El párrafo 75 del informe hace referencia a la aprobación de las disposiciones legales relativas a las uniones de hecho. | UN | ويرد في الفقرة 75 من التقرير أنه تم اعتماد الأحكام القانونية التي تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع. |
Por otro lado, se han regulado ciertos aspectos relativos a la convivencia y uniones de hecho. | UN | ومن جانب آخر، جرى تنظيم بعض أوجه حالات المعاشرة دون زواج وحالات الاقتران بحكم الأمر الواقع. |
El párrafo 75 del informe hace referencia a la aprobación de las disposiciones legales relativas a las uniones de hecho. | UN | وتشير الفقرة 75 من التقرير إلى اعتماد أحكام قانونية تتعلق بحالات الزواج بحكم الواقع. |
:: La Ley de Concubinato, No. 30 de 1998, entró en vigencia como reconocimiento de que las uniones de hecho eran muy frecuentes y de que las concubinas tenían legítimos derechos. | UN | قانون علاقات المعاشرة رقم 30 لعام 1998، طُبِّقَ اعترافاً بارتفاع معدل الزواج العرفي وبحقوق الزوجين المتزوجين عرفياً. |
Al Comité le preocupa también la falta de disposiciones jurídicas que regulen las uniones de hecho a pesar de su alta frecuencia; ello puede dar lugar a que las mujeres queden privadas de protección y reparación cuando se separan. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن عدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران القائمة بحكم الواقع، رغم انتشارها، مما قد يحرم المرأة من الحماية والجبر في حالة الانفصال. |
:: La Ley de reforma de diversas disposiciones legislativas sobre las parejas de hecho, que entró en vigor en 1999, y modificó las definiciones de parejas de hecho en toda la legislación de Quebec, reconociendo jurídicamente las uniones de hecho sin distinción de sexo. | UN | :: قانون تعديل أحكام تشريعية مختلفة تتعلق بالأزواج بحكم الواقع، الذي دخل حيز النفاذ في عام 1999، عدَّل تعريف الزوج بحكم الواقع في جميع تشريعات كيبك، الاعتراف قانونا بالاقتران بحكم الواقع، بصرف النظر عن الجنس. |
Le preocupa en particular que el derecho consuetudinario relativo al matrimonio tolere la poligamia y que, en uniones de hecho, las mujeres y los hijos no tengan la debida protección jurídica. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص بشأن القانون العرفي المتعلق بالزواج الذي يجيز تعدد الزوجات وبشأن النساء والأطفال الذين يعيشون في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع ولا يتمتعون بحماية قانونية كافية. |
Sin embargo, algunos Estados reconocen las uniones de hecho y establecen para ellas iguales derechos y responsabilidades, que pueden variar en su alcance y contenido. | UN | بيد أن بعض الدول تعترف بـعلاقات الاقتران بحكم الواقع وتقرر لها حقوقا ومسؤوليات مكافئة قد تختلف من حيث نطاقها وعمقها. |
Observó que, si bien los tribunales reconocían los derechos de propiedad en las uniones de hecho, no existía ningún mecanismo legal que regulara esas uniones. | UN | وأشارت إلى أن المحاكم تعترف بحقوق الملكية في إطار الاقتران بحكم الواقع، لكنه لا وجود لأي آلية قانونية تنظم ذلك الاقتران. |
Indicar si actualmente se reconoce legalmente el estado civil de conviviente y si dentro de las uniones de hecho se protege los derechos de la mujer. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كان مُعترفا قانونا بالحالة المدنية للعشير دون زواج وما إذا كانت حماية حقوق المرأة مكفولة في حالات الاقتران بحكم الأمر الواقع. |
No existe una regulación sobre las uniones de hecho, sin perjuicio de la aplicación de parte importante de la regulación sobre relaciones familiares. | UN | ولا توجد لوائح بشأن حالات الاقتران بحكم الأمر الواقع إلا أن ذلك لا يخل بتطبيق جزء كبير من اللوائح المتعلقة بالعلاقات الأسرية. |
También desearía saber cómo se definen las uniones de hecho en la Ley de uniones civiles de 2004 y si la pareja tiene que vivir junta un período de tiempo mínimo para que se la considere una unión de hecho. | UN | وتود أيضاً الاطلاع على كيفية تعريف قانون الزواج المدني لعام 2004 لحالات الزواج بحكم الواقع، ومعرفة ما إذا كان هناك حدٌ أدنى من الوقت ينبغي أن يعيشه الزوجان معاً لكي يُعْتَبَرا متزوجين بحكم الواقع. |
A fin de aclarar el párrafo 157 del informe, dice que, en caso de disolución de las uniones de facto, se otorga bienes a las mujeres si se comprueba que han contribuido a su compra. | UN | 60 - وقدمت توضيحا للفقرة 157 من التقرير، فقالت إنه في حالة تفكك الزواج بحكم الواقع، تمنح النساء الأملاك بناء على مشاركتهن الممكن التحقق منها في شرائها. |
Las uniones de hecho entre hombres y mujeres eran 198.000, lo cual equivalía al 2,2% del total de personas que vivían en matrimonio. | UN | وبلغ عدد الزيجات بين الشريكين في المعاشرة من الرجال والنساء 000 198 ويمثل ذلك 2.2 في المائة من جميع الأشخاص المتزوجين. |
uniones de hecho | UN | علاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع |
40. El Comité observa con preocupación que en el Estado parte no se reconocen legalmente las uniones de hecho, y la posibilidad de que ello afecte negativamente a la adquisición de derechos por las mujeres durante esas uniones y a sus derechos en caso de disolución. | UN | 40- تلاحظ اللجنة بقلق عدم اعتراف القانون بالاقتران بحكم الواقع في الدولة الطرف وأثر ذلك السلبي المحتمل على حقوق المرأة المكتسبة أثناء مثل هذا الاقتران ومستحقاتها لدى فسخ هذا الاقتران. |
El Comité alienta al Estado parte a que examine las disposiciones de su sistema jurídico vigente que rigen el matrimonio y las relaciones familiares a fin de que dichas disposiciones se apliquen también a las parejas que conviven en uniones de hecho. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض النظام القانوني الحالي الذي ينظم الزواج والعلاقات الأسرية، بغرض توسيع نطاق الأحكام القانونية الحالية لتشمل الأزواج الذين يعيشون في حالات اقتران بحكم الواقع. |
iii) El comité directivo tiene la intención de proponer nuevas disposiciones en relación con las uniones de hecho y la igualdad de trato, con respecto a cuestiones de familia y al reparto de los bienes mancomunados tras la disolución de ese tipo de uniones. | UN | ' 3` تعتزم لجنة التيسير اقتراح أحكام جديدة تتناول العشرة بحكم الواقع والمساواة في المعاملة بين الشريكين من حيث مسائل الأسرة واقتسام الممتلكات المشتركة بعد فسخ هذه الروابط. |
XIV(I) Consumers International Antes Organización Internacional de las uniones de Consumidores (OIUC). | UN | ابقاً، مؤتمر سلطات معالجة البيانات في أمريكا اللاتينية (CALAI). |
En el matrimonio, el libre consentimiento de los contrayentes y la igualdad de derechos, obligaciones y capacidad legal de los cónyuges, así como los mismos derechos y obligaciones para las uniones de hecho. | UN | ويقوم الزواج على الموافقة الحرة للطرفين والمساواة في الحقوق والواجبات والأهلية القانونية للزوجين. وتسري نفس الحقوق والواجبات فيما يتعلق بالعلاقات التي تتم خارج نطاق الزواج بمقتضى القانون العام. |
17) Al Comité le preocupa que la situación de las parejas en uniones de hecho y la de los hijos nacidos como resultado de estas relaciones no se reglamenten ni protejan por ley. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينظم ولا يحمي الأفراد المقترنين بحكم الواقع ووضع الأطفال المولودين كنتيجة لهذه العلاقات. |
El Estado de Malta no reconoce los matrimonios ni las uniones de hecho entre personas del mismo sexo contraídos en los países que autorizan esos tipos de unión. | UN | ولا تعترف الدولة في مالطة بالزواج أو بالاشتراك بين شخصين من نفس الجنس المسجل في بلدان تعترف بهذه الرابطة. |
¡La ley de uniones de hecho les da la opción de otorgar beneficios! | Open Subtitles | قانون الشراكة المحلية. يعطيكم خيار منح الفوائد. |
Las uniones de hecho no están reconocidas en cuanto a la adjudicación de bienes o a las ayudas económicas tras la disolución de dichas uniones. | UN | ولا يعترف بالزيجات العرفية لدى تسوية أمر الممتلكات أو تقديم دعم مالي عقب فض مثل هذه الزيجات. |