"uniforme en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موحد في
        
    • موحدة في
        
    • الموحدة في
        
    • متسقة في
        
    • متسق في
        
    • الموحد في
        
    • موحداً في
        
    • متماثلة في
        
    • موحدا في
        
    • موحّد في
        
    • موحد على
        
    • متساو في
        
    • متسق على
        
    • واحدةً في
        
    • متسقة على
        
    Sin embargo, en nuestra opinión, las emergencias humanitarias deberían abordarse de manera uniforme en todo el mundo, sin favoritismos ni dobles raseros. UN بيد أنه، في نظرنا، ينبغي معالجة حالات الطوارئ الإنسانية بشكلٍ موحد في العالم كله دون محاباة أو الكيل بمكيالين.
    La cuantía de las dietas por misión era uniforme en cada zona de misión y siempre era inferior a la de las dietas corrientes. UN ومعدلات بدل اﻹقامة المخصص للبعثة موحد في منطقة البعثة كلها، وهذا المعدل أقل دائما من معدل بدل اﻹقامة اليومي.
    A pesar de ello, la Junta observó que no existe una política uniforme en ese sentido. UN بيد أن المجلس لاحظ عدم وجود سياسة موحدة في هذا الصدد.
    Se instó al Grupo de Trabajo a que finalizara la labor relativa al proyecto de régimen uniforme en su 37º período de sesiones y a que examinara el proyecto de guía para la incorporación al derecho interno que prepararía la Secretaría5. UN وجرى حث الفريق العامل على اتمام عمله فيما يتعلق بمشروع القواعد الموحدة في دورته السابعة والثلاثين، وعلى استعراض مشروع دليل الاشتراع الذي ستعده الأمانة.
    La Asamblea General debería pronunciarse sobre la cuestión de modo que pudiera aplicarse una política uniforme en la preparación de los presupuestos para operaciones de mantenimiento de la paz. UN وينبغي للجمعية العامة أن تبدي موقفها لكي يتسنى التقيد بسياسة متسقة في إعداد ميزانيات حفظ السلام.
    En el informe se presenta una metodología elaborada por ONU-Hábitat y sus asociados para medir la seguridad de la tenencia de manera uniforme en los distintos países y regiones. UN ويقدم التقرير المنهجية التي وضعها موئل الأمم المتحدة والشركاء لقياس ضمان الحيازة على نحو متسق في جميع البلدان والمناطق.
    En 1980, la introducción de una tasa uniforme en 1980 se vio favorecida por diversos Estados Miembros que no deseaban pagar gastos indirectos derivados de actividades complementarias de cooperación para el desarrollo financiadas voluntariamente por otros Estados Miembros. UN وقد حظي استحداث معدل موحد في عام ١٩٨٠ بالقبول من جانب عدد من الدول اﻷعضاء غير المتحمسة لدفع تكاليف غير مباشرة تتعلق بأنشطة التعاون اﻹنمائي التكميلية التي تتبرع بعض الـدول اﻷعضاء بتمويلها.
    El aumento del alcance y la complejidad de las actividades de las Naciones Unidas hace que la formación de una jurisprudencia administrativa uniforme en este tema sea esencial. UN إن اتساع نطاق أنشطة اﻷمم المتحدة وازدياد درجة تعقدها يجعلان وضع قانون إداري موحد في هذا المجال مسألة ذات أهمية حيوية.
    Posteriormente, la Comisión decidirá si es preciso crear una ley uniforme en ese ámbito y si ello es viable. UN وعند ذاك ستقرر اللجنة ما إذا كانت هناك حاجة إلى وضع قانون موحد في هذا المضمار وما إذا كان هذا القانون مجديا.
    No obstante, se expresó también la opinión de que no convenía fijarse la tarea excesivamente ambiciosa de legislar enunciando un derecho uniforme en lo que se refiere al derecho del porteador a retener las mercancías. UN ولكن رئي أيضا أن محاولة الاشتراع عن طريق قانون موحد في مجال حق الناقل في احتجاز البضاعة قد تكون مهمة مفرطة في الطموح.
    Por consiguiente, no se utilizó una metodología uniforme en el proyecto. UN وبناء علــى ذلك، لم تستخدم منهجية موحدة في المشروع.
    A pesar de ello, la Junta observó que no existe una política uniforme en ese sentido. UN بيد أن المجلس لاحظ عدم وجود سياسة موحدة في هذا الصدد.
    Esas actividades no se han presentado y manejado de manera uniforme en los presupuestos por programas anteriores. UN ولم تقدم تلك اﻷنشطة ولم تعالج بطريقة موحدة في الميزانيات البرنامجية السابقة.
    La calidad, la cobertura y las cuestiones conceptuales y su práctica uniforme en todos los países son esenciales para que un país se identifique con los resultados del PCI. UN والجودة والتغطية والقضايا المفاهيمية وممارستها الموحدة في أنحاء البلدان عناصر لا بد منها لأحد البلدان كي يتمكن من امتلاك نتائج برنامج المقارنات الدولية.
    Si bien el Grupo de Trabajo reconoció que sería necesario examinar las definiciones contenidas en el artículo 1 del Régimen uniforme en un futuro período de sesiones, después de que se hubieran ultimado los artículos sustantivos, se convino en que el posible contenido de las definiciones debería tenerse en cuenta cuando se analizara cuáles podrían ser los elementos necesarios de las disposiciones sustantivas. UN وفي حين سلﱠم الفريق العامل بأنه يلزم النظر في التعاريف الواردة في المادة ١ من القواعد الموحدة في دورة مقبلة بعد وضع المواد الموضوعية في صيغتها النهائية ، فقد اتفق على أنه ينبغي أن يؤخذ المحتوى المحتمل للتعاريف في الحسبان عند النظر فيما يمكن أن تكون عليه العناصر اللازمة في اﻷحكام الموضوعية .
    Sin embargo, esos intentos se han realizado principalmente como reacción ante hechos consumados y publicidad negativa, no se han llevado a cabo de manera uniforme en todas las misiones y sólo se han producido recientemente. UN لكن هذه الجهود بذلت أساسا كرد فعل للأحداث والدعاية السلبية، ولم تكن متسقة في كل البعثات، ولم يتم بذلها إلا مؤخرا.
    No lo han hecho de manera uniforme en los muy distintos mercados que han proliferado en Asia, América Latina y en otros lugares durante los últimos años, sino que más bien han seleccionado mercados concretos, en los que se han concentrado. UN وهي لم تفعل ذلك بشكل متسق في اﻷسواق العديدة التي تكاثرت في آسيا وأمريكا اللاتينية وغيرهما في السنوات القليلة الماضية، بل تخيّرت أسواقا معينة تركز عليها.
    La intención es apoyar el desarrollo uniforme en todo el país en esta esfera. UN والقصد هو دعم التطوير الموحد في كل أنحاء البلد في هذا المجال.
    Recomienda asimismo que el Estado parte considere la posibilidad de promulgar una ley general contra la discriminación que se aplique de manera uniforme en toda la Confederación. UN وتوصي أيضاً بأن تنظر الدولة الطرف في اعتماد قانون شامل مناهض للتمييز ينفذ تنفيذاً موحداً في جميع أنحاء الاتحاد.
    El comienzo y la velocidad de este proceso no ha sido uniforme en todos los países. UN ولم تكن بداية أو سرعة هذه العملية متماثلة في جميع البلدان.
    El Gobierno ha visto obstaculizados sus intentos de reestructurar la administración pública porque no puso en práctica un enfoque uniforme en todas las instancias del Gobierno. UN وتعرقلت مساعي الحكومة الرامية إلى إعادة هيكلة الخدمة المدنية لأنها لم تتبع نهجا موحدا في سائر دوائر حكومة ليبريا.
    Confirmando su intención de mantener la coordinación y la cooperación con el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional para facilitar la elaboración de un derecho internacional uniforme en lo relativo al régimen de la insolvencia, UN وإذ تؤكد عزمها على مواصلة التنسيق والتعاون مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لتيسير وضع معيار دولي موحّد في مجال قانون الإعسار،
    Sin embargo, la integración no se ha realizado a un ritmo uniforme en todos los frentes. UN على أن التكامل لم يتحقق بنمط موحد على جميع الجبهات.
    Sin embargo, los beneficios de la mundialización no se experimentan de manera uniforme en todo el mundo. UN بيد أن فوائد العولمة لا يشعر بها الجميع على نحو متساو في جميع أرجاء العالم.
    Al igual que en años anteriores, pese al reconocimiento de la importancia de incorporar las consideraciones de igualdad entre los géneros, esa atención se concentraba de manera desproporcionada en los programas relacionados con el desarrollo y no se abordaban de manera uniforme en todo el espectro de la labor de la Asamblea y el Consejo. UN وكما هو الحال في الأعوام السابقة، وعلى الرغم من التسليم بأهمية تعميم الاعتبارات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، فإن هذا الاهتمام تركز بشكل غير متناسب في الأهداف المتصلة بالتنمية ولم يتم تناوله على نحو متسق على كامل نطاق عمل الجمعية والمجلس.
    Varias delegaciones señalaron también el hecho de que el ritmo del desarrollo económico no había sido uniforme en todo el mundo, y que algunos países iban a la zaga en la realización de los objetivos nacionales de desarrollo y de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ووجَّهت بضعة وفودٍ أيضاً الانتباه إلى أن وتيرة التنمية الاقتصادية ليست واحدةً في جميع أرجاء العالم وأن بعض البلدان تتأخر عن غيرها في إنجاز أهدافها الإنمائية الوطنية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La importancia relativa de las fuentes no ha sido uniforme en los últimos cinco años. UN ولم تكن اﻷهمية النسبية لهذه المصادر متسقة على مدى السنوات الخمس اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus