Esto se debe principalmente a que el enfoque colectivo fue frustrado por el unilateralismo. | UN | ويرجع هذا في أساسه إلى التحدي الذي فرضته الأحادية على النهج الجماعي. |
Si alguna de estas condiciones no se satisface adecuadamente, seguiremos encarando dificultades al promover la cooperación multilateral y limitar el recurso al unilateralismo. | UN | وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية. |
Ninguna racionalización de estructuras ni funciones podrá compensar la falta de voluntad política de algunos Estados poderosos, ni la inclinación al unilateralismo. | UN | ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية. |
Hoy el mundo está dispuesto a considerar nuevos enfoques en cuanto al derecho internacional basados no en el unilateralismo sino en el multilateralismo. | UN | ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية. |
El unilateralismo y el proteccionismo patentes deben ahora pasar ahora a segundo lugar. | UN | واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة. |
El Grupo se suma a otros Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados para expresar nuestra profunda preocupación por el uso creciente del unilateralismo como forma de encarar las cuestiones de interés multilateral. | UN | وتنضم المجموعة إلى الدول الأخرى الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز في الإعراب عما يساورها من قلق عميق إزاء اللجوء المتزايد للانفرادية في التصدي للمسائل التي تمس مصالح متعددة الأطراف. |
El unilateralismo y la prepotencia se hacen cada vez más evidentes, y dan lugar a la agresión, la arbitrariedad y la inestabilidad en muchas partes del mundo. | UN | وقد أصبحت التصرفات الأحادية والتعامل بمنطق القوة واضحة بصورة متزايدة، مما يؤدي إلى زيادة الاعتداءات والتعسف وانعدام الاستقرار في أجزاء عديدة من العالم. |
En la actualidad los principales factores que socavan la paz y la estabilidad internacionales son el unilateralismo y la prepotencia, sustentados en la lógica del poder. | UN | والعوامل الرئيسية التي تقوض السلم والاستقرار الدوليين اليوم هي التصرفات الأحادية الاستكبارية استنادا إلى منطق القوة. |
Por último, quisiera reiterar mi llamamiento en el sentido de que la asociación debe triunfar sobre el nacionalismo y que el multilateralismo debe superar al unilateralismo. | UN | أخيرا، أود أن أكرر ندائي بأن الشراكة يجب أن تَبُز القومية وأن تعددية الأطراف يجب أن تتجاوز الأحادية. |
Todos hemos observado los lamentables resultados del unilateralismo. | UN | وقد رأينا جميعا النتائج المؤسفة للنـزعة الأحادية. |
Es entonces que el bilateralismo o incluso el unilateralismo triunfa. | UN | وبدل ذلك، تطغى النزعة الثنائية أو حتى الأحادية. |
Todos somos conscientes de los riesgos del unilateralismo o el multilateralismo irregular. | UN | كلنا على علم بأخطار الأحادية أو التعددية التجزيئية. |
Deseo mencionar en este momento los peligros del unilateralismo. | UN | وأود أن أشير هنا إلى اﻷخطار التي تكمن في النزعة الانفرادية. |
El unilateralismo ciego llevará a las Naciones Unidas a la ruina. | UN | إن الانفرادية العمياء ستعني إبطال اﻷمم المتحدة. |
La antítesis de la participación universal en la toma de decisiones y de la cooperación basada en el derecho a nivel internacional es el unilateralismo. | UN | ونقيض المشاركة العالمية في صنع القرار والتعاون القائم على القانون على المستوى الدولي، هو الانفرادية. |
El unilateralismo ha pasado a ser una opción menos productiva, incluso para los más poderosos. | UN | لقد أصبحت الانفرادية خيارا غير منتج، حتى بالنسبة للدول اﻷكثر قوة. |
El unilateralismo y los intentos de hegemonía no harán sino provocar resistencias, y no sólo por parte de los países en desarrollo. | UN | فما من شأن الانفرادية أو محاولات فرض الزعامة، إلا إثارة المقاومة، ولن تكون البلدان النامية مصدر المقاومة الوحيد. |
El unilateralismo a expensas de la seguridad de otros países sólo lleva a una mayor inseguridad. | UN | ولا تؤدي الانفرادية على حساب أمن البلدان الأخرى إلا إلى زيادة الشعور بانعدام الأمن. |
El unilateralismo no debería tener lugar en esta era mundial. | UN | وينبغي ألا يكون للانفرادية مكان في عصرنا هذا. |
Es en esa misma línea que también lamentamos la marcada propensión al unilateralismo de los principales actores internacionales. | UN | ومن هذا المنطلق نأسف أيضا على الميل الملحوظ نحو العمل الانفرادي بين الزعماء الدوليين الرئيسيين. |
Asimismo, es importante desechar el unilateralismo y los dobles raseros, y dar a las Naciones Unidas pleno crédito y total libertad para desempeñar su función. | UN | وبشكل مماثل، من الأهمية أن يتم التخلي عن أحادية الطرف والكيل بمكيالين وأن تعطي الثقة الكاملة والاستقلال التام لدور الأمم المتحدة. |
Lo hacen porque saben que la soledad del unilateralismo es una calle sin salida. | UN | إنها تفعل ذلك لأنها تعلم أن عزلة أحادية الأطراف طريق مسدود. |
El aislamiento y el unilateralismo no pueden ser opciones viables, pero el multilateralismo sólo puede prosperar si hay instituciones multilaterales eficaces. | UN | فالانعزالية واﻷحادية لا يمكن أن تكونا خيارات ناجعة، غير أن تعددية اﻷطراف لا يمكن أن تزدهر إذا كانت هناك مؤسسات فعالة متعددة اﻷطراف. |
Es necesario fomentar la cooperación internacional y evitar el unilateralismo. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون على الصعيد الدولي وإلى تجنب التصرف من طرف واحد. |
Nuestra experiencia respecto del Consejo de Seguridad ha puesto de manifiesto que algunos miembros del Consejo no sólo rehúsan acatar el Artículo 31. Su inclinación hacia el unilateralismo y hacia la aprobación con inusitada e injustificada prisa de resoluciones relativas a cuestiones complejas de hecho se ha acentuado. | UN | وتجربتنا مع مجلس اﻷمن أوضحت بأن دولا أعضاء به لا تعارض العمل بالمادة المذكورة فحسب، بل ازدادت لديها نزعة التفرد والسعي إلى استصدار قرارات بخصوص مسائل معقدة بسرعة غير معهودة وغير مبررة. |
Aplaudimos a las Naciones Unidas por su firme posición en contra del unilateralismo en aras de un orden mundial justo. | UN | ونشيد بالأمم المتحدة على موقفها القوي المعارض للعمل الأحادي من أجل صالح النظام العالمي. |
Los no alineados convinieron en que la paz y la seguridad mundiales están hoy más amenazadas que nunca como consecuencia, entre otros factores, de la tendencia creciente de los Estados más poderosos a recurrir al unilateralismo y a las amenazas de guerras preventivas. | UN | واتفقت بلدان عدم الانحياز على أن السلام والأمن العالميين عرضة للخطر اليوم أكثر من أي وقت مضى، نتيجة التوجه المتنامي لدى الدول الأكثر قوة إلى اللجوء إلى إجراءات أحادية والتهديد بحروب وقائية، بين أمور أخرى. |
El aislamiento y el unilateralismo podrían resurgir muy fácilmente. | UN | والانعزالية والانفرادية يمكن بسهولة أن تعودا إلى الظهور. |
Además, la UNCTAD habrá de analizar métodos para adaptar las políticas comerciales a otras políticas. El debate tratará de disipar cualquier temor al unilateralismo y al proteccionismo. | UN | وعلى الأونكتاد أن يناقش أيضا طرق وسبل تكييف سياسات التجارة مع السياسات الأخرى، وتوجيه النقاش بحيث يبتعد عن المخاوف المتعلقة بأحادية الطرف والحمائية. |
No se debe alentar a ningún país a que procure aplicar el unilateralismo a expensas de la cooperación internacional fructífera, ni se debe condonar esa búsqueda. | UN | فلا يجوز تشجيع أي بلد على مواصلة اتخاذ قرارات أحادية الجانب على حساب التعاون الدولي المثمر، ولا يجوز أيضا السكوت عن هذا التصرف. |