"uno de los mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إحدى الآليات
        
    • إحدى آليات
        
    • واحدة من آليات
        
    • آلية من الآليات
        
    • واحدة من الآليات
        
    • ومن بين الآليات
        
    • ومن آليات
        
    • ومن الآليات
        
    • آلية من آليات
        
    • أكثر الآليات
        
    • أحد آليات
        
    • هو من الآليات
        
    • كإحدى الآليات
        
    • من بين الآليات
        
    Todas las reservas tienen por objeto evitar un nuevo examen por instancias internacionales tras la decisión de uno de los mecanismos establecidos por el Convenio Europeo. UN وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية.
    Este folleto es uno de los mecanismos para presentar a los jóvenes información relacionada con los procesos económicos que afectan a los bosques. UN ويعد هذا الكتيب إحدى الآليات التي تقدم للشباب معلومات تتعلق بالعمليات الاقتصادية التي تؤثر على الغابات.
    En estos últimos, las obligaciones de servicio universal han sido uno de los mecanismos principales de ampliación de las redes. UN ففي البلدان النامية، تشكل هذه الالتزامات إحدى الآليات الرئيسية لتوسيع الشبكات.
    De ahí que éste será uno de los mecanismos y fuentes de financiación de la Convención. UN ومن ثم، سيكون المرفق، إحدى آليات ومصادر تمويل تنفيذ الاتفاقية.
    Los informes financieros de utilización son uno de los mecanismos empleados por el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional para supervisar la recepción y utilización de los fondos para proyectos por los asociados en la ejecución y presentar informes al respecto. UN 59 - وتُعد تقارير الاستخدام المالي واحدة من آليات صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية لرصد تلقي أموال المشاريع والتصرف فيها من قبل الشركاء المنفذين والإبلاغ عن ذلك.
    En el presente documento también figuran apéndices sobre cada uno de los mecanismos. UN وتحتوي هذه الوثيقة أيضاً على تذييلات بخصوص كل آلية من الآليات.
    uno de los mecanismos fundamentales del sistema de seguridad internacional es el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي إحدى الآليات الأساسية لمنظومة الأمن الدولي.
    uno de los mecanismos utilizados consistía en recurrir a la empresa de un tercero para asignar directamente dividendos a la Presidencia. UN وتمثلت إحدى الآليات المستخدمة في تخصيص أرباح من خلال شركة كطرف ثالث لرئاسة الجمهورية مباشرة.
    Médico Asesor del Comisionado Parlamentario para el Sistema Penitenciario, uno de los mecanismos Nacionales de Prevención. UN مستشار طبي للمفوض البرلماني لنظام السجون، وهو إحدى الآليات الوقائية الوطنية.
    La concentración de la cuota en los mercados de productos e insumos agrícolas, especialmente en el caso de las empresas agroindustriales de carácter transnacional, ha sido uno de los mecanismos más importantes para la constitución de mercados agrícolas de carácter mundial. UN وما زال تركُّز حصة السلع والمدخلات الزراعية من الأسواق في يد جهة واحدة، ولا سيما في أيدي شركات التجارة الزراعية عبر الوطنية، يمثل إحدى الآليات الرئيسية لإنشاء أسواق زراعية عالمية.
    El comité o equipo de seguimiento de la Conferencia de Ministros del Interior de los países del Mediterráneo occidental es uno de los mecanismos fundamentales de cooperación entre los Estados miembros. UN إن لجنة المتابعة أو فريق المتابعة بمؤتمر وزراء داخلية البحر الأبيض المتوسط هي إحدى الآليات الأساسية في التعاون بين الدول الأعضاء.
    La cooperación y el diálogo interconfesionales pueden ser uno de los mecanismos clave para ayudar a las Naciones Unidas a lograr sus objetivos y mecanismos para mantener la paz y transformar los problemas internacionales en un ámbito de cooperación económica internacional. UN ويمكن أن يصبح الحوار والتعاون بين الأديان إحدى الآليات الرئيسية في مساعدة الأمم المتحدة على تحقيق أهدافها ومقاصدها لصون السلم ولتحويل المشاكل الدولية إلى موضوع للتعاون الدولي.
    Actualmente, uno de los mecanismos para lograr la igualdad de perspectivas económicas de la mujer y aumentar sus posibilidades de empleo es la concesión de créditos. UN وفي الوقت الراهن يمثل توفير القروض إحدى الآليات المستخدمة لتحقيق المساواة في الإمكانيات الاقتصادية المتاحة للمرأة وفي الفرص الفعلية لتعزيز حصولها على العمل.
    La remisión por parte del Consejo de Seguridad es uno de los mecanismos que desencadenan la acción de la Corte. UN فالإحالة من مجلس الأمن هي إحدى آليات بدء عمل المحكمة الجنائية الدولية.
    :: El FMAM (GEF, por sus siglas en inglés) es uno de los mecanismos de financiación que debe revisarse en el proceso de gobernanza ambiental internacional. UN :: مرفق البيئية العالمية هو إحدى آليات التمويل التي لا بد من تنقيحها في سياق عملية إدارة شؤون البيئة الدولية.
    Las medidas inicialmente adoptadas pueden consistir en la fijación administrativa de los precios y la limitación voluntaria del precio mínimo de las exportaciones o la investigación de los precios para después aplicar a uno de los mecanismos de ajuste siguientes: suspensión de las licencias de importación, aplicación de gravámenes variables, adopción de medidas antidumping o imposición de derechos compensatorios. UN ويمكن أن تكون التدابير المعتمدة في أول الأمر عبارة عن تحديد إداري للأسعار وتقييد طوعي لسعر الصادرات الأدنى أو التحقق من الأسعار للتوصل لاحقاً إلى واحدة من آليات التكييف التالية: وقف تراخيص الاستيراد أو تطبيق رسوم مختلفة أو تدابير مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية.
    Se trata de una experiencia muy positiva en la que los discapacitados son aceptados por sus comunidades, y constituye uno de los mecanismos para reducir gradualmente la discriminación y la estigmatización. UN وهذه التجربة إيجابية إلى حد كبير يتم في إطارها قبول المعوقين من طرف المجتمعات المحلية وهي آلية من الآليات الرامية إلى الحد التدريجي من التمييز والوصم.
    Sin embargo, otros indicaron que el MDL era sólo uno de los mecanismos posibles y no debía considerarse un medio importante para la aplicación del párrafo 5 del artículo 4 de la Convención. UN إلا أن بعض المشاركين أوضحوا أن آلية التنمية النظيفة هي مجرد واحدة من الآليات الممكنة وأنه ينبغي عدم اعتبارها الوسيلة الرئيسية لتنفيذ أحكام المادة 4-5 من الاتفاقية.
    uno de los mecanismos utilizados para prestar apoyo a las dependencias nacionales del ozono es el establecimiento de redes regionales. UN ومن بين الآليات المستخدمة لتقديم الدعم لوحدة الأوزون الوطنية الربط الشبكي الإقليمي.
    uno de los mecanismos de acción de este Organismo han sido los dos Planes para la Igualdad de Oportunidades de las Mujeres (PIOM), en cuya realización se comprometieron todos los departamentos ministeriales. UN ومن آليات عمل هذه الهيئة الخطتان المتعلقتان بتحقيق المساواة في الفرص للمرأة، وقد شاركت في وضعهما كل الادارات الوزارية.
    uno de los mecanismos aplicados por el grupo de trabajo sobre cuestiones de seguridad fue la denominada reunión cuatripartita de Chiburkhimji, en la que la Federación de Rusia desempeñó un papel protagónico. UN ومن الآليات التي أخذ بها الفريق العامل المعني بالقضايا الأمنية، كان هناك ما يسمى اجتماع شيبوركمجي الرباعي، الذي اضطلع فيه الاتحاد الروسي بدور قيادي.
    El Centro de Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer continuarán la práctica del intercambio sistemático de información en relación con la labor de cada uno de los mecanismos de derechos humanos los que prestan servicios sustantivos. UN ٧ - سيواصل مركز حقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة تبادل المعلومات بانتظام فيما يتعلق بعمل كل آلية من آليات حقوق اﻹنسان يقدمان لها خدمات فنية.
    uno de los mecanismos multilaterales más eficaces fue, y sigue siendo, la limitación de armamentos y el desarme. UN وكان تحديد الأسلحة ونزع السلاح ولا يزالان من أكثر الآليات المتعددة الأطراف فعالية ولا يزالان.
    Una de las principales reformas judiciales efectuadas en el país es la relativa a garantizar el derecho de apelación ante un tribunal en plano de igualdad para los hombres y las mujeres, como uno de los mecanismos para el ejercicio y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales durante los procedimientos judiciales. UN من أهم الإصلاحات القضائية التي أُدخلت في البلد كفالة حق الاستئناف لدى المحاكم للرجل والمرأة على قدم المساواة، بوصفه أحد آليات حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية خلال المقاضاة.
    Como se expone en la estrategia de mediano plazo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) para el período 2010-2013, el fortalecimiento de la presencia estratégica es uno de los mecanismos institucionales fundamentales en apoyo de los esfuerzos del PNUMA por convertirse en una organización más eficaz, eficiente y orientada a los resultados. UN 51 - بُيَّن في الاستراتيجية المتوسطة الأجل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة للفترة 2010-2013 أن تعزيز الوجود الاستراتيجي للبرنامج هو من الآليات المؤسسية الرئيسية لدعم الجهود التي يبذلها البرنامج لبناء منظمة أكثر فعالية وكفاءة وتركيزا على النتائج.
    En conclusión, el profesor Stiglitz reitera su recomendación de crear instituciones de gobierno mundiales -- como un consejo de coordinación económica mundial -- , como uno de los mecanismos necesarios para tener en cuenta dichas externalidades. UN وفي الختام، أوصى ثانيةً بإنشاء مؤسسات إدارة عالمية، كمجلس التنسيق الاقتصادي العالمي، وذلك كإحدى الآليات الضرورية لمراعاة هذه العوامل الخارجية.
    Rusia reafirma su posición fundamental en cuanto al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCEN), que lo consideramos como uno de los mecanismos internacionales fundamentales para fortalecer los regímenes de no proliferación de las armas nucleares y la limitación de esas armas. UN وتؤكد روسيا مجددا موقفها الأساسي فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي نعتبرها من بين الآليات الدولية الحاسمة لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية والحد من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus