Considerando que los principios y normas universalmente reconocidos del derecho internacional son parte inseparable del sistema jurídico estonio, | UN | ونظرا ﻷن مبادئ قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا تشكل جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الاستوني، |
La decisión aprobada sólo puede calificarse de desembozada violación de normas y principios universalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | ولا يمكن أن يعتبر القرار المعتمد إلا انتهاكا صارخا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
libertades fundamentales universalmente reconocidos 292 | UN | اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا ٣٤٨ |
El propósito de la citada ley es proteger el derecho de los ciudadanos de Georgia a salir de su país y regresar a él, con arreglo a principios universalmente reconocidos. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
Cuestión de un proyecto de declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos | UN | مسألـة وضـع مشـروع إعـلان بشـأن حـق ومسؤوليـة اﻷفــراد والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً |
FUNDAMENTALES universalmente reconocidos | UN | الانسان والحريات الاساسية المعترف بها عالميا |
Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos | UN | إعلان حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية المعترف بها عالميا |
Ese procedimiento tiene por finalidad evitar abusos en el uso de contramedidas, pero no sería una alternativa realista y aceptable por la falta de principios de derecho internacional universalmente reconocidos y de foros objetivos e imparciales. | UN | إلا أنه لن يكون بديلا واقعيا مقبولا في غياب مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا وغياب المحافل الموضوعية والحيادية. |
universalmente reconocidos 26 | UN | والحريـات اﻷساسيــة المعترف بها عالميا ٦٢ |
Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos | UN | إعلان حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية المعترف بها عالميا |
Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos | UN | إعلان حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية المعترف بها عالميا |
A pesar de que algunos de los derechos humanos universalmente reconocidos se refieren a la reproducción, no todos los llamados derechos reproductivos son derechos humanos. | UN | ومع أن بعض حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا تتصل باﻹنجاب، ليس كل ما يسمى بحقوق اﻹنجاب حقا من حقوق اﻹنسان. |
Al aplicar el Programa de Acción, todos los países deben respetar los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وفي تنفيذ برنامج العمل، ينبغي لكل البلدان أن تحترم حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا. |
y las libertades fundamentales universalmente reconocidos | UN | وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا |
fundamentales universalmente reconocidos 18 | UN | اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً ٧١ |
libertades fundamentales universalmente reconocidos 19 | UN | اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً ٦١ |
universalmente reconocidos | UN | اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً |
Estas acciones deben ser denunciadas como graves violaciones de los principios humanitarios y de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ولا بد من إدانة هذه الأعمال بوصفها انتهاكات خطيرة لمبادئ حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية المعترف بها عالمياً. |
De esa manera, se siguen transgrediendo impunemente derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ومن ثم، فإن حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا لا تزال عرضة للامتهان دون عقاب. |
El Gobierno de la República se apoya en el principio de la primacía de los intereses de la persona y hace todo lo posible por garantizar a sus ciudadanos los derechos y las libertades universalmente reconocidos. | UN | وتلتزم حكومة أوزبكستان بمبدأ سمو المصالح الإنسانية وتبذل قصارى جهدها لتعزيز حقوق وحريات مواطنيها المقبولة عالميا. |
Reafirmando el compromiso con los principios y normas de derecho internacional universalmente reconocidos y con las obligaciones asumidas por los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes de conformidad con los tratados internacionales sobre migración, | UN | وإذ نؤكد من جديد تقيدنا بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وبالتزامات الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بالهجرة، |
15. Desde el primer día de la independencia Kazajstán apoyó los principios universalmente reconocidos de la promoción y protección de los derechos humanos proclamados en la Carta de las Naciones Unidas y en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 15- أعلنت كازاخستان، منذ فجر الاستقلال، التزامها بالمبادئ المعترف بها عموماً في مجالي تعزيز وحماية حقوق الإنسان الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Recuerda también la autora que, en virtud del artículo 15 de la Ley sobre tratados internacionales, los principios de derecho internacional universalmente reconocidos y los tratados internacionales en los que Belarús es parte forman parte del derecho interno. | UN | وذكَّرت أن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية، تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تُعتبر فيها بيلاروس طرفاً هي جزء من القانون المحلي. |
Subrayando su adhesión a los principios y normas de derecho internacional universalmente reconocidos, a los objetivos y principios del Acta Final de Helsinki, de la Carta de París para una nueva Europa y otros documentos fundamentales de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), | UN | وإذ يؤكدان التزامهما بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ومقاصد وأغراض وثيقة هلسنكي النهائية، وميثاق باريس المتعلق بأوروبا جديدة وغيرهما من الوثائق اﻷساسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Los crímenes de la competencia de la Corte deben ser los reconocidos claramente como crímenes en virtud del derecho internacional consuetudinario y deben definirse con precisión para proteger los derechos del acusado. No debe incluirse en el Estatuto los delitos que no estén general o universalmente reconocidos. | UN | وينبغي أن تكون الجرائم الخاضعة لاختصاص المحكمة هي تلك الجرائم المعترف بها بوضوح كجرائم بمقتضى القانون الدولي العرفي ، وينبغي تعريفها بدقة بغية حماية حقوق اﻷشخاص المتهمين ولا ينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الجرائم التي لا يعترف بها عالميا أو على نطاق واسع . |
La Organización promoverá la creación de un orden mundial justo y democrático de conformidad con los principios universalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | وتساهم المنظمة في إقامة نظام عالمي عادل وديمقراطي يستند إلى مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها عالميا. |
Basado en los valores morales universalmente reconocidos y reforzado por las obligaciones jurídicas, el derecho internacional de derechos humanos proporciona un marco normativo obligatorio para la formulación de las políticas nacionales e internacionales, incluidas las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | فهذا القانون، المدعوم بقيم معنوية معترف بها عالميا والمعزز بالتزامات قانونية، يوفر إطارا معياريا ملزما لصياغة السياسات الوطنية والدولية، بما في ذلك استراتيجيات الحد من الفقر. |
Resulta esencial respetar los valores religiosos y éticos y el contexto cultural de los distintos pueblos, de conformidad con los derechos internacionales universalmente reconocidos. | UN | ومن الأساسي احترام القيم الدينية والأخلاقية، والخلفية الثقافية للشعوب المختلفة، بالانسجام مع الحقوق الدولية المعترَف بها عالمياً. |
La Federación de Rusia garantiza los derechos de las poblaciones indígenas pequeñas según los principios y normas del derecho internacional universalmente reconocidos y los tratados internacionales ratificados por la Federación de Rusia. " | UN | المادة ٩٦ " يكفل الاتحاد الروسي حقوق الشعوب اﻷصلية الصغيرة وفقاً لمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها على نطاق عالمي وللمعاهدات الدولية للاتحاد الروسي " . |
15. El diálogo político entre los Estados debe basarse en principios universalmente reconocidos sobre la conducta de las relaciones internacionales entre los Estados. | UN | ٥١- وينبغي أن يستند الحوار السياسي فيما بين الدول الى مبادئ معترف بها عالمياً بشأن إدارة العلاقات الدولية بين الدول. |
Hoy, cuando nuestra Organización analiza sus logros, los que ha alcanzado en el campo de la descolonización son universalmente reconocidos. | UN | " واليوم، ومنظمتنا تلقي نظرة متفحصة على منجزاتها، نجد أن نجاحها في مجال إنهاء الاستعمار قد أصبح أمرا مسلما به عالميا. |