Sin embargo, según el Secretario General, el reembolso sobre la base del costo total del transporte interior plantearía dificultades a las Naciones Unidas en relación con la verificación y la validación de las solicitudes de pago. | UN | إلا أن اﻷمين العام يرى أن السداد استنادا إلى كامل تكاليف النقل الداخلي من شأنه أن ينطوي على صعوبات بالنسبة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتحقق من المطالبات والتثبت من صحتها. |
Vanuatu, por tanto, pide que se cree una comisión especial de investigación para examinar la conducta de las Naciones Unidas en relación con la Ley de 1969. | UN | لذلك تدعو فانواتو إلى تشكيل لجنة تحقيق خاصة لاستعراض سلوك الأمم المتحدة فيما يتعلق بعهد 1969. |
Al concluir, quisiera reiterar nuestro reconocimiento al papel desempeñado por las Naciones Unidas en relación con la situación en el Oriente Medio. | UN | وفي الختام، أود التأكيد من جديد على تأييدنا لدور الأمم المتحدة فيما يتعلق بالحالة في الشرق الأوسط. |
las Naciones Unidas en relación con la creación de una fuerza internacional neutral en Rwanda | UN | اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا |
El Centro Internacional Match mantiene consultas periódicas con funcionarios y organismos de las Naciones Unidas en relación con la aplicación de las resoluciones y el mandato de la Organización. | UN | دأب المركز على استشارة موظفي وكالات الأمم المتحدة بشأن تنفيذ قرارات المنظمة وولاية المركز. |
Obligaciones financieras a largo plazo de las Naciones Unidas en relación con la ejecución de las condenas impuestas | UN | الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام |
h) Producción en español, francés en inglés, todos los años, de un calendario de las actividades de las Naciones Unidas en relación con la mujer. | UN | )ح( إنتاج جدول زمني ﻷنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بالمرأة، كل سنة، باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية. |
La Base Logística sigue observando las normas y reglamentos de las Naciones Unidas en relación con la gestión de las existencias. | UN | وتظل قاعدة اللوجستيات ممتثلة لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة المخزون. |
El informe facilita también información sobre el programa de actividades de las Naciones Unidas en relación con la prevención y el tratamiento de la fístula. | UN | كما يقدم التقرير معلومات عن جدول أعمال الأمم المتحدة فيما يتعلق بالجهود المبذولة للوقاية من الناسور وعلاجه. |
La Comisión de Consolidación de la Paz se creó para salvar la brecha que existía en el sistema de las Naciones Unidas en relación con la situación de los países que surgen de un conflicto. | UN | وقد أنشئت لجنة بناء السلام لعلاج فجوة في منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بحالة البلدان الخارجة من الصراعات. |
Guyana mantiene buenas relaciones con esos dos países y está comprometida en el proceso de buenos oficios de las Naciones Unidas en relación con la controversia que la enfrenta a Venezuela. | UN | وتقيم غيانا علاقات جيدة مع هذين البلدين، وهي ملتزمة بعملية المساعي الحميدة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالخلاف مع فنزويلا. |
Instamos a los líderes palestinos a que se concentren en los órganos principales de las Naciones Unidas en relación con la consideración de estas cuestiones. | UN | ونحث القيادة الفلسطينية على التركيز على الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بالنظر في تلك المسائل. |
Se nos pidió que mantuviéramos el necesario contacto con el Secretario General de las Naciones Unidas en relación con la asistencia que la Alianza pudiera prestar a ese respecto. | UN | وفي هذا الصدد، طُلب مني مواصلة الاتصالات اللازمة مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمساعدات التي يمكن أن يقدمها الحلف. |
La Oficina de Apoyo Jurídico estaba manteniendo consultas con la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas en relación con la remisión del caso. | UN | وكان مكتب الدعم القانوني يجري مشاورات مع مكتب الشؤون القانونية التابع للأمم المتحدة بشأن الإحالة. |
Se prevé la pronta ultimación de un acuerdo entre los Países Bajos y las Naciones Unidas en relación con la sede del Mecanismo en La Haya. | UN | ومن المتوقع أن يبرم في وقت قريب اتفاق بين هولندا والأمم المتحدة بشأن مقر الآلية في لاهاي. |
iii) Proyectos sobre el terreno. Con otros organismos de las Naciones Unidas en relación con la aplicación de la Iniciativa para la Sociedad Africana en la era de la información. | UN | `٣` المشاريع الميدانية - مع شركاء اﻷمم المتحدة بشأن تنفيذ مبادرة جمعية المعلومات اﻷفريقية؛ |
Informe presentado por la República Federativa de Yugoslavia al Secretario General de las Naciones Unidas en relación con la situación de las negociaciones con la República de Croacia para | UN | تقريـــر جمهورية يوغوسلافيـا الاتحادية إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن حالــة المفاوضات مـع جمهوية كرواتيا فيما يتصل بحل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها |
b. Documentos varios sobre posiciones comunes del sistema de las Naciones Unidas en relación con la Caja de Pensiones; | UN | ب - ورقات متنوعة عن مواقف موحدة لمنظومة الأمم المتحدة بشأن صندوق المعاشات التقاعدية؛ |
Obligaciones financieras a largo plazo de las Naciones Unidas en relación con la ejecución de las condenas impuestas | UN | الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz es miembro del Equipo de Tareas Interinstitucional sobre la Mujer, la Paz y la Seguridad, que coordina las actividades de los organismos de las Naciones Unidas en relación con la mujer, la paz y la seguridad. | UN | إدارة عمليات حفظ السلام عضو في فرقة العمل المشتركة المعنية بالمرأة والسلام والأمن، التي تتولى تنسيق الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة فيما يتصل بالمرأة والسلام والأمن. |
h) Producción en español, francés en inglés, todos los años, de un calendario de las actividades de las Naciones Unidas en relación con la mujer. | UN | )ح( إنتاج جدول زمني ﻷنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بالمرأة، كل سنة، باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية. |
1. De conformidad con la decisión 1994/227 del Consejo Económico y Social, de 14 de julio de 1994, la Comisión de Población examinará en su 28º período de sesiones las medidas complementarias que habrán de tomar las Naciones Unidas en relación con la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y las consecuencias de las recomendaciones de la Conferencia para el programa de trabajo en la esfera de la población. | UN | ١ - وفقا لمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٤/٢٢٧ المؤرخ ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، ستنظر لجنة السكان في دورتها الثامنة والعشرين في اجراءات المتابعة التي يتعين أن تتخذها اﻷمم المتحدة بالنسبة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية وستستعرض آثار توصيات المؤتمر على برنامج العمل المتعلق بالسكان. |
28. Observa con preocupación los gastos efectuados por las Naciones Unidas en relación con la instalación fallida del sistema electrónico de gestión del combustible que se había contratado, y solicita al Secretario General que informe sobre las conclusiones extraídas de esa contratación externa con miras a evitar resultados similares en el futuro; | UN | 28 - تلاحظ مع القلق النفقات التي تكبدتها الأمم المتحدة في المحاولة الفاشلة لاستحداث نظام البرمجيات الإلكتروني لإدارة الوقود المتعاقَد بشأنه، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الدروس المستخلصة من تجربة الاستعانة بجهات خارجية هذه بغية تجنُّب حدوث نتائج مماثلة في المستقبل؛ |