La oradora también es partidaria de una mayor representación de la mujer en la Secretaría de las Naciones Unidas, sobre la base de una distribución geográfica equitativa. | UN | كما يؤيد وفد سوازيلند أيضا زيادة تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
Esos miembros externos son seleccionados, por consenso, por los representantes del sistema de las Naciones Unidas sobre la base de las candidaturas solicitadas por el Fondo. | UN | ويتسم اختيار هؤلاء اﻷعضاء الخارجيين بتوافق آراء ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة على أساس الترشيحات الملتمسة من قبل الصندوق. |
Necesidades previstas para el equipo de propiedad de las Naciones Unidas, sobre la base del 10% del valor del inventario existente. | UN | الاحتياجات المتوقعة للمعدات المملوكة للأمم المتحدة على أساس نسبة 10 في المائة من قيمة الموجودات. |
Fuente: Naciones Unidas, sobre la base de diversos números de Monthly Oil Market Report, del Organismo Internacional de Energía. | UN | المصدر: الأمم المتحدة استنادا إلى التقرير الشهري لسوق النفط الصادر عن الوكالة الدولية للطاقة، أعداد متفرقة. |
Fuente: Naciones Unidas, sobre la base de datos del FMI y el Banco Mundial. | UN | المصدر: الأمم المتحدة استنادا إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Ha mostrado un amplio potencial de cooperación con las Naciones Unidas sobre la base de la asociación, la participación conjunta y la complementariedad de iniciativas. | UN | ومضى يقول إن المنظمة أثبتت قدرتها على التعاون مع الأمم المتحدة على أساس الشراكة وبذل الجهود المشتركة والمتكاملة. |
Ahora se propone que elijamos a los miembros del principal órgano de derechos humanos de las Naciones Unidas sobre la base de criterios subjetivos. | UN | والآن يجري تقديم اقتراح بأن ننتخب أعضاء الهيئة الرئيسية لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة على أساس معايير ذاتية. |
El mantenimiento de esas instalaciones se lleva a cabo en forma conjunta con otros organismos de las Naciones Unidas sobre la base de la participación en la financiación de los costos. | UN | وتتم صيانتها بالاشتراك مع وكالات أخرى للأمم المتحدة على أساس تقاسم التكاليف. |
En segundo lugar, subraya la importancia de la relación entre la Corte y las Naciones Unidas sobre la base del Acuerdo de relación. | UN | ثانياً، يؤكد أهمية العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة على أساس اتفاق العلاقة بينهما. |
Primero, existe una necesidad de larga data de revisar las disposiciones de la Carta que implican una distinción entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas sobre la base de su estatuto de signatario o enemigo. | UN | أولا، هناك حاجة طال انتظارها لاستعراض أحكام الميثاق التي تنطوي ضمنا على التمييز بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على أساس مركزها كدولة موقعه أو كدولة عدو. |
Una de las delegaciones sugirió que se debería realizar un estudio de otros medios de financiación que proporcionaran y garantizaran la participación de organizaciones no gubernamentales en la labor de las Naciones Unidas, sobre la base de una distribución geográfica equitativa. | UN | واقترح أحد الوفود أن يتم الاضطلاع بدراسة تتناول سبل التمويل اﻷخرى التي من شأنها أن تؤمن وتضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال اﻷمم المتحدة على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
Rusia otorga gran importancia al desarrollo de la cooperación entre la CSCE y las Naciones Unidas sobre la base del Documento de Helsinki de 1992 y el acuerdo marco de 1993 entre las Naciones Unidas y la CSCE. | UN | وتعلق روسيا أهمية كبيرة على تطوير التعاون بين المؤتمر واﻷمم المتحدة على أساس وثيقة هلسنكي لسنة ١٩٩٢ والاتفاق اﻹطاري بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر لسنة ١٩٩٣. |
12. La delegación de Ucrania apoya la política del Secretario General orientada a integrar los centros de información con las oficinas exteriores de las Naciones Unidas sobre la base de un examen caso por caso. | UN | ١٢ - وأعلن أن وفده يؤيد سياسة اﻷمين العام الرامية إلى دمج مراكز اﻹعلام في مكاتب اﻷمم المتحدة على أساس كل حالة على حدة. |
En este sentido, alentamos a una cooperación más estrecha entre la Organización de la Unidad Africana (OUA) y las Naciones Unidas sobre la base de la Carta y el acuerdo sobre la cooperación entre las dos organizaciones. | UN | ونحن نشجع قيام تعاون أوثق في هذا الصدد بين منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة على أساس الميثاق واتفاق التعاون بين المنظمتين. |
En nombre de mi Gobierno, permítaseme reiterar nuestra firme convicción de que Taiwán (República de China) debe integrarse en las Naciones Unidas sobre la base del respeto del principio de la universalidad y la igualdad jurídica de los Estados. | UN | وأؤكد باسم حكومتي اقتناعنا اﻷكيد بأن جمهورية الصين في تايوان ينبغي أن تكون جزءا من اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبادئ العالمية والمساواة القانونية بين الدول. |
En nombre de nuestro Gobierno, deseamos también reiterar nuestra convicción de que la República de China en Taiwán merece recuperar su lugar en el seno de las Naciones Unidas sobre la base del respeto del principio de la universalidad y la igualdad soberana de los Estados. | UN | وباسم حكومتنا، نود أن نعرب ثانية عن اقتناعنا بأن جمهورية الصين في تايوان تستحق أن تستعيد مكانها الصحيح في اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبدأ العالمية وتساوي الدول في السيادة. |
Esta estadística fue facilitada por las Naciones Unidas, sobre la base de la información que recibió de la fuerza de mantenimiento de la paz en el Líbano meridional. | UN | وهذه هي إحصاءات الأمم المتحدة استنادا إلى المعلومات التي تلقتها من قوة حفظ السلام في جنوب لبنان. |
Hace 65 años, la victoria sobre el mal permitió la creación de las Naciones Unidas, sobre la base de los principios de igualdad entre los pueblos y los seres humanos. | UN | وقبل خمس وستين سنة، مكّن الانتصار على الشر من إنشاء الأمم المتحدة استنادا إلى مبادئ المساواة بين الشعوب والبشر. |
Fuente: Naciones Unidas, sobre la base de datos del Fondo Monetario Internacional (FMI), la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y organismos nacionales. | UN | ألمانيا المصدر: اﻷمم المتحدة استنادا الى بيانات صندوق النقد الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والسلطات الوطنية. |
De conformidad con el Reglamento Financiero, una vez mejore la situación financiera de la Organización, se devolverá el superávit presupuestario de los Estados Miembros de las Naciones Unidas sobre la base de la escala de cuotas de ese momento. | UN | والنظام المالي ينص على القيام، بمجرد تحسن الحالة المالية للمنظمة، بإعادة فائض الميزانية الى الدول أعضاء اﻷمم المتحدة بناء على جدول اﻷنصبة المقررة السائد في ذلك الوقت. |
En los paнses de tasas altas y medias se supone que la fecundidad seguirб una trayectoria deducida de los modelos de disminuciуn de la fecundidad establecidos por la Divisiуn de Poblaciуn de la Secretarнa de las Naciones Unidas sobre la base de lo ocurrido en todos los paнses en que se redujo la fecundidad entre 1950 y 2000. | UN | ويُفتَرَض أن تتبع الخصوبة في البلدان ذات الخصوبة المرتفعة والمتوسطة مساراً مشتقاً من نماذج انخفاض الخصوبة التي وضعتها شعبة السكان التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة بناءً على التجربة الماضية لجميع البلدان التي واصل فيها معدل الخصوبة الانخفاض خلال الفترة 1950-2000. |
Los recursos aprobados por la Asamblea General para la UNFICYP estaban destinados a mantener a 860 miembros del contingente y 69 agentes de la policía de las Naciones Unidas sobre la base de los acuerdos de apoyo existentes. | UN | 2 - وتوفر الموارد التي اعتمدتها الجمعية العامة للقوة المبالغ اللازمة للإنفاق على 860 فردا من أفراد الوحدات العسكرية، و 69 فردا من أفراد شرطة الأمم المتحدة وذلك على أساس ترتيبات الدعم السائدة. |
En el anexo I se muestra el estado actual de los marcos oficiales para el multilingüismo en el sistema de las Naciones Unidas, sobre la base de las respuestas al cuestionario de la DCI. | UN | ويبيّن المرفق 1 الحالة الراهنة للأطر الرسمية الخاصة بالتعددية اللغوية في منظومة الأمم المتحدة استناداً إلى الإجابات التي وردت على استبيان وحدة التفتيش المشتركة. |