La delegación de los Estados Unidos sugirió una medida provisional de corto plazo para que las Naciones Unidas pudieran seguir funcionando hasta que se tomara una decisión respecto de las propuestas presupuestarias del Secretario General. | UN | وقال إن اقتراح وفده يدعو الى اتخاذ تدبير بديل قصير اﻷجل لتمكين اﻷمم المتحدة من الاستمرار في اﻷداء الى حين التمكن من اتخاذ قرار بشأن اقتراحات اﻷمين العام المتعلقة بالميزانية. |
Muchas de las organizaciones que forman parte de nuestra comunidad estaban presentes antes de que llegaran los gobiernos, aun antes de que las Naciones Unidas pudieran movilizar sus recursos. | UN | وكانت الكثير من منظماتنا التمثيلية موجودة في الساحة قبل مجيء الحكومات، وحتى قبل أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تعبئة مواردها. |
En total se pidieron 435 millones de dólares para que las organizaciones de las Naciones Unidas pudieran llevar a cabo sus programas humanitarios. | UN | وقد طُلب توفير ما مجموعه ٤٣٥ مليون دولار لتمكين منظمات اﻷمم المتحدة من اﻹضطلاع ببرامجها الانسانية. |
Sus actividades tendrían más bien carácter práctico y obedecerían al propósito de que las Naciones Unidas pudieran actuar en forma oportuna. | UN | بل إن الغرض من أنشطته يتمثل في أن تكون عملية وترمي إلى تمكين الأمم المتحدة من أن تتصرف في الوقت الملائم. |
A fin de que las Naciones Unidas pudieran llegar a ser una fuerza para la paz era imprescindible que llegasen también a ser una fuerza importante en favor del desarrollo. | UN | وأضاف، قائلا، إن نجاح اﻷمم المتحدة كقوة مؤثرة في تحقيق السلم يستلزم أن تكون أيضا قوة مؤثرة في التنمية. |
No se debían canalizar hacia otras finalidades las economías que las Naciones Unidas pudieran hacer si un Estado Miembro no utilizaba la capacidad plena de transporte necesaria para las rotaciones cada seis meses. | UN | ثم إن الوفورات التي تحققها الأمم المتحدة من جراء عدم استخدام دولة عضو لكامل إمكانيات النقل اللازمة للتناوب كل ستة أشهر، لا ينبغي إعادة توجيهها لتحقيق أغراض أخرى. |
Dentro de los procedimientos existentes se adoptaron decisiones para que otros Miembros de las Naciones Unidas pudieran tener una información más completa y más rápida de las actividades del Consejo y transmitir sus opiniones a los miembros del Consejo. | UN | فاتﱡخذت قرارات، في إطار اﻹجراءات الحالية، لتمكين اﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمم المتحدة من تلقي المعلومات، على نحو أكمل وأعجل، عن أنشطة المجلس، ومن نقل آرائهم إلى أعضاء المجلس. |
El fuerte deseo de paz de los principales participantes, sumado al firme apoyo de la comunidad internacional, fueron importantes factores para que las Naciones Unidas pudieran ayudar a lograr esa transición. | UN | وكان التزام المساهمين الرئيسيين القوي بإقرار السلم الى جانب الدعم الثابت من قبل المجتمع الدولي من المتطلبات اﻷساسية الهامة التي مكنت اﻷمم المتحدة من تحقيق هذا التحول. |
Tal desastre puso de relieve la necesidad de que se elaboraran normas y procedimientos para situaciones de emergencia a fin de que las Naciones Unidas pudieran desembolsar fondos de emergencia con más rapidez, comprar suministros y equipo de emergencia y contratar personal para actividades de emergencia. | UN | وأوضحت هذه الكارثة الحاجة إلى وضع قواعد وإجراءات لحالات الطوارئ حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من صرف أموال الطوارئ بسرعة أكبر، وشراء لوازم ومعدات الطوارئ، وتعيين موظفين لحالات الطوارئ. |
Hubo acuerdo generalizado entre los participantes en que, a menos que las Naciones Unidas pudieran dedicarse a una mayor labor de seguimiento, será difícil aumentar apreciablemente el monto de participación en el sistema para la normalización de los informes militares. | UN | وتبلور اتفاق واسع النطاق بين المشتركين مفاده أنه ما لم تتمكن اﻷمم المتحدة من القيام بمزيد من المتابعة فسيكون من الصعب زيادة المشاركة في نظام اﻹبلاغ الموحد زيادة كبيرة. |
Por tanto, la delegación de Palau apoyará la inclusión del tema suplementario, que debería ir acompañado de una resolución afirmativa sobre la cuestión, a fin de que las Naciones Unidas pudieran avanzar y ocuparse de las cuestiones que afectan a todo el mundo. | UN | وعليه فإن وفده يؤيد إدراج هذا البند التكميلي الذي ينبغي أن يعقبه قرار إيجابي بشأن المسألة بحيث تتمكن الأمم المتحدة من السير قدما في درب معالجة المسائل التي تؤثر في العالم برمته. |
Al mismo tiempo, fue necesaria una planificación prudente de contingencia para que las Naciones Unidas pudieran atender lo más rápidamente posible a las solicitudes de asistencia del pueblo iraquí, si las circunstancias lo permitían. | UN | وفي الوقت نفسه، تطلب الأمر التخطيط للطوارئ بشكل حصيف من أجل تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بأسرع ما يمكن لطلبات المساعدة التي ترد من الشعب العراقي، حسبما تسمح الظروف بذلك. |
Si las Naciones Unidas pudieran demostrar que sus programas son eficientes y eficaces para satisfacer las necesidades de los pueblos de países en desarrollo, los donantes aportarían a dichos programas fondos suficientes. | UN | وإذا تمكنت الأمم المتحدة من أن تثبت أن برامجها تتميز بالكفاءة والفعالية في تلبية احتياجات الشعوب في البلدان النامية، سيقدم لها المانحون التمويل الكافي. |
En opinión de la Sra. Mezoui, el Comité debería estudiar la forma de abordar esa cuestión para que las Naciones Unidas pudieran mantener contacto con esas organizaciones. | UN | وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي للجنة أن تفكر مليا في إيجاد طرق تمكّنها من معالجة هذه القضية كيما تتمكن الأمم المتحدة من المحافظة على اتصالها مع هذه المنظمات. |
Ahora era preciso obtener una revolución paralela en la esfera moral y ética para que las Naciones Unidas pudieran socorrer a todas las personas que tenían necesidad de su asistencia. | UN | وقد تحققت ثورة لوجستية من حيث الفعالية: وما نحتاج إليه الآن هو الثورة المعنوية والأخلاقية المناظرة كي تتمكن الأمم المتحدة من مساعدة جميع الذين يحتاجون إلى مساعدتها. |
La misión recabaría información sobre la situación de los derechos humanos en relación con la cuestión del Sáhara Occidental y propondría medidas para que las Naciones Unidas pudieran ayudar mejor a hacer frente a los problemas de derechos humanos. | UN | وستقوم البعثة بجمع المعلومات عن حالة حقوق الإنسان في ما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، واقتراح التدابير التي قد يتسنى للأمم المتحدة من خلالها المساعدة، بشكل أفضل، على معالجة شواغل حقوق الإنسان. |
En sus actividades, la misión de evaluación ha partido de la premisa de que su evaluación a efectos de planificación se realizaría sin prejuicio de las decisiones que el Gobierno de Unidad Nacional, la Unión Africana y las Naciones Unidas pudieran adoptar sobre las cuestiones expuestas más abajo. | UN | وقد باشرت بعثة التقييم أنشطتها من منطلق أن تقييمها لعملية التخطيط سيتم الاضطلاع به دون الإخلال بما قد تتخذه حكومة الوحدة الوطنية والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة من قرارات بشأن القضايا المبينة أدناه. |
27. En mi informe anterior, subrayé que era preciso que se cumplieran dos condiciones esenciales para que las Naciones Unidas pudieran desempeñar su mandato en Rwanda satisfactoria y efectivamente. | UN | ٧٢ - في تقريري السابق أكدت على وجود شرطين أساسيين ينبغي تلبيتهما لتمكين اﻷمم المتحدة من الوفاء بولايتها في رواندا بنجاح وفعالية. |
La Reunión observó que era importante para los equipos de acción el hecho de que cada uno de ellos intercambiara información detallada sobre la formulación de sus planes, especialmente sobre sus objetivos, resultados anticipados, estrategias de aplicación y repercusiones financieras, para que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas pudieran participar, dentro de sus recursos disponibles, como miembros asociados. | UN | ولاحظ الاجتماع أن من المهم لكل فريق عمل أن يتقاسم المعلومات المفصلة عن تطوير خططهم بما في ذلك الأهداف، والنتائج المتوقعة، واستراتيجيات التنفيذ والآثار المالية لتمكين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من المشاركة في حدود امكاناتها كشريكة. |
Habida cuenta de los notables progresos logrados hasta el momento y a fin de garantizar el éxito de la aplicación de la decisión de la Corte, el Secretario General consideraba que era indispensable obtener los recursos financieros necesarios para que las Naciones Unidas pudieran seguir prestando apoyo a la Comisión Mixta hasta fines de 2005 y señaló que su intención era que esas necesidades se financiaran con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ونظرا للتقدم الهام المحرز، وبغية كفالة النجاح في استكمال تنفيذ قرار المحكمة، اعتبر أن من الضروري توفير التمويل اللازم لتمكين الأمم المتحدة من مواصلة دعم اللجنة المختلطة حتى نهاية عام 2005، وأشار إلى عزمه على طلب هذا التمويل من الميزانية العادية. |
A fin de que las Naciones Unidas pudieran llegar a ser una fuerza para la paz era imprescindible que llegasen también a ser una fuerza importante en favor del desarrollo. | UN | وأضاف، قائلا، إن نجاح اﻷمم المتحدة كقوة مؤثرة في تحقيق السلم يستلزم أن تكون أيضا قوة مؤثرة في التنمية. |