Los miembros del Consejo también desean subrayar la urgencia de que se inicien las tareas de reconstrucción. | UN | كما يود أعضاء المجلس التشديد على الضرورة الملحة لبدء أعمال إعادة الإعمار. |
Para terminar, deseo unirme a otros colegas y subrayar la urgencia de que se resuelva esta cuestión y la importancia de que se encuentre una solución positiva por bien de toda la labor futura de la Conferencia y para que ésta consiga el éxito. | UN | وختاماً، أضم صوتي إلى صوت غيري من الزملاء في التأكيد على الضرورة الملحة لحل هذه المسألة وعلى أهمية ايجاد حل ايجابي لهذا الموضوع بالنسبة لجميع أعمالنا المقبلة في المؤتمر ولتتويجه بالنجاح. |
Destacando la urgencia de que se ponga fin a la situación violenta actual en el terreno, la necesidad de que cese la ocupación iniciada en 1967 y la necesidad de lograr la paz sobre la base de la visión de los dos Estados mencionada anteriormente, | UN | وإذ تشدد على الضرورة الملحة لإنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وضرورة تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين، |
Tomando nota del consenso que existe entre el pueblo de Puerto Rico sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, | UN | وإذ تلاحظ اتفاق الشعب البورتوريكي في الرأي على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة فييكس وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو، |
Tomando nota del consenso que existe entre el pueblo de Puerto Rico sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, | UN | وإذ تلاحظ توافق آراء الشعب البورتوريكي على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة فييكس وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو، |
La parte georgiana destaca una vez más la importancia de crear mecanismos de vigilancia de los derechos humanos en las regiones ocupadas y la urgencia de que se facilite a las organizaciones internacionales el acceso humanitario a esas regiones. | UN | وشدّد الجانب الجورجي من جديد على أهمية وضع آليات لرصد حقوق الإنسان في المنطقتين المحتلتين، وعلى الحاجة الماسة إلى تيسير وصول المنظمات الدولية إلى المنطقتين لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية. |
Destacando la urgencia de que se ponga fin a la situación violenta actual en el terreno, la necesidad de que cese la ocupación iniciada en 1967 y la necesidad de lograr la paz sobre la base de la visión de los dos Estados mencionada anteriormente, | UN | وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين، |
Además, el Comité desea señalar a la atención de la comunidad internacional la urgencia de que se preste una asistencia variada a muchas otras municipalidades palestinas en toda la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه المجتمع الدولي إلى مدى إلحاح ضرورة توفير مساعدات متنوعة إلى الكثير من البلديات الفلسطينية الأخرى في أنحاء الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Reconociendo la urgencia de que se emprenda una campaña masiva de salvamento y socorro y de que se preste apoyo a los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción, | UN | وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير، |
Destacando la urgencia de que se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí que comenzó en 1967 y, en consecuencia, a las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y de que se permita la realización de sus derechos inalienables, en particular su derecho a la libre determinación y su Estado independiente, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وإتاحة الفرصة لممارسة ما له من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة، |
Destacando la urgencia de que se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí que comenzó en 1967 y, en consecuencia, a las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y de que se permita la realización de sus derechos inalienables, en particular su derecho a la libre determinación y su Estado independiente, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وإتاحة الفرصة لممارسة ما له من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة، |
Destacando la urgencia de que se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí que comenzó en 1967 y, en consecuencia, a las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y de que se permita la realización de sus derechos inalienables, en particular su derecho a la libre determinación y su Estado independiente, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، ولمنحه الفرصة لممارسة ما له من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة، |
El Consejo hace notar la particular urgencia de que se preste asistencia que fortalezca las capacidades de las Fuerzas Armadas Libanesas en materia de control de fronteras. | UN | ويلاحظ المجلس الضرورة الملحة بشكل خاص لتقديم المساعدة التي من شأنها تعزيز قدرات القوات المسلحة اللبنانية في مجال مراقبة الحدود. |
29. Las respuestas al cuestionario denotaban frecuentemente la urgencia de que se prestara asistencia técnica a los Estados Miembros para facilitarles su adhesión a los 12 instrumentos internacionales contra el terrorismo y su participación en la labor concertada a nivel mundial para la prevención del terrorismo. | UN | 29- وكثيرا ما أشارت الردود الواردة إلى الضرورة الملحة لتقديم المساعدة التقنية للدول الأعضاء كي تصبح أطرافا في الصكوك الدولية الإثني عشر وتشارك في جهود عالمية متضافرة من أجل منع الإرهاب. |
Destacando la urgencia de que se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí que comenzó en 1967 y, en consecuencia, a las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y de que se permita la realización de sus derechos inalienables, en particular su derecho a la libre determinación, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، ولإتاحة الفرصة لممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقهم في تقرير المصير، |
Tomando nota del consenso que existe en el pueblo, así como en el Gobierno de Puerto Rico, sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, | UN | وإذ تلاحظ اتفاق الشعب البورتوريكي في الرأي على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة بييكس وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو، |
Tomando nota también del consenso que existe en el pueblo, así como en el Gobierno de Puerto Rico, sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك اتفاقا عاما في الرأي بين أبناء الشعب وكذلك داخل حكومة بورتوريكو على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة بييكس وإعادة الأرض المحتلة إلى شعب بورتوريكو، |
Tomando nota también del consenso que existe en el pueblo, así como en el Gobierno de Puerto Rico, sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك اتفاقا عاما في الرأي بين أبناء الشعب وكذلك داخل حكومة بورتوريكو على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة بييكس وإعادة الأرض المحتلة إلى شعب بورتوريكو، |
1. Destaca la importancia y urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna y de conformidad con los procesos constitucionales, para que se logre su entrada en vigor lo antes posible; | UN | 1 - تشدد على الأهمية والحاجة الماسة إلى التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، دون تأخير ودون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، لتحقيق بدء نفاذها في أقرب وقت؛ |
1. Destaca la importancia y urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna y de conformidad con los procesos constitucionales, para que se logre su entrada en vigor lo antes posible; | UN | 1 - تشدد على الأهمية والحاجة الماسة إلى التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، دون تأخير ودون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، لتحقيق بدء نفاذها في أقرب وقت؛ |
Destacando la urgencia de que se ponga fin a la violenta situación actual en la zona, la necesidad de que cese la ocupación iniciada en 1967, y la necesidad de lograr una paz basada en la visión de los dos Estados mencionados anteriormente, | UN | وإذ يشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة التي تسود الميدان في الوقت الراهن، وعلى ضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة آنفا بشأن وجود الدولتين، |
El enorme número de conflictos regionales que dan lugar a violaciones masivas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario demuestra la urgencia de que se adopten medidas prácticas para establecer un sistema universal de jurisdicción penal. | UN | فالعدد الهائل الذي يصعب احتماله من النزاعات اﻹقليمية التـي تتسبب في انتهاكات واسعة لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني يبين مدى إلحاح ضرورة اتخاذ خطوات عملية ﻹنشاء نظام عالمي للولاية القضائية الجنائية. |
Reconociendo la urgencia de que se emprenda una campaña masiva de salvamento y socorro y de que se preste apoyo a los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción, | UN | وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير، |