"uno de los elementos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحد العناصر التي
        
    • عنصر من العناصر التي
        
    • أحد أكبر القيود التي
        
    • ضمن العناصر التي
        
    • عنصرا من العناصر التي
        
    • أحد العناصر الداخلة
        
    • من بين العناصر التي
        
    La situación jurídica de los detenidos puestos en libertad no se ha aclarado y constituye uno de los elementos que influyen en la decisión de éstos de abandonar Eslavonia occidental. UN ولم يوضﱠح للسجناء المفرج عنهم وضعهم القانوني وهذا أحد العناصر التي حدت بهم الى اتخاذ قرارهم بترك سلافونيا الغربية.
    La situación jurídica de los detenidos puestos en libertad no se ha aclarado y constituye uno de los elementos que influyen en la decisión de éstos de abandonar Eslavonia occidental. UN ولم يوضﱠح للسجناء المفرج عنهم وضعهم القانوني وهذا أحد العناصر التي حدت بهم الى اتخاذ قرارهم بترك سلافونيا الغربية.
    La admisión del país en la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados es uno de los elementos que podría invertir esta tendencia, pero es indispensable que se aporten recursos externos adicionales. UN ويعد قبول البلد في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أحد العناصر التي يمكن أن تعكس هذا الاتجاه.
    Ese es uno de los elementos que enriquecen la vida internacional y que contribuyen a la promoción de la diversidad cultural. UN وهذا عنصر من العناصر التي تُثري الحياة الدولية وتسهم في تعزيز التنوع الثقافي.
    A ese respecto, la intermediación es uno de los elementos que los Estados Miembros examinan con seriedad. UN وفي هذا الصدد، تعد السمسرة أحد العناصر التي بحثتها الدول الأعضاء بحثا جادا.
    Dichas negociaciones constituyen uno de los elementos que estaremos examinando. UN وتشكل المفاوضات الحكومية الدولية أحد العناصر التي سننظر فيها.
    Y es precisamente este informe del Consejo de Seguridad uno de los elementos que demuestra que, aunque algo se ha avanzado en materia de transparencia, aún falta mucho por hacer, aún falta mucho por alcanzar. UN وتقرير مجلس اﻷمن هذا هو بالضبط أحد العناصر التي تثبت أنه، بالرغم من إحراز بعض التقدم في مجال الشفافية، ما يزال يتعين عمل الكثير وتحقيق الكثير.
    Por lo demás, la religión suele ser, junto con el idioma, el origen étnico o las opiniones políticas, uno de los elementos que unen a los miembros de una misma comunidad, por no decir el único. UN وفيما يتعدى ذلك، كثيرا ما يشكل الدين، إلى جانب اللغة أو اﻷصل العرقي أو المعتقدات السياسية، أحد العناصر التي تجمع شمل أبناء الجماعة الواحدة، إن لم يكن العنصر اﻷوحد.
    uno de los elementos que facilitarán la realización de esas tareas radica en que son interdependientes: la promoción de la igualdad entre los géneros y la emancipación de las mujeres son medios eficaces para hacer retroceder a la pobreza y favorecer el desarrollo duradero. UN ويشمل أحد العناصر التي من شأنها تسهيل تحقيق هذه المهام، في أنها مترابطة. ذلك أن تعزيز المساواة بين الجنسين وتحرير المرأة هي وسيلتان فعالتان للعمل على تراجع الفقر وتشجيع التنمية المستدامة.
    a) Si uno de los elementos que lo constituyen, un acto inseparable del delito o un acto de colaboración principal o accesorio tuvo lugar en territorio sirio; UN أ - إذا تم على هذه الأرض أحد العناصر التي تؤلف الجريمة أو فعل من أفعال جريمة غير متجزئة أو فعل اشتراك أصلي أو فرعي.
    La adaptación de los reglamentos de las Naciones Unidas de modo que permitan lograr eficiencia en la administración de una organización que trabaje sobre el terreno a nivel mundial es uno de los elementos que necesitamos examinar y que es un componente central del proceso de reformas de la gestión que he propuesto. UN ويعتبر تكييف قواعد وأنظمة الأمم المتحدة لتحقيق المزيد من الكفاءة في إدارة التنظيم العالمي للميدان أحد العناصر التي نحتاج إلى استكشافها وعنصر أساسي من عناصر إصلاحاتي الإدارية.
    La lucha contra la impunidad en los crímenes de lesa humanidad, genocidio y crímenes de guerra es uno de los elementos que más contribuyen a lograr la paz y la estabilidad en las relaciones internacionales, no pudiendo existir una verdadera reconciliación nacional en los países en conflicto o durante la etapa posterior de consolidación de la paz si no se logra hacer respetar estos valores universales. UN إن مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وجرائم إبادة جماعية، وجرائم حرب هي أحد العناصر التي ساهمت بدرجة كبيرة في تحقيق السلام والاستقرار في العلاقات الدولية.
    La Representante Especial recomienda que la situación de los defensores de los derechos humanos, sea uno de los elementos que se consideren en el examen periódico universal (EPU) del Consejo de Derechos Humanos. UN كما توصي بأن تكون حالة المدافعين عن حقوق الإنسان أحد العناصر التي يُعاد النظر فيها في إطار الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان.
    En todo caso, las disposiciones legislativas son tan sólo uno de los elementos que permiten garantizar la igualdad entre hombres y mujeres, y conviene apreciar igualmente las medidas adoptadas en la práctica. UN وأياً كان الحال، فإن الأحكام التشريعية ما هي إلا أحد العناصر التي تسمح بضمان المساواة بين الرجال والنساء، كما ينبغي تقدير ما يتم في الحياة اليومية.
    uno de los elementos que aumentan el riesgo durante el reingreso es la utilización de bombonas a presión y depósitos de propulsante fabricados de aleación de titanio. UN أحد العناصر التي تزيد من مخاطر العودة إلى الغلاف الجوي الأرضي هو استخدام زجاجات الضغط وخزانات الوقود الدفعية المصنوعة من سبائك التيتانيوم.
    16. Medidas. Se invita al GTECLP a que emprenda la labor relativa a cada uno de los elementos que se le han encomendado en el Plan de Acción de Bali, teniendo en cuenta la propuesta del Presidente. UN 16- الإجراء: سيُدعى الفريق العامل المخصص إلى الاضطلاع بالعمل بشأن كل عنصر من العناصر التي حُدِّدت له في إطار خطة عمل بالي، آخذاً في الاعتبار المقترَح المقدم من الرئيس.
    32. Se expresó la opinión de que el establecimiento de un régimen sui generis era tan sólo uno de los elementos que habría de examinar la Subcomisión de Asuntos Jurídicos con objeto de reglamentar el acceso a la órbita geoestacionaria y su utilización. UN ٢٣ - وأبدي رأي مفاده أن انشاء نظام فريد ما هو الا عنصر من العناصر التي ينبغي للجنة الفرعية القانونية مناقشتها من أجل تنظيم الوصول الى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه .
    b) Una descripción de la evaluación técnica de cada uno de los elementos que hay que examinar a tenor de las secciones pertinentes sobre el ámbito del examen, que figuran en las partes II a VII de las presentes directrices, con inclusión de lo siguiente: UN (ب) وصف للتقييم التقني لكل عنصر من العناصر التي ستستعرض وفقاً للفروع ذات الصلة بشأن نطاق الاستعراض الواردة في الأجزاء من الثاني إلى السابع من هذه المبادئ التوجيهية، بما في ذلك ما يلي:
    21. Si bien varios oradores reconocieron que la dependencia de los productos básicos era uno de los elementos que limitaba seriamente la capacidad de los PMA para participar más en el comercio intrarregional, afirmaron que la falta de acceso preferencial en algunos mercados del Sur también limitaba la capacidad de exportación de los PMA. UN 21- ورغم تسليم عدة متكلمين بأن الاعتماد على السلع الأساسية يمثل أحد أكبر القيود التي تحدّ من قدرة أقل البلدان نمواً على زيادة مشاركتها في التجارة الأقاليمية، فقد اعتبروا أن الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي في بعض بلدان الجنوب هو أمر يعوق القدرة التصديرية لأقل البلدان نمواً أيضاً.
    La tortura o los malos tratos padecidos en el pasado son uno de los elementos que han de tenerse en cuenta al evaluar el riesgo de tortura o malos tratos en caso de retorno. UN والتعذيب أو سوء المعاملة الذي تعرضت له في الماضي بحسب ادعائها، يدخل ضمن العناصر التي ينبغي مراعاتها عند تقييم خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة العودة.
    La celebración de elecciones libres y periódicas es uno de los elementos que permiten calibrar la aplicación de los principios democráticos. UN ٥٩ - وإجراء انتخابات حرة وعادلة يمثل عنصرا من العناصر التي تتيح قياس مدى تطبيق مبادئ الديمقراطية.
    El respeto del medio ambiente es uno de los elementos que se han de sopesar para saber si una acción es conforme a los principios de necesidad y proporcional. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عملٌ ما متمشياً مع مبدئي الضرورة والتناسب.
    uno de los elementos que contribuyen a esa situación es la pesada carga de la deuda. UN ويبرز ثقل عبء الديون من بين العناصر التي تسهم في تفاقم تلك الأوضاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus