"unidas habían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتحدة قد
        
    • المتحدة قامت
        
    • المتحدة أحرزت
        
    La burocracia y los procedimientos internos de las Naciones Unidas habían impedido en ocasiones la labor de los participantes y habían relegado sus mandatos a la función de poner remedio a situaciones en lugar de prevenirlas. UN وأشير إلى أن البيروقراطية واﻹجراءات الداخلية في اﻷمم المتحدة قد أدت أحيانا إلى إعاقة عمل المشتركين وقلصت ولاياتهم بحيث أصبحت تقتصر على محاولة التحكم باﻷضرار بدلا من الحيلولة دون وقوعها.
    Afortunadamente, las Naciones Unidas habían establecido varios organismos y entidades que formaban parte de su sistema a fin de abordar problemas mundiales cada vez más diversificados. UN ومن حسن التوفيق أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت عدة وكالات وكيانات، ضمن اختصاصها، بغية معالجة مشاكل العالم الدائمة التنوع.
    Reconoció que muchos organismos de las Naciones Unidas habían interrumpido sus operaciones en el país, pero debía hacerse una distinción entre las organizaciones de desarrollo y las humanitarias. UN واعترفت بأن كثيرا من وكالات اﻷمم المتحدة قد أوقفت عملياتها هناك، إلا أنه ينبغي التمييز بين المنظمات اﻹنمائية واﻹنسانية.
    El orador también declaró que las Naciones Unidas habían desestimado la aplicabilidad del principio de la libre determinación y que, en ese caso en particular, debería predominar el principio de la integridad territorial. UN وأردف قائلا إن اﻷمم المتحدة قد استبعدت إمكانية تطبيق مبدأ تقرير المصير وإنه لا بد أن تكون الغلبة لمبدأ السلامة اﻹقليمية في هذه الحالة الاستعمارية على وجه التحديد.
    El orador también declaró que las Naciones Unidas habían desestimado la aplicabilidad del principio de la libre determinación y que, en ese caso en particular, debería predominar el principio de la integridad territorial. UN وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد استبعدت إمكانية تطبيق مبدأ تقرير المصير وإنه لا بد أن تكون الغلبة لمبدأ السلامة الإقليمية في هذه الحالة الاستعمارية على وجه التحديد.
    Hace un año el Secretario General de las Naciones Unidas recalcó en este Salón que las Naciones Unidas habían llegado a una bifurcación en el camino. UN منذ عام شدد الأمين العام للأمم المتحدة في هذه القاعة على أن الأمم المتحدة قد بلغت مفترق طرق.
    Las víctimas de la violencia estarían plenamente justificadas de llegar a la conclusión de que las Naciones Unidas habían traicionado su compromiso con los pueblos del mundo. UN إن أولئك الذين تعرضوا للوحشية سيكون استنتاجهم مبررا بأن الأمم المتحدة قد خانت التزامها إزاء شعوب العالم.
    Además el 93% de los encuestados indicaron que sus conocimientos sobre las Naciones Unidas habían mejorado. UN وعلاوة على ذلك، أشار 93 في المائة من المستجيبين إلى أن فهمهم للأمم المتحدة قد تحسن.
    Las Naciones Unidas habían advertido de los peligros de las duras medidas de austeridad que se estaban aplicando. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة قد حذرت من مزالق تدابير التقشف القاسية المتبعة حاليا.
    Para entonces las Naciones Unidas habían creado el Comité Especial contra el Apartheid y el Centro de las Naciones Unidas contra el Apartheid, a fin de que la Organización siguiera ocupándose de forma constante y continua de nuestro problema. UN وبحلول هذا الوقت كانت اﻷمم المتحدة قد أنشأت اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري ومركز مناهضة الفصل العنصري حتى تبقى المشكلة قيد نظرها على أساس مستدام وجار.
    En conclusión, observó que los Estados Miembros de las Naciones Unidas habían apuntado la necesidad de evaluar proyectos referidos a los recursos naturales y de proporcionar información geocientífica; muchos Estados Miembros dependían de esas actividades. UN وأشار في الختام الى أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قد بينت بإيجاز الحاجة الى تقييم مشاريع الموارد الطبيعية وتوفير بيانات علمية جيولوجية؛ فثمة دول كثيرة من الدول اﻷعضاء تعتمد على هذه اﻷنشطة.
    Todas las conferencias de las Naciones Unidas habían demostrado que era imprescindible abordar la dimensión de la desigualdad por razón de sexo a fin de hallar solución a los problemas que enfrentaba el mundo de hoy. UN وأضافت أن جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة قد برهنت على أنه من الضروري التصدي لبعد نوع الجنس عند ايجاد حلول للمشاكل التي تواجه العالم اليوم.
    Observó que las administraciones de varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas habían adoptado medidas especiales para rehabilitar y reintegrar a algunos de los funcionarios cuyos derechos se habían vulnerado. UN ولاحظت أن ادارات مؤسسات مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة قد اتخذت تدابير مخصصة لاعادة تأهيل بعض الموظفين الذين انتهكت حقوقهم ولاعادة ادماجهم.
    Observó que varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas habían reglamentado oficialmente esos planes de pago con la autorización explícita de sus órganos rectores. UN ولاحظت اللجنة أن عددا من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد أدرجت نصا رسميا يتعلق بخطط السداد هذه، وذلك بناء على موافقة محددة من هيئات إدارتها.
    El orador convino en que los Voluntarios de las Naciones Unidas habían desempeñado un papel fundamental en la consolidación de la paz en Mozambique, experiencia ésta que otros países podrían aprovechar. UN ووافق على أن متطوعي اﻷمم المتحدة قد قاموا بدور مفيد تماما في عملية إقامة السلام في موزامبيق، وهي تجربة يمكن أن تستفيد منها بلدان أخرى.
    Observó que varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas habían reglamentado oficialmente esos planes de pago con la autorización expresa de sus órganos rectores. UN ولاحظت اللجنة أن عددا من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد أدرجت نصا رسميا يتعلق بخطط السداد هذه، وذلك بناء على موافقة محددة من هيئات إدارتها.
    El orador convino en que los Voluntarios de las Naciones Unidas habían desempeñado un papel fundamental en la consolidación de la paz en Mozambique, experiencia ésta que otros países podrían aprovechar. UN ووافق على أن متطوعي اﻷمم المتحدة قد قاموا بدور مفيد تماما في عملية إقامة السلام في موزامبيق، وهي تجربة يمكن أن تستفيد منها بلدان أخرى.
    Al 1º de febrero de 1997, las tropas de las Naciones Unidas habían construido o reparado 38 puentes y limpiado de minas 4.505 kilómetros de caminos. UN وفي ١ شباط/فبراير ١٩٩٧، كانت قوات اﻷمم المتحدة قد بنت وصلحت ٣٨ جسرا وأزالت اﻷلغام من ٥٠٥ ٤ كيلومترات من الطرق.
    En el informe se demostraba que dos funcionarios de las Naciones Unidas habían infringido las normas financieras y de adquisiciones de la Organización y, en consecuencia, la Oficina recomendó que esos funcionarios fueran sancionados de acuerdo con las normas de las Naciones Unidas. UN ولقد تضمن التقرير دليلا على أن اثنين من موظفي اﻷمم المتحدة قد انتهكا القواعد المالية والقواعد المتعلقة بالمشتريات التي تتبعها المنظمة، وأوصى مكتب خدمات المراقبة الداخلية بتأديب هذين الموظفين وفقا للقواعد واﻷنظمة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Algunos oradores expresaron su preocupación por la duración del proceso de preparación del MANUD y por el tiempo y los recursos adicionales necesarios y preguntaron si las Naciones Unidas habían adoptado medidas para acelerar el proceso en otros países. UN ٢٥٧ - وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم لطول مدة عملية اﻹطار المذكور وما تستلزمه من الوقت والموارد اﻹضافية. وتساءلوا عما إذا كانت اﻷمم المتحدة قد اتخذت أية خطوات لﻹسراع بالعملية في البلدان اﻷخرى.
    Las delegaciones observaron que otros comités de las Naciones Unidas habían ampliado su composición para permitir una participación más amplia. UN ولاحظت الوفود أن بعض اللجان اﻷخرى في اﻷمم المتحدة قامت بتوسيع عضويتها لكي تتيح فرصة أكبر للمشاركة.
    Varias delegaciones recordaron que la coordinación era potestad del gobierno del país anfitrión, al tiempo que reconocieron que las Naciones Unidas habían realizado progresos notables en esa esfera. UN وأشار عدد من الوفود إلى أن التنسيق هو من صلاحيات حكومة البلد المضيف، وسلمت هذه الوفود بأن اﻷمم المتحدة أحرزت تقدما كبيرا في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus