كنت أعمل في خدمة اﻷمم المتحدة منذ أكثر من ٣٠ عاما، لم يكــن مــن مســؤوليتي من قبل مطلقا صياغة تقدير مدروس ﻷدائها وكفاءتها بوجه عام. |
La comunidad internacional también está bien informada de los acontecimientos en Chipre, un tema que figura en el programa de las Naciones Unidas desde hace 34 años. | UN | ويعلم المجتمع الدولي تمام العلم التطورات الحادثة في قبرص، المدرجة على جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ ٣٤ عاما. |
Exhortamos a todas las partes a que hagan esfuerzos concertados junto al Secretario General y aprovechen sus buenos oficios para lograr una solución cabal a este problema, que figura en el programa de las Naciones Unidas desde hace más de 30 años. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف على بذل جهود متضافرة في العمل مع اﻷمين العام ومساعدته في مساعيه الحميدة نحو التوصل الى تسوية شاملة كاملة لهذه المسالة المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ أكثر من ٣٠ عاما. |
La AARP mantiene relaciones con las Naciones Unidas desde hace más de 35 años y está representada en las Naciones Unidas en Nueva York con personal y voluntarios especiales desde 1985. | UN | وتشارك الرابطة في أعمال الأمم المتحدة منذ أكثر من 35 عاما، وهي ممثلة في الأمم المتحدة في نيويورك من خلال موظفين ومتطوعين متفانين منذ عام 1985. |
De todos modos, dos de los Estados miembros de la CARICOM son Estados Miembros plenos y activos de las Naciones Unidas desde hace ya 32 años. | UN | لكن دولتين من أعضاء الجماعة الكاريبية ما فتئتا تشاركان مشاركة نشطة وكاملة في عضوية اﻷمم المتحدة طوال اﻟ ٣٢ سنة الماضية. |
I. Introducción La diplomacia preventiva ha sido una idea constante de las Naciones Unidas desde hace muchas décadas. | UN | 1 - كانت الدبلوماسية الوقائية فكرة قائمة باستمرار في الأمم المتحدة على مدى عقود عديدة. |
69. Aunque el tema de la descentralización se ha debatido mucho en el sistema de las Naciones Unidas desde hace muchos años, sólo en los últimos años ha comenzado ese tema a adquirir concreción práctica en algunas organizaciones. | UN | ٦٩ - على الرغم من أن موضوع اللامركزية يبحث على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة منذ عدة سنوات، فإن بدء التعبير العملي عنه لم يتحقق إلا في السنتين اﻷخيرتين في بعض المنظمات. |
69. Aunque el tema de la descentralización se ha debatido mucho en el sistema de las Naciones Unidas desde hace muchos años, sólo en los últimos años ha comenzado ese tema a adquirir concreción práctica en algunas organizaciones. | UN | ٦٩ - على الرغم من أن موضوع اللامركزية يبحث على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة منذ عدة سنوات، فإن بدء التعبير العملي عنه لم يتحقق إلا في السنتين اﻷخيرتين في بعض المنظمات. |
Las Naciones Unidas, desde hace mucho tiempo, han aceptado que en las esferas de las enfermedades, el hambre, la pobreza, el uso abusivo de ciertas sustancias, el crimen en general y los crímenes de lesa humanidad no existen fronteras nacionales. | UN | ولقد سلمت اﻷمم المتحدة منذ أمد طويل بأنه ليست هناك حدود وطنيــة في مجالات المرض والمجاعة والفقر وإساءة استخدام المخدرات والجرائم العادية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
El terrorismo es una cuestión de la que se ocupan las Naciones Unidas desde hace tiempo. | UN | 24 - إن الإرهاب مسألة تعالجها الأمم المتحدة منذ مدة طويلة. |
Los derechos humanos en Palestina figuran en el programa de las Naciones Unidas desde hace 60 años; y más particularmente en los últimos 40 años, desde la ocupación en 1967 de Jerusalén oriental, la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | فمسألة حقوق الإنسان في فلسطين مدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة منذ ستين عاماً، وعلى الأخص في الأعوام الأربعين الأخيرة منذ احتلال القدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة في عام 1967. |
El problema de Chipre ha estado en el programa de las Naciones Unidas desde hace casi medio siglo y, en ese período, se han emprendido negociaciones con el apoyo de los buenos oficios de varios titulares consecutivos del puesto de Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ويُذكر أن مشكلة قبرص توجد على جدول أعمال منظمة الأمم المتحدة منذ ما يقرب من نصف قرن. وقد جرت المفاوضات في إطار مهمة المساعي الحميدة لأمناء الأمم المتحدة العامين المتعاقبين. |
Estos principios están consagrados en la Carta de las Naciones Unidas desde hace más de 60 años y representan los más altos ideales de las relaciones internacionales contemporáneas. | UN | وتمثّل هذه المبادئ، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة منذ أكثر من ستة عقود، أسمى المُثل العليا في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Aunque la incorporación de la discapacidad en el programa de desarrollo se viene discutiendo en las Naciones Unidas desde hace muchos años, la elaboración efectiva de políticas y las primeras medidas para aplicarlas no comenzaron hasta mediados del decenio de 1990 en unos pocos organismos, a los que siguieron otros después de 2000. | UN | وما برح تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية يُناقَش في الأمم المتحدة منذ سنوات عديدة، بيد أن العمل الفعلي على وضع السياسات واتخاذ الخطوات الأولى في مجال التنفيذ لم ينطلق إلا في منتصف التسعينات في وكالات قليلة، وتلتها وكالات أخرى بعد عام 2000. |
La Junta también duda seriamente de la conveniencia del tratamiento contable que aplican las Naciones Unidas desde hace mucho tiempo a los desembolsos a las organizaciones no gubernamentales, consistente en reconocer inmediatamente esos desembolsos como gastos en vez de como anticipos. | UN | ويساور المجلس أيضا قلق بالغ بشأن مدى ملاءمة الطريقة الحسابية التي تعالج بها الأمم المتحدة منذ زمن طويل مدفوعات المنظمات غير الحكومية والتي تعترف بموجبها بأن تلك المدفوعات نفقات وليست سلفا. |
Mandat International es una organización sin fines de lucro y apolítica con sede en Ginebra que apoya la labor de las Naciones Unidas desde hace 16 años. | UN | منظمة الولاية الدولية منظمة لا تستهدف الربح وليس لها انتماء سياسي يوجد مقرها في جنيف، وهي تقدم الدعم لأعمال الأمم المتحدة منذ 16 سنة. |
Tenemos a las Naciones Unidas desde hace casi 60 años, sin embargo nunca hemos hecho una lista fundamental de todas las grandes cosas que podemos hacer en el mundo, y haber dicho, ¿cuáles deberíamos hacer primero? | TED | فنحن مثلا نملك منظمة الامم المتحدة منذ 60 عاما , ولكننا رغم ذلك لم نقم بعمل قائمة حقيقة للمشاكل الكبري التي نريد ان نغيرها في هذا العالم , ولم نحدد , أي من تلك الأشياء علينا ان نقوم به في البداية ؟ |
Sus argumentos repetidos en los foros de las Naciones Unidas desde hace 15 años, en sentido de que la autodeterminación unilateral de las naciones aborígenes, provocaría la disgregación del Estado nacional y amenazaría a su soberanía y su integridad, sin duda carecen de fundamento jurídico y no tienen justificación moral. | UN | ومما لا شك فيه أن الحجج التي ساقتها مراراً وتكراراً في محافل اﻷمم المتحدة منذ ٥١ عاماً، بمعنى أن تقرير المصير لﻷمم اﻷصلية من طرف واحد، سيؤدي إلى تفكيك الدولة الوطنية ويشكل تهديداً لسيادتها ووحدة أراضيها، هي حجج لا تستند إلى أساس قانوني ولا مسوغ أخلاقي لها. |
Añade que la cuestión del crecimiento y el desarrollo se ha venido analizando en las Naciones Unidas desde hace muchos años: se han aprobado declaraciones sobre cooperación internacional, se han trazado estrategias internacionales de desarrollo para cuatro decenios consecutivos y se ha exhortado al cumplimiento de los compromisos y de las políticas convenidas, pero la meta se mantiene distante. | UN | وأضاف أن اﻷمم المتحدة منذ سنوات عديدة ما زالت تناقش موضوع النمو والتنمية. وقد اعتمدت إعلانات بشأن التعاون الدولي، وحددت معالم الاستراتيجيات اﻹنمائية الدولية ﻷربعة عقود متتالية، ودعت إلى تنفيذ الالتزامات والسياسات التي تم الاتفاق عليها، إلا أن الهدف ما زال بعيدا. |
Nuestra presencia entre los Miembros de las Naciones Unidas desde hace 40 años se basa en el prestigio y en la autoridad moral que tiene la Organización a los ojos del pueblo rumano. | UN | وإن وجودنا بين أعضاء اﻷمم المتحدة طوال أربعين عاما يرجع الى المكانة والسلطة اﻷدبية التي تحظى بها اﻷمم المتحدة في أعين الشعب الروماني. |
La erradicación de la pobreza se encuentra en el programa de acción de las Naciones Unidas desde hace decenios. | UN | لقد ظل القضاء على الفقر مدرجا في جدول أعمال الأمم المتحدة على مدى عقود. |