"uno de los cuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحدهم
        
    • أحدهما
        
    • من بينهم
        
    • أحدها
        
    • واحد منهم
        
    • واحدة منها
        
    • إحداها
        
    • واحد منها
        
    • منهم ممثل
        
    • ومن ضمنهم
        
    • واحدة منهما
        
    • تعمل إحداهما
        
    • وكان منهم
        
    • وأحد هذه المبادئ
        
    • وأحدها
        
    Bueno, no soy yo tanto como mis electores, uno de los cuales me urge para poner en marcha una subcomisión para investigar este asunto. Open Subtitles الأمر لا يخصني بقدر ما يخص بعض من ناخبيّ والذين يلح عليّ أحدهم لإنشاء لجنة فرعية للتحقيق في هذه المسألة.
    Proponemos el nombramiento de cuatro subsecretarios generales, uno de los cuales estaría a cargo de las cuestiones económicas y sociales. UN وهذا سيؤدي إلى تعيين أربعة من نواب اﻷمين العام، يكون أحدهم مسؤولا عن القضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    En 1999, el PNUD pondrá en práctica con carácter experimental dos de esos servicios, uno de los cuales funcionará en un país menos adelantado. UN وفي عام ١٩٩٩، سينشئ البرنامج اﻹنمائي بصفة تجريبية مرفقين من هذا القبيل، سيكون أحدهما في بلد من أقل البلدان نموا.
    Tenemos dos jóvenes representantes en la Asamblea Nacional, uno de los cuales es estudiante. UN ولدينا ممثلَين عن الشباب في الجمعية الوطنية، أحدهما على الأقل من الطلبة.
    A continuación, hicieron declaraciones los representantes de tres Partes, uno de los cuales habló en nombre de la AOSIS. UN وبعد ذلك، أدلى ممثلو ثلاثة أطراف ببيانات، وكان من بينهم متحدث باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    El domingo hubo un nuevo ataque con cohetes, uno de los cuales cayó en una zona industrial cercana al edificio del Municipio de Sderot. UN ثم أطلق وابل آخر من الصواريخ يوم الأحد، فسقط أحدها في منطقة صناعية لا تبعد كثيرا عن مبنى بلدية سديروت.
    La Reunión elegirá un Presidente y 29 Vicepresidentes, uno de los cuales desempeñará las funciones de Relator. UN وسينتخب الاجتماع رئيساً وتسعة وعشرين نائباً للرئيس يتولى واحد منهم مهام المقرر.
    La Administración no pudo determinar las pérdidas financieras correspondientes a ocho casos, uno de los cuales todavía se estaba investigando. UN ولم تستطع اﻹدارة تحديد الخسائر المالية المتعلقة ﺑ ٨ حالات، واحدة منها كانت لا تزال قيد التحقيق.
    En el primer período de sesiones, la Comisión eligió a un Presidente y a cuatro Vicepresidentes, uno de los cuales desempeñó las funciones de Relator. UN وفي الدورة اﻷولى، انتخبت اللجنة، بالاضافة إلى الرئيس، أربعة نواب للرئيس، كان أحدهم مقررا للجنة.
    Sin embargo, actualmente la Comisión contaba con tres integrantes, uno de los cuales era mujer y también una mujer ocupaba el puesto de Secretario de la Comisión. UN على أنه ليس في اللجنة حاليا سوى ثلاثة أعضاء، أحدهم امرأة. كما أن أمين اللجنة امرأة أيضا.
    En el segundo período de sesiones, la Comisión eligió a un Presidente y a cuatro Vicepresidentes, uno de los cuales desempeñó las funciones de Relator. UN وفي الدورة الثانية، انتخبت اللجنة، باﻹضافة الى الرئيس، أربعة نواب للرئيس، كان أحدهم مقررا للجنة.
    Formularon declaraciones representantes de dos Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Comunidad Europea y de algunos Estados adherentes. UN وأدلى ببيان اثنان من ممثلي الأطراف تحدث أحدهما نيابة عن الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها وبعض الدول المنضمة إليها.
    En 2010 se recluyó en régimen administrativo, sin cargos ni juicio, a dos niños palestinos, uno de los cuales estuvo recluido más de 10 meses. UN وأُودع طفلان فلسطينيان رهن الاحتجاز الإداري دون اتهام أو محاكمة في عام 2010، وكان أحدهما صبيا احتجز لأكثر من 10 شهور.
    Según el ejército, formaba parte de un grupo de tres hombres, uno de los cuales llevaba un fusil Kalashnikov. UN ذكر الجيش أنه كان واحدا من ثلاثة رجال كان أحدهما يحمل بندقية كلاشينكوف.
    Hicieron declaraciones los representantes de 23 Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros. UN وأدلى ببيانات ممثلو ٣٢ طرفاً، من بينهم ممثل تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء فيه.
    Hicieron declaraciones los representantes de 19 Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Unión Europea y sus Estados miembros. UN وأدلى ببيانات ممثلو ٩١ طرفاً، من بينهم ممثل تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء فيه.
    También se nombraron cuatro vicepresidentes, uno de los cuales era una mujer. UN كما عُيّن أربعة نواب للرئيس من بينهم امرأة.
    Actualmente se ejecutan en Etiopía cuatro proyectos separados, uno de los cuales ha sido financiado conjuntamente por el PNUD y el Banco Mundial. UN وفي الوقت الراهن، يجري تنفيذ أربعة مشاريع مستقلة في اثيوبيا، يشترك برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك الدولي في تمويل أحدها.
    Rinde homenaje a los funcionarios que han perdido su vida, uno de los cuales procedía de su propio país. UN وأعرب عن إكباره للموظفين الذين فقدوا حياتهم، وكان واحد منهم من بلده.
    La segmentación de las operaciones de transporte de puerta a puerta entre varios modos crea una proliferación de documentos, cada uno de los cuales se aplica a un operador diferente. UN ومن شأن تقسيم عملية النقل من الباب إلى الباب بين الوسائط أن يؤدي إلى تفشي ظاهرة تعدد الوثائق التي تنطبق كل واحدة منها على شركة مختلفة.
    Este manual, que es de aplicación universal, consta de trece módulos, uno de los cuales trata de los derechos humanos de la mujer. UN ويتألف هذا الكتيب الذي يمكن استخدامه في كل أنحاء العالم من ثلاث عشرة وحدة، ويعالج إحداها موضوع حقوق الإنسان للمرأة.
    Las Antillas Neerlandesas comprenden actualmente cuatro territorios insulares cada uno de los cuales es autónomo en lo que respecta a sus propios asuntos. UN وتشمل جزر اﻷنتيل الهولندية، في الوقت الحالي أربعة أقاليم جزرية يستقل كل واحد منها بشؤونه الداخلية.
    Hicieron declaraciones los representantes de cinco Partes, uno de los cuales habló en nombre del Grupo de los 77 y China. UN وأدلى ببيانات ممثلو خمسة أطراف، منهم ممثل تكلم بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين.
    48. Hicieron declaraciones los representantes de ocho Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Comunidad Europea y sus Estados miembros. UN 48- وأدلى ببيانات ممثلو ثمانية أطراف، ومن ضمنهم ممثل يتكلم باسم الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء.
    En el período se han verificado dos casos de conscripción militar obligatoria, en uno de los cuales se estableció su existencia. UN وقد جرى التحقق خلال هذه الفترة من حالتي تجنيد عسكري إجباري ثبتت صحته في واحدة منهما.
    c) Dos o más mecanismos de iniciación, al menos uno de los cuales funcione como mecanismo de autodestrucción; UN (ج) آليتان للإطلاق أو أكثر، تعمل إحداهما على الأقل كآلية للتدمير الذاتي.
    Formularon declaraciones representantes de tres Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Comunidad Europea y sus Estados miembros. UN وأدلى ممثلو ثلاثة أطراف ببيانات، وكان منهم متحدث باسم الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها().
    Señala que en las actuaciones penales de los Países Bajos se deben tener debidamente en cuenta los principios consagrados en el artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, uno de los cuales es la obligación de evitar las demoras indebidas en las actuaciones. UN وهو يلاحظ أن الدعاوى الجنائية في هولندا ينبغي أن تراعي، على النحو الواجب، المبادئ الواردة في المادة ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان، وأحد هذه المبادئ هو الالتزام بتلافي حالات التأخير التي لا داعي لها في اﻹجراءات.
    Eso me lleva a villancicos, uno de los cuales es "Jingle Bells". Open Subtitles تقودني إلى تراتيل عيد الميلاد، وأحدها هي أجراس العيد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus