"unidas en particular" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتحدة بصفة خاصة
        
    • المتحدة بوجه خاص
        
    • المتحدة على وجه الخصوص
        
    • المتحدة بشكل خاص
        
    • المتحدة خاصة
        
    • المتحدة خصوصا
        
    Se formuló un llamamiento a los Estados africanos, la comunidad internacional en su conjunto y las Naciones Unidas en particular, para que respondieran de manera positiva a esa solicitud. UN وقد طلب من الدول الافريقية، والمجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن ترد بإيجابية على ذلك النداء.
    Pero las Naciones Unidas en particular constituyen un centro de información sobre experiencias en materia de reforma e innovación de la administración pública. UN بيد أن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة هي مركز لتنسيق الخبرات في مجالي إصلاح اﻹدارة العامــــة واﻹبداع.
    Estas son cuestiones monumentales que exigen los esfuerzos colectivos de todos los miembros de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. UN فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Este fondo fiduciario se estableció para prestar apoyo a la coordinación de las Naciones Unidas en particular y a las operaciones de asistencia en general. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لدعم تنسيق الأمم المتحدة بوجه خاص وعمليات المعونة بوجه عام.
    El creciente interés de la comunidad internacional y del sistema de las Naciones Unidas en particular por África obedece a dos razones. UN يوجد شقين للاهتمام المتزايد بأفريقيا من جانب المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على وجه الخصوص.
    Por consiguiente, esa decisión es un importante acontecimiento y la comunidad internacional en general y las Naciones Unidas en particular debían respaldarla y prestar asistencia para su aplicación. UN لذا فإن هذا القرار يشكل تطورا هاما، ويجب على المجتمع الدولي ككل والأمم المتحدة بشكل خاص توفير الدعم والمساعدة لتنفيذه.
    Es aquí donde radica uno de los más grandes desafíos para la comunidad internacional en general, y para las Naciones Unidas en particular. UN وهنا نرى واحدا من أكبر التحديـــات التي تواجه المجتمع الدولي عموما واﻷمم المتحدة خاصة.
    Por consiguiente, la comunidad internacional, y las Naciones Unidas en particular, deberían otorgar la máxima prioridad a la eliminación de la pobreza mediante la promoción de la causa de los niños. UN ولهذا، يجب أن يعطي المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أولوية عليا للقضاء على الفقر لدى النهوض بقضية اﻷطفال.
    Las Naciones Unidas, en particular, deben seguir al Secretario General y ser el portavoz de los países más desaventajados, más pequeños y más débiles. UN وينبغي لﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن تتبع خطى اﻷمين العام وأن تتكلم لصالح أكثر أكثر البلدان حرمانا وصغرا وضعفا.
    Además, es necesario asegurar que esos mecanismos no contravengan los principios del derecho internacional, en general, ni las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, en particular. UN ومن الضروري، علاوة على ذلك، ألا يكون هناك تناقض بين مسيرة هذه اﻵليات ومبادئ القانون الدولي بصفة عامة وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة بصفة خاصة.
    Pese a señalar con gran satisfacción esta evolución positiva, los Presidentes hicieron hincapié en la necesidad de seguir contando con el apoyo de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular. UN غير أن الرؤساء وإن لاحظوا بقدر كبير من الارتياح هذا التطور اﻹيجابي، فقد أكدوا مع ذلك ضرورة توفر الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي بصفة عامة واﻷمم المتحدة بصفة خاصة.
    Esa es la razón por la que como mínimo la comunidad internacional en su conjunto y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en particular deben comprender la postura de Etiopía. UN ولذلك فإنه ينبغي على اﻷقل تفهم المجتمع الدولي ككل ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بصفة خاصة لموقف إثيوبيا.
    El informe a las Naciones Unidas, en particular, cumple con los criterios definidos para diligenciar el respectivo formato. UN ويمتثل التقرير المقدم إلى الأمم المتحدة بوجه خاص للمعايير المحددة لإعداد التقارير بالشكل المناسب.
    El Gobierno de Transición de Etiopía ha tratado en los meses anteriores de contribuir a la búsqueda de soluciones para el problema de Somalia trabajando en estrecha colaboración con la comunidad internacional, en general y con las Naciones Unidas, en particular. UN حاولت الحكومة الانتقالية لاثيوبيا خلال الشهور الماضية، وما فتئت، أن تساعد في ايجاد حلول للمشكلة القائمة في الصومال بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي بوجه عام ومع اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Los cambios notables que tuvieron lugar en el corazón de Europa demostraron ser un hito en la historia de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular. UN وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    A través de un proceso eliminatorio, podemos encontrar, entre ciertas tesis propugnadas en este foro, una que concuerde con la Carta de las Naciones Unidas, en particular, y con el derecho internacional, en general. UN ومن خلال عملية لتصفية الخيارات اﻷبعد نجد أن واحدة من اﻷطروحات المحددة الرائجة هنا تتمشى مع المنطلقات الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة بوجه خاص ومع القانون الدولي بوجه عام.
    La asociación con las Naciones Unidas, en particular, representaba un paso sumamente positivo. El problema principal radicaba en intensificar y aprovechar las medidas de coordinación y cooperación. UN وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إن الشراكة مع الأمم المتحدة على وجه الخصوص تمثل خطوة إيجابية للغاية، وأن التحدي الرئيسي هو تكثيف التنسيق والتعاون معها والتأسيس عليها.
    La asociación con las Naciones Unidas, en particular, representaba un paso sumamente positivo. El problema principal radicaba en intensificar y aprovechar las medidas de coordinación y cooperación. UN وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إن الشراكة مع الأمم المتحدة على وجه الخصوص تمثل خطوة إيجابية للغاية، وأن التحدي الرئيسي هو تكثيف التنسيق والتعاون معها والتأسيس عليها.
    Para poder garantizar su estabilización a largo plazo, es necesario que sus esfuerzos de consolidación de la paz cuenten con el apoyo sostenido de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. UN وإذا ما أريد تـأمين استقرارها في الأجل الطويل، فإن ما تبذله من جهود لبناء السلام تحتاج إلى الدعم المتواصل من المجتمع الدولي، ومن الأمم المتحدة على وجه الخصوص.
    Mi presencia aquí resalta nuestro compromiso con el multilateralismo en general y las Naciones Unidas en particular. UN إن وجودي هنا يؤكد التزامنا بتعددية الأطراف بشكل عام وبالأمم المتحدة بشكل خاص.
    Empiezo por reiterar nuestro respaldo al multilateralismo, en general, y a las Naciones Unidas, en particular. UN وسأبدأ بتأكيدنا من جديد على دعمنا لتعددية الأطراف بشكل عام وللأمم المتحدة بشكل خاص.
    La comunidad internacional en general, y las Naciones Unidas en particular, deberían participar activamente en las diferentes etapas del proceso de paz y deberían continuar actuando para acompañar ese proceso y llevarlo por buen camino. UN ويجب على المجتمع الدولي عامة واﻷمم المتحدة خاصة أن يكونا معنيين عن كثب بمختلف مراحل عملية السلام، ويجب أن يواصلا تقديم المساعدة للعملية وإبقائها على مسارها الصحيح.
    El carácter y la estructura del Consejo de Seguridad son tan complejos que una decisión apresurada sobre la reforma podría tener efectos a largo plazo en las relaciones internacionales en general y en el sistema de las Naciones Unidas en particular. UN فطبيعة مجلس اﻷمن وهيكله بلغا من التعقيد درجة يمكن عندها أن تكون ﻷي قرار متسرع بشأن اﻹصلاح آثار بعيدة المدى على العلاقات الدولية عموما وعلى منظومة اﻷمم المتحدة خصوصا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus