Las decisiones unilaterales de miembros individuales de la comunidad internacional tienen el mismo efecto. | UN | ونفس اﻷثر ينتج عن القرارات الانفرادية التي يتخذها أعضاء المجتمع الدولي فرادى. |
Nos permite abordar las cuestiones relativas a las medidas unilaterales de carácter extraterritorial de manera amplia y objetiva. | UN | فهي تسمح لنا بمعالجة مسألة التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية على نحو شامل وموضوعي. |
La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. | UN | وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية. |
3. Esquema para el estudio de los actos jurídicos unilaterales de los Estados 151 | UN | مخطط عام لدراسة اﻷعمال القانونية التي تقوم بها الدول من جانب واحد |
En algunos sistemas jurídicos nacionales se reconocen los contratos unilaterales de esa misma naturaleza. | UN | وقد أقرت عقود انفرادية لها نفس الطابع في بعض النظم القانونية المحلية. |
La prohibición internacional de las minas terrestres antipersonal no puede ser el resultado de declaraciones unilaterales de unos pocos Estados. | UN | والحظر العالمي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا يمكن أن يتم من خلال اﻹعلانات الانفرادية لبعض الدول فحسب. |
Los actos unilaterales de alcance interno no quedarían abarcados por el proyecto. | UN | أما الأفعال الانفرادية ذات النطاق الداخلي فلا يغطيها هذا المشروع. |
De ese modo, quedarían totalmente comprendidos los diversos actos unilaterales de los Estados que aparecían en la práctica estatal. | UN | وبذلك ستدخل الأشكال المختلفة للأفعال الانفرادية للدول التي كشفت عنها ممارسة الدول بأكملها في نطاق المشروع. |
En su primer informe, el Relator Especial señaló que los actos unilaterales de las organizaciones internacionales debían excluirse del tema. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |
De resultas del debate, la Comisión decidió constituir el Grupo de Trabajo sobre los Actos unilaterales de los Estados. | UN | ونتيجة لمناقشته، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى الانعقاد من جديد. |
Los actos unilaterales de los Estados generan indudablemente obligaciones internacionales para esos Estados. | UN | ومن المسلَّم به أن الأفعال الانفرادية للدول ترتب عليها التزامات دولية. |
De resultas del debate, la Comisión decidió constituir el Grupo de Trabajo sobre los actos unilaterales de los Estados. | UN | ونتيجة لمناقشته، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى الانعقاد من جديد. |
Observamos que las acciones unilaterales de algunos Estados ceden el paso a las operaciones multilaterales enmarcadas en la legislación de esta magna Asamblea mundial. | UN | إننا نشاهد كيف تخلي اﻹجراءات الانفرادية من جانب بعض الدول السبيل لعمليات متعددة اﻷطراف محاطة بشرعية هذا المحفل العالمي العظيم. |
Hemos aceptado compromisos unilaterales de no proliferación y hemos obrado con arreglo a esos compromisos. | UN | وقد قبلنا التعهدات الانفرادية بعدم الانتشار، ونعمل بمقتضى تلك الالتزامات. |
Al mismo tiempo, no podemos sino lamentar que no todos hayan mantenido los compromisos unilaterales de no realizar explosiones para ensayos nucleares. Algunos de los Estados poseedores de armas nucleares han decidido cambiar sus políticas en esta esfera. | UN | وفي الوقت نفسه لا نملك إلا أن نعرب عن أسفنا لعدم وفاء الجميع بالالتزامات الانفرادية بالامتناع عن إجراء التفجيرات النووية التجريبية حيث قررت دول حائزة لﻷسلحة النووية تغيير سياساتها في هذا المضمار. |
Los Estados Unidos también han manifestado su iniciativa mediante medidas unilaterales de transparencia. | UN | وأثبتت الولايات المتحدة أيضاً ريادتها بواسطة تدابير الشفافية من جانب واحد. |
Consideran que son inaceptables la amenaza del uso de la fuerza militar y las sanciones unilaterales de algunos Estados contra ese país. | UN | وتعتبر أن التهديدات باستخدام القوة العسكرية والجزاءات التي تفرضها فرادى الدول من جانب واحد على ذلك البلد غير مقبولة. |
El Comité no alentaba en modo alguno las tendencias unilaterales de separatismo o secesión. | UN | وأشارت اللجنة الى أنها لا تشجع بأي شكل من اﻷشكال الاتجاهات من جانب واحد نحو الانفصال أو الانشقاق. |
El fortalecimiento del derecho internacional ciertamente no se verá favorecido con interpretaciones unilaterales de claras obligaciones internacionales contenidas en instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وبالتأكيد لن يتعزز القانون الدولي بتفسيرات انفرادية للالتزامات الدولية الواضحة المتضمنة في صكوك ملزمة قانونا. |
Subrayó que sus garantías unilaterales de seguridad, que constituían un compromiso solemne y oficial, seguían teniendo validez. | UN | وأكدت استمرار صلاحية ضمانات اﻷمن التي اتخذتها من طرف واحد والتي تعتبر تعهدات مقدسة ورسمية. |
Su Gobierno liderará las actividades de alivio de la carga de la deuda mediante mecanismos multilaterales, y también está dispuesto a aplicar en 2007 medidas unilaterales de cancelación de la deuda. | UN | وسوف تتصدر حكومته الطريق في تخفيف وطأة الديون عن طريق الآليات المتعددة الأطراف وهي مهيأة أيضاً لاستهلال تخفيف وطأة الديون من جانب واحد في عام 2007. |
La comunidad internacional no reconoce las pretensiones unilaterales de Israel de hacerse con la totalidad de la ciudad de Jerusalén. | UN | ولا يعترف المجتمع الدولي بادعاءات إسرائيل الأحادية الجانب بامتلاك كامل مدينة القدس. |
Apoyamos sin reserva las reducciones unilaterales de armas, aunque no la acción unilateral que podría afectar negativamente al desarme, el control de los armamentos y la no proliferación. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما عمليات الحد من الأسلحة الأحادية لا الاجراءات الأحادية التي قد تؤثر سلبا على نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Las resoluciones unilaterales de la Asamblea socavan el prestigio de las Naciones Unidas y, en definitiva, su eficacia. | UN | وإن اتخاذ الجمعية العامة قرارات أحادية الجانب يقوّض في نهاية المطاف مصداقية الأمم المتحدة وفعاليتها. |
b) Actos unilaterales de los Estados | UN | (ب) الأفعال الإنفرادية للدول 4 |
A ese respecto, la Conferencia celebra los compromisos unilaterales de la Federación de Rusia y de los Estados Unidos de América de efectuar importantes reducciones en lo que se refiere a las armas nucleares tácticas y los vectores estratégicos.] | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المؤتمر بالالتزامات اﻷحادية المتخذة من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية بالتعهد بإحداث تخفيضات حادة في مجال اﻷسلحة النووية التعبوية ومنظومات اﻹيصال الاستراتيجية[. |
Tomando nota con reconocimiento de las medidas unilaterales de limitación de las armas nucleares adoptadas por los Estados poseedores de armas nucleares, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير ما اتخذته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من تدابير إنفرادية للحد من اﻷسلحة النووية، |
Sin embargo, se necesitan nuevas medidas para armonizar las garantías unilaterales de seguridad ofrecidas por los cinco Estados poseedores de armas nucleares en un solo instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ولكن الأمر يتطلب مزيدا من الخطوات لتنسيق ضمانات الأمن المقدمة من جانب واحد من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية في صك وحيد ملزم قانونياً. |
El aprovechamiento más amplio o total de esos beneficios requiere la aplicación de las disposiciones transitorias para los países en desarrollo y el logro, según corresponda, de una mayor coherencia entre las políticas comerciales, monetarias y financieras, así como la prevención y la corrección de las medidas unilaterales de carácter proteccionista; | UN | كما أن تحقيقها على نطاق أوسع أو بشكل كامل يتطلب تنفيذ الترتيبات الانتقالية بالنسبة للبلدان النامية، وعند الاقتضاء، تحقيق قدر أكبر من الاتساق بين السياسات التجارية والنقدية والمالية وكذلك منع اﻹجراءات الحمائية المتخذة من جانب واحد وتقويمها؛ |
Como fundamento de la competencia de la Corte, Bélgica invocó en su demanda en primer lugar las declaraciones unilaterales de reconocimiento de la jurisdicción obligatoria de la Corte formuladas por las partes el 17 de junio de 1958 (Bélgica) y el 2 de diciembre de 1985 (Senegal) de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte. | UN | 216 - ولإثبات اختصاص المحكمة، تحتج بلجيكا في المقام الأول في عريضتها بالإعلانين الانفراديين المقدمين من الطرفين في 17 حزيران/يونيه 1958 (بلجيكا) و 2 كانون الأول/ديسمبر 1985 (السنغال)، عملا بأحكام الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة، إقرارا منهما بالولاية الجبرية للمحكمة. |
La comunidad internacional debe abstenerse de establecer mecanismos unilaterales de evaluación de las acciones de otros Estados en el ámbito de los derechos humanos, por respeto al principio de la soberanía consagrado en la Carta. | UN | وعلى المجتمع الدولي الكف عن التقييم الأحادي لتصرفات الدول الأخرى في ميدان حقوق الإنسان، احتراما منه لمبدأ السيادة الذي يكرسه الميثاق. |