Teniendo presente que en 1995 es el cincuentenario de las Naciones Unidas y que la descolonización es uno de los logros más notables de la Organización, | UN | وإذ تدرك أن عام ١٩٩٥ يوافق الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وأن إنهاء الاستعمار يعد واحدا من أكثر إنجازات المنظمة مدعاة للفخر، |
La oradora señala que la preparación del proyecto de protocolo opcional debe realizarse dentro del sistema de las Naciones Unidas, y que los resultados podrían diferir de lo solicitado por el Comité. | UN | ولاحظت أن صياغة البروتوكول الاختياري ستجري داخل منظومة اﻷمم المتحدة وأن نتائجها قد تختلف عما تطلبه اللجنة. |
Un orador señaló que al PNUD le correspondía desempeñar una función singular en el sistema de las Naciones Unidas y que lo había hecho con muy buenos resultados. | UN | وذكر متحدث أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقوم بدور متميز داخل اﻷمم المتحدة وأن أداءه جيد. |
Apoyamos firmemente el proceso de reforma que permita reforzar la eficacia de los órganos de las Naciones Unidas y que asegure la aplicación efectiva de sus resoluciones. | UN | إننا نؤيد تأييدا راسخا عملية الإصلاح الهادفة إلى تعزيز فعالية الأمم المتحدة والتي تضمن التنفيذ الملموس لقراراتها. |
Los países que fundaron las Naciones Unidas y que se unieron contra ese mal pagaron un alto precio por su victoria compartida en la segunda guerra mundial. | UN | والبلدان التي أنشأت الأمم المتحدة والتي اتحدت ضد ذلك الشر قد دفعت ثمنا باهظا لنصرها المشترك في الحرب العالمية الثانية. |
Por último, es evidente que esta medida no contribuirá a fortalecer la eficacia de los trabajos de las Naciones Unidas y que entrañará consecuencias financieras adicionales. | UN | وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية. |
Un orador señaló que al PNUD le correspondía desempeñar una función singular en el sistema de las Naciones Unidas y que lo había hecho con muy buenos resultados. | UN | وذكر متحدث أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقوم بدور متميز داخل اﻷمم المتحدة وأن أداءه جيد. |
Sabemos que la OUA se creó de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y que la relación entre la Carta de las Naciones Unidas y la Carta de la OUA es evidente. | UN | فكيف كان يمكن أن يكون اﻷمر بخلاف ذلك؟ نحن نعرف أن منظمة الوحدة اﻷفريقية أنشئت وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وأن العلاقة بين ميثاق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية واضحة. |
Los participantes consideraron que deberían asistir a las reuniones de las Naciones Unidas y que debían ponerse fondos a disposición para ese fin. | UN | وارتأى المشاركون أنه يتعين أن يحضر الصحفيون من السكان الأصليين اجتماعات الأمم المتحدة وأن يتاح التمويل لهذا الغرض. |
Opinó que el fenómeno del mercenarismo era escasamente considerado por las Naciones Unidas y que era probable que alcanzara más envergadura, además de abarcar toda una gama de actividades. | UN | وأعربت عن رأيها للإفادة بأن ظاهرة المرتزقة لا تحظى باهتمام كبير من جانب الأمم المتحدة وأن من المرجح أن تتضخم وأن تغطي مجموعة من الأنشطة. |
Vele por que se aprovechen plenamente las sinergias existentes en el sistema de las Naciones Unidas y que desarrolle un mecanismo eficaz para evaluar la utilización de expertos externos | UN | أن يكفل الاستفادة الكاملة من أوجه التآزر لدى منظومة الأمم المتحدة وأن يضع آلية فعالة لتقييم الاستعانة بالخبرات الخارجية |
Esa resolución declara inequívocamente que los representantes del Gobierno de la República Popular de China son los únicos representantes legítimos de China ante las Naciones Unidas y que Taiwán es una parte inseparable del territorio de China. | UN | وقد ذكر هذا القرار على نحو لا لبس فيه أن ممثلي حكومة جمهورية الصين الشعبية هم الممثلون الشرعيون الوحيدون للصين في الأمم المتحدة وأن تايوان جزء لا يمكن فصله عن أراضي الصين. |
A juicio de España, la solución sería que el estatuto fuese aprobado en una conferencia convocada por la Asamblea General de las Naciones Unidas y que en su preámbulo se hicieran las referencias oportunas a la Organización. | UN | ومضى يقول إن وفده يرى أنه يمكن حل المشكلة باعتماد النظام اﻷساسي في مؤتمر تعقده الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وأن تدرج في ديباجة النظام اﻷساسي إشارات مناسبة الى اﻷمم المتحدة. |
La iniciativa utilizará recursos humanos, tecnológicos y financieros que han estado fuera del alcance de las Naciones Unidas y que en el mundo de nuestros días son muy superiores a la asistencia oficial al desarrollo. | UN | ولذلك فإن هذه المبادرة ستستكشف وتستخدم الموارد البشرية والتكنولوجية والمالية التي ليست في متناول اﻷمم المتحدة والتي أصبحت في عالم اليوم تفوق المساعدة الانمائية الرسمية إلى حد بعيد. |
Entiende que el párrafo 38 del informe de la Comisión Consultiva se refiere a los gastos cuyo pago corresponde a las Naciones Unidas y que están relacionados directa o indirectamente con el incidente de Qana. | UN | وفي مفهومها أن الفقرة ٣٨ من تقرير اللجنة الاستشارية تشير إلى النفقات التي تتحملها اﻷمم المتحدة والتي ترتبط بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالحادث الذي وقع في قانا. |
En suma, recuperamos y abrazamos los altos valores de nuestra cultura, que forman parte de la esencia de la Carta de las Naciones Unidas y que aspiramos a trasladar al siglo XXI. | UN | وباختصار، لقد عدنا إلى الوضع السوي واعتنقنا القيم السامية لثقافتنا التي تمثل جوهر ميثاق اﻷمم المتحدة والتي نأمل أن نمضي بها إلى القرن الحادي والعشرين. |
También se observó que planteaban problemas en relación con la Carta de las Naciones Unidas y que antes de examinarlas debía aguardarse a que la CDI hubiera reexaminado en segunda lectura el concepto de crimen que consagra el artículo 19. | UN | ولوحظ أيضا أنها تثير أسئلة فيما يتعلق بميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يتعين لدراستها التريث حتى تدرس لجنة القانون الدولي أولا في قراءتها الثانية فكرة الجناية المكرسة في المادة ١٩. |
Dicha delegación adujo constantemente que esa posición iba en contra de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y que establecía distinciones entre los Estados basándose en su adhesión a un determinado tratado que no primaba sobre la Carta de las | UN | وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة، هي معاهدة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Secretario General basa su decisión en el informe sobre la situación presentado por el Coordinador de las Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas, cuya oficina se encarga de la vigilancia de la situación de seguridad desde la Sede de las Naciones Unidas y que generalmente se funda en los informes presentados por el oficial designado. | UN | ويؤسس اﻷمين العام قراره على تقرير عن الحالة من منسق أمن اﻷمم المتحدة، والذي يختص مكتبه بالمراقبة اليومية لحالة اﻷمن من مقر اﻷمم المتحدة والذي يعتمد عادة على تقارير مقدمة من المسؤول المختار. |
En aquel entonces, Honduras indicó la alta prioridad que daba a cumplir sus obligaciones respecto a las Naciones Unidas y que quizás a fines de año podría efectuar el pago mínimo necesario para recuperar el derecho de voto. | UN | وفي ذلك الوقت، نوهت هندوراس باﻷولوية العليا التي توليها للوفاء بالتزاماتها لﻷمم المتحدة وأنها قد تصبح قادرة على تقديم الحد اﻷدنى اللازم من المدفوعات لاستعادة حقها في التصويت قبل نهاية العام. |
5. Reitera que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible es el órgano de alto nivel encargado del desarrollo sostenible en el sistema de las Naciones Unidas y que sirve de foro para examinar las cuestiones relativas a la integración de las tres dimensiones del desarrollo sostenible; | UN | 5 - تكرر التأكيد على أن لجنة التنمية المستدامة هي الهيئة الرفيعة المستوى المسؤولة عن التنمية المستدامة في منظومة الأمم المتحدة وتعمل كمنتدى للنظر في المسائل المتصلة بتكامل أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة؛ |
La Comunidad del África Oriental cree firmemente que, en el desempeño de su labor, es conveniente establecer y consolidar sus vínculos con las Naciones Unidas y que la condición de observador en la Asamblea General sería beneficiosa para | UN | إن جماعة شرق أفريقيا، لدى الاضطلاع بجميع أعمالها، تؤمن إيمانا قويا بأنه من المحبَّذ إقامة وتعزيز الصلات مع الأمم المتحدة وبأن من شأن صفة المراقب في الجمعية العامة أن تعود بالنفع المتبادل. |
El orador dice que la composición de la OACDH debe hacerse eco de la composición universal de las Naciones Unidas y que los países islámicos están insuficientemente representados. | UN | وتشكيل المفوضية ينبغي له أن يعكس عضوية الأمم المتحدة وهي عضوية عالمية، والبلدان الإسلامية تتسم بضآلة التمثيل. |
Tal enfoque permitiría que los Estados que hacen la mayor contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales así como al logro de otros objetivos de las Naciones Unidas y que asumen la carga financiera más onerosa de la Organización adquieran más oportunidades de participación en la labor del Consejo. | UN | وسيسمح هذا النهج للدول التي تقدم أكبر الاسهام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين وفي بلوغ مقاصد اﻷمم المتحدة اﻷخرى وتتحمل أكبر قدر من اﻷعباء المالية للمنظمة أن تحظى بمزيد من الفرص للمشاركة في عمل المجلس. |
Recordando los principios proclamados en la Carta de las Naciones Unidas y que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | إذ يشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإلى أن الاعتراف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف هو الأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
c) La Corte mantendrá informadas a las Naciones Unidas acerca de las actuaciones que realice en aquellos casos que impliquen crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas o que involucren el uso indebido de la bandera, las insignias o el uniforme de las Naciones Unidas y que sean causa de muerte o lesiones graves. | UN | (ج) تبقي المحكمة الأمم المتحدة على علم بالإجراءات التي تقوم بها المحكمة في القضايا التي تتضمن جرائم ارتكبت ضد أفراد الأمم المتحدة، أو التي تتضمن إساءة استخدام أعلام وشارات وأزياء الأمم المتحدة وتؤدي إلى الموت أو الإصابة بأضرار جسمانية خطيرة. |
El Sindicato encargó a su propio equipo de expertos que examinara el sistema de administración de justicia de las Naciones Unidas y que hiciera recomendaciones al respecto al Grupo de Reforma. | UN | وكلف الاتحاد فريقه الخاص من الخبراء باستعراض نظام إقامة العدل داخل الأمم المتحدة وتقديم توصيات من أجل إصلاح ذلك النظام إلى لجنة إعادة التصميم. |
a) Asigne tiempo suficiente al examen de todas las propuestas relativas a la cuestión del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en todos sus aspectos a fin de fortalecer el papel de las Naciones Unidas y que, en este contexto: | UN | )أ( إتاحة الوقت الكافي للنظر في كافة المقترحات المتعلقة بمسألة صون السلم واﻷمن الدوليين من جميع جوانبها من أجل تعزيز دور اﻷمم المتحدة والقيام فيما يتصل بذلك بما يلي: |
6. Pide a la Dependencia que, de conformidad con su mandato, siga centrando su labor y sus informes en cuestiones a nivel de todo el sistema que tengan interés e importancia para las organizaciones participantes y los Estados Miembros de las Naciones Unidas y que brinde asesoramiento sobre los medios de lograr una utilización más eficiente y eficaz de los recursos en el cumplimiento de los mandatos de la Organización; | UN | 6 - تطلب إلى الوحدة أن تقوم، تماشيا مع ولايتها، بمواصلة تركيز عملها وتقاريرها على المسائل المطروحة على صعيد المنظومة والتي تهم المنظمات المشاركة والدول الأعضاء في الأمم المتحدة وتتصل بها، وبتقديم المشورة بشأن سبل ضمان استخدام الموارد على نحو أكثر كفاءة وفعالية لتنفيذ الولايات المنوطة بالمنظمة؛ |
En la tercera categoría, es decir, la de las organizaciones incluidas en la Lista, se encuentran las organizaciones no gubernamentales que, por su esfera de competencia, pueden hacer ocasionalmente contribuciones útiles a la labor de las Naciones Unidas y que están disponibles para cualquier consulta que puedan hacerles las Naciones Unidas. | UN | أما الفئة الثالثة، وهي فئة المدرجين بالقائمة، فتخصص للمنظمات غير الحكومية التي يمكﱢنها اختصاصها من أن تقدم بين حين وآخر مساهمات مفيدة في عمل اﻷمم المتحدة وتكون جاهزة للتشاور عند الطلب. |