Se formuló un llamamiento a los Estados africanos, la comunidad internacional en su conjunto y las Naciones Unidas en particular, para que respondieran de manera positiva a esa solicitud. | UN | وقد طلب من الدول الافريقية، والمجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن ترد بإيجابية على ذلك النداء. |
Pero las Naciones Unidas en particular constituyen un centro de información sobre experiencias en materia de reforma e innovación de la administración pública. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة هي مركز لتنسيق الخبرات في مجالي إصلاح اﻹدارة العامــــة واﻹبداع. |
Estas son cuestiones monumentales que exigen los esfuerzos colectivos de todos los miembros de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. | UN | فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Este fondo fiduciario se estableció para prestar apoyo a la coordinación de las Naciones Unidas en particular y a las operaciones de asistencia en general. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لدعم تنسيق الأمم المتحدة بوجه خاص وعمليات المعونة بوجه عام. |
El creciente interés de la comunidad internacional y del sistema de las Naciones Unidas en particular por África obedece a dos razones. | UN | يوجد شقين للاهتمام المتزايد بأفريقيا من جانب المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على وجه الخصوص. |
Por consiguiente, esa decisión es un importante acontecimiento y la comunidad internacional en general y las Naciones Unidas en particular debían respaldarla y prestar asistencia para su aplicación. | UN | لذا فإن هذا القرار يشكل تطورا هاما، ويجب على المجتمع الدولي ككل والأمم المتحدة بشكل خاص توفير الدعم والمساعدة لتنفيذه. |
Es aquí donde radica uno de los más grandes desafíos para la comunidad internacional en general, y para las Naciones Unidas en particular. | UN | وهنا نرى واحدا من أكبر التحديـــات التي تواجه المجتمع الدولي عموما واﻷمم المتحدة خاصة. |
Por consiguiente, la comunidad internacional, y las Naciones Unidas en particular, deberían otorgar la máxima prioridad a la eliminación de la pobreza mediante la promoción de la causa de los niños. | UN | ولهذا، يجب أن يعطي المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أولوية عليا للقضاء على الفقر لدى النهوض بقضية اﻷطفال. |
Las Naciones Unidas, en particular, deben seguir al Secretario General y ser el portavoz de los países más desaventajados, más pequeños y más débiles. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن تتبع خطى اﻷمين العام وأن تتكلم لصالح أكثر أكثر البلدان حرمانا وصغرا وضعفا. |
Además, es necesario asegurar que esos mecanismos no contravengan los principios del derecho internacional, en general, ni las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, en particular. | UN | ومن الضروري، علاوة على ذلك، ألا يكون هناك تناقض بين مسيرة هذه اﻵليات ومبادئ القانون الدولي بصفة عامة وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
Pese a señalar con gran satisfacción esta evolución positiva, los Presidentes hicieron hincapié en la necesidad de seguir contando con el apoyo de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular. | UN | غير أن الرؤساء وإن لاحظوا بقدر كبير من الارتياح هذا التطور اﻹيجابي، فقد أكدوا مع ذلك ضرورة توفر الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي بصفة عامة واﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
Esa es la razón por la que como mínimo la comunidad internacional en su conjunto y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en particular deben comprender la postura de Etiopía. | UN | ولذلك فإنه ينبغي على اﻷقل تفهم المجتمع الدولي ككل ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بصفة خاصة لموقف إثيوبيا. |
El informe a las Naciones Unidas, en particular, cumple con los criterios definidos para diligenciar el respectivo formato. | UN | ويمتثل التقرير المقدم إلى الأمم المتحدة بوجه خاص للمعايير المحددة لإعداد التقارير بالشكل المناسب. |
El Gobierno de Transición de Etiopía ha tratado en los meses anteriores de contribuir a la búsqueda de soluciones para el problema de Somalia trabajando en estrecha colaboración con la comunidad internacional, en general y con las Naciones Unidas, en particular. | UN | حاولت الحكومة الانتقالية لاثيوبيا خلال الشهور الماضية، وما فتئت، أن تساعد في ايجاد حلول للمشكلة القائمة في الصومال بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي بوجه عام ومع اﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Los cambios notables que tuvieron lugar en el corazón de Europa demostraron ser un hito en la historia de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular. | UN | وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
A través de un proceso eliminatorio, podemos encontrar, entre ciertas tesis propugnadas en este foro, una que concuerde con la Carta de las Naciones Unidas, en particular, y con el derecho internacional, en general. | UN | ومن خلال عملية لتصفية الخيارات اﻷبعد نجد أن واحدة من اﻷطروحات المحددة الرائجة هنا تتمشى مع المنطلقات الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة بوجه خاص ومع القانون الدولي بوجه عام. |
La asociación con las Naciones Unidas, en particular, representaba un paso sumamente positivo. El problema principal radicaba en intensificar y aprovechar las medidas de coordinación y cooperación. | UN | وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إن الشراكة مع الأمم المتحدة على وجه الخصوص تمثل خطوة إيجابية للغاية، وأن التحدي الرئيسي هو تكثيف التنسيق والتعاون معها والتأسيس عليها. |
La asociación con las Naciones Unidas, en particular, representaba un paso sumamente positivo. El problema principal radicaba en intensificar y aprovechar las medidas de coordinación y cooperación. | UN | وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إن الشراكة مع الأمم المتحدة على وجه الخصوص تمثل خطوة إيجابية للغاية، وأن التحدي الرئيسي هو تكثيف التنسيق والتعاون معها والتأسيس عليها. |
Para poder garantizar su estabilización a largo plazo, es necesario que sus esfuerzos de consolidación de la paz cuenten con el apoyo sostenido de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. | UN | وإذا ما أريد تـأمين استقرارها في الأجل الطويل، فإن ما تبذله من جهود لبناء السلام تحتاج إلى الدعم المتواصل من المجتمع الدولي، ومن الأمم المتحدة على وجه الخصوص. |
Mi presencia aquí resalta nuestro compromiso con el multilateralismo en general y las Naciones Unidas en particular. | UN | إن وجودي هنا يؤكد التزامنا بتعددية الأطراف بشكل عام وبالأمم المتحدة بشكل خاص. |
Empiezo por reiterar nuestro respaldo al multilateralismo, en general, y a las Naciones Unidas, en particular. | UN | وسأبدأ بتأكيدنا من جديد على دعمنا لتعددية الأطراف بشكل عام وللأمم المتحدة بشكل خاص. |
La comunidad internacional en general, y las Naciones Unidas en particular, deberían participar activamente en las diferentes etapas del proceso de paz y deberían continuar actuando para acompañar ese proceso y llevarlo por buen camino. | UN | ويجب على المجتمع الدولي عامة واﻷمم المتحدة خاصة أن يكونا معنيين عن كثب بمختلف مراحل عملية السلام، ويجب أن يواصلا تقديم المساعدة للعملية وإبقائها على مسارها الصحيح. |
El carácter y la estructura del Consejo de Seguridad son tan complejos que una decisión apresurada sobre la reforma podría tener efectos a largo plazo en las relaciones internacionales en general y en el sistema de las Naciones Unidas en particular. | UN | فطبيعة مجلس اﻷمن وهيكله بلغا من التعقيد درجة يمكن عندها أن تكون ﻷي قرار متسرع بشأن اﻹصلاح آثار بعيدة المدى على العلاقات الدولية عموما وعلى منظومة اﻷمم المتحدة خصوصا. |