El Gobierno de Georgia había anunciado esta cesación unilateral del fuego en un intento de calmar la cada vez más tensa situación. | UN | وقد أعلنت الحكومة الجورجية وقف إطلاق النار هذا من جانب واحد في محاولة لتهدئة الوضع الذي كان يزداد توترا. |
La acción de desahucio administrativo sólo se ejerce cuando la otra parte no acepta voluntariamente la rescisión unilateral del contrato. | UN | ولا تقام الدعوى القضائية للطرد الاداري إلا عندما لا يقبل الطرف اﻵخر طوعا إلغاء عقد الايجار من جانب واحد. |
El hecho de que el vendedor volviera a vender la mercaderías sin comunicarlo al comprador equivalía a la resolución unilateral del contrato y constituía asimismo un incumplimiento esencial. | UN | وتعتبر إعادة بيع البائع البضاعة من دون إشعار المشتري فسخا للعقد من طرف واحد وتشكّل أيضا مخالفة جوهرية. |
II. La definición del acto unilateral del Estado | UN | ثانيا - تعريف الفعل الانفرادي الصادر عن الدولة |
A. Criterios para la determinación del carácter puramente unilateral del acto jurídico internacional del Estado | UN | معايير تحديد الصفة الانفرادية الصرفة للفعــل القانونــي الدولــي الصادر عن الدولة |
La República Popular Democrática de Corea anunció la retirada unilateral del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) en 1993 y de nuevo en 2003. | UN | لقد أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من جانب واحد من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1993 ومرة أخرى في عام 2003. |
La designación de dicho coordinador especial constituye una medida unilateral del Presidente. | UN | فتعيين المنسق الخاص المذكور يتم بإجراء يتخذه الرئيس من جانب واحد. |
La derogación unilateral del Tratado sobre la limitación de los sistemas de defensa de proyectiles balísticos (Tratado ABM) tendría graves consecuencias para el futuro de la seguridad internacional. | UN | ومن الممكن أن يكون لإلغاء معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية من جانب واحد آثار خطيرة على مستقبل الأمن الدولي. |
Las transgresiones del Emperador culminaron en 1962 con la disolución unilateral del Parlamento eritreo y la anexión de Eritrea como la 14ª provincia de Etiopía. | UN | وبلغت التحديات الأثيوبية أوجها في حل البرلمان الإريتري من جانب واحد وضم أريتريا باعتبارها المقاطعة الرابعة عشرة لأثيوبيا في عام 1962. |
Otro motivo de preocupación es la decisión unilateral del Gobierno de reducir el crédito a los tenedores de tierras, lo que los privará de la posibilidad de producir el mínimo necesario para su subsistencia y el pago de sus deudas. | UN | وهناك مسألــــة أخرى مثيرة للقلق تتمثل في قرار الحكومة من طرف واحد تخفيض الائتمان الممنوح إلى حائزي اﻷراضي. فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمـــة ديونهم. |
Las mismas fuentes indicaron que el 11 de noviembre de 1994 el ejército indonesio rechazó la cesación unilateral del fuego declarada por los luchadores de la resistencia. | UN | وبينت نفس المصادر أن السلطات العسكرية، رفضت، في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر، وقف النار من طرف واحد الذي أعلنه مقاتلو المقاومة. |
De acuerdo con un criterio bastante generalizado, se puede afirmar que existe la posibilidad de que un acto unilateral del Estado pueda tener un alcance no dependiente. | UN | 68 - ووفقا لمعيار شديد العمومية، يمكن تأكيد أن الفعل الانفرادي الصادر عن الدولة قد يكون له نطاق غير مرتبط بغيره. |
Por otra parte, el acto unilateral del Estado, en el sentido que interesa a este estudio, puede ser calificado de distintas maneras, como veremos luego, lo que complica aún más el examen del tema y cualquier labor de codificación y de desarrollo progresivo. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، قد يصنف الفعل الانفرادي الصادر عن الدولة بالمعنى الذي نهتم به في هذه الدراسة بطرق مختلفة، كما سنرى لاحقا، مما يزيد من تعقيد دراسة الموضوع وأي عمل لتدوينه أو تطويره التدريجي. |
La autonomía de obligación que crea un acto unilateral es un criterio importante en la labor de determinar el carácter puramente unilateral del acto. | UN | وتعد استقلالية الالتزام الناشئ بموجب عمل انفرادي معيارا مهما في تحديد الطبيعة الانفرادية الصرفة للعمل. |
Acto jurídico unilateral del Estado | UN | اﻷهلية فيما يتعلق بإصدار اﻷفعال القانونية الانفرادية |
Por otra parte, también será preciso abordar eficazmente hechos negativos como el retiro unilateral del Tratado y el incumplimiento de las obligaciones de salvaguardia con el OIEA. | UN | وفي المقابل، سيحتاج الأمر إلى القيام بشكل فعال بمعالجة تطورات سلبية مثل الانسحاب من جانب واحد من المعاهدة وعدم الالتزام بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El desmantelamiento unilateral del programa nuclear de la República Popular Democrática de Corea no logrará la desnuclearización de la península a menos que los Estados Unidos cumplan con las obligaciones que les incumben en virtud de la declaración conjunta. | UN | وإن التفكيك الأحادي الجانب من قبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لبرنامجها النووي لن يجعل شبه الجزية الكورية منطقة لا نووية من دون أن تفي الولايات المتحدة بالتزاماتها وفقا للبيان المشترك. |
El Gobierno del Reino Unido rechaza toda sugerencia de que la exploración de hidrocarburos en aguas de las Islas Falkland constituya una medida unilateral del Gobierno del Reino Unido y se lleve a cabo contraviniendo la resolución 31/49 de la Asamblea General de 1976. | UN | وترفض المملكة المتحدة أي إشارة إلى أن استكشاف المواد الهيدروكربونية في مياه جزر فوكلاند يشكل إجراء أحادي الجانب من حكومة المملكة المتحدة وأنه ينفذ في مخالفة لقرار الجمعية العامة 31/49 لعام 1976. |
Se indicó que la determinación no debía depender de la decisión unilateral del Estado de origen o del Estado afectado. | UN | وذكر أن أمر هـــذا التحديــد لا ينبغي أن يترك لقرار انفرادي من جانب الدولة المصدر أو الدولة التي حاق بها الضرر. |
Una delegación expresó con insistencia sus dudas sobre la autonomía del tema con respecto al derecho internacional convencional y consuetudinario en vigor, así como sobre la calificación del acto de expulsión como un " acto unilateral del Estado " . | UN | 13 - وأعرب أحد الوفود بإصرار عما يخامره من شكوك إزاء استقلالية الموضوع عن القانون الدولي التعاهدي والعرفي القائم، وأيضا إزاء توصيف عمل الطرد كـ " عمل انفرادي تقوم به الدولة " . |