"urgente necesidad de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحاجة الماسة إلى
        
    • الضرورة الملحة لأن
        
    • الحاجة الملحة إلى قيام
        
    • الحاجة الملحة إلى أن
        
    • الضرورة الملحة لإدراج
        
    • الحاجة الماسة لأن
        
    • الحاجة الملحة لأن
        
    • الضرورة الملحة لقيام
        
    • بالضرورة الملحة لأن
        
    • أن هناك حاجة ماسة
        
    • الحاجة الملحّة
        
    • الضرورة الملحّة لأن يقوم
        
    • ثمة حاجة عاجلة
        
    • حاجة ماسة إلى أن
        
    • حاجة ملحة إلى أن
        
    Igualmente subraya la urgente necesidad de que se amplíe la base geográfica para la selección de los comisionados de policía civil de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتشدد أيضا على الحاجة الماسة إلى اختيار مفوضي الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام على أساس قاعدة جغرافية واسعة.
    El convenio consiste de un preámbulo que destaca la urgente necesidad de que ambas partes compartan: UN وتتكون الاتفاقية من ديباجة تبرز الحاجة الماسة إلى أن يتقاسم الطرفان معا:
    Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para iniciar un diálogo político, UN وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي،
    Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para iniciar un diálogo político, UN وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي،
    Habida cuenta de la urgente necesidad de que el OIEA realice amplios esfuerzos en los ámbitos mencionados, en especial en el Oriente Medio, mi delegación considera que se debería tomar nota de dicha petición en el último párrafo del preámbulo del proyecto de resolución. UN وفي ضوء الحاجة الملحة إلى قيام الوكالة الدولية ببذل جهود مكثفة في الميادين المذكورة في البيان، لا سيما في الشرق اﻷوسط، يعتقد وفد بلدي أن هذا الطلب ينبغي إيراده في ديباجة مشروع القرار باعتباره الفقرة اﻷخيرة منها.
    Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para continuar el diálogo político, UN وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي،
    6. Destaca la urgente necesidad de que se incorporen las recomendaciones de los documentos finales de la Cumbre Mundial en las directrices revisadas para los equipos de las Naciones Unidas en los países sobre el sistema de evaluación común para los países y los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluida la adición de un componente de tecnología de la información y de las comunicaciones para el desarrollo; UN 6 - يؤكد على الضرورة الملحة لإدراج التوصيات الواردة في الوثائق الختامية للقمة العالمية في المبادئ التوجيهية المنقحة التي تهتدي بها أفرقة الأمم المتحدة القطرية بشأن إعداد التقييمات القطرية الموحدة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بما في ذلك إضافة عنصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية؛
    Afirmando que el Grupo de Estados Árabes ha mantenido conversaciones acerca de la urgente necesidad de que el Centro tenga una presencia institucional más intensa en la región árabe, UN وإذ تؤكد أن مجموعة الدول العربية ناقشت من جديد مسألة الحاجة الماسة لأن يكون للمركز وجود مؤسسي أقوى في المنطقة العربية،
    El Relator Especial pone de relieve la urgente necesidad de que el Fondo Mundial movilice y desembolse nuevos recursos para luchar contra estas tres enfermedades. UN ويشدد المقرر الخاص على الحاجة الملحة لأن يحشد الصندوق العالمي وينفق موارد إضافية لمكافحة هذه الأمراض الثلاثة.
    El orador hizo referencia a la urgente necesidad de que una institución internacional se encargara de la cuestión de los productos básicos. UN وأشار المتكلم إلى الحاجة الماسة إلى وجود مؤسسة دولية تعالج مسألة السلع الأساسية.
    No puedo insistir suficientemente en la urgente necesidad de que se constituya una secretaría. UN وليس من المبالغة في شيء أن نؤكد على الحاجة الماسة إلى تشكيل أمانة.
    Reiterando la urgente necesidad de que todos los dirigentes somalíes tomen medidas concretas para continuar el diálogo político, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ القادة الصوماليون خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي،
    Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para continuar el diálogo político, UN وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي،
    Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para continuar el diálogo político, UN وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي،
    Refiriéndose al hecho de que durante la reunión la población de la India había sobrepasado los 1.000 millones de habitantes, el Director Ejecutivo interino, subrayó la urgente necesidad de que la familia de naciones encarase los desafíos del milenio urbano. UN وأشار إلى أن تعداد الهند قد فاق المليار أثناء الاجتماع، وشدد على الضرورة الملحة لأن تواجه أسرة الأمم التحديات الخاصة بالألفية الحضرية.
    Esas cifras ilustran claramente la urgente necesidad de que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos en esa esfera y avance significativamente en pro del objetivo de eliminar todas las minas terrestres antipersonal. UN تلك اﻷرقام توضح بجلاء الحاجة الملحة إلى قيام المجتمع الدولي بمضاعفة جهوده في هذا الميدان، وإلى أن يثب وثبة كبرى صوب تحقيق الهدف المتمثل في التخلص في نهاية المطاف من جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Reiteramos la urgente necesidad de que la comunidad internacional, en particular los países desarrollados donantes y las instituciones financieras internacionales, adopten una solución equitativa, amplia y eficaz al problema de la crisis de la deuda conforme a un calendario preciso. UN ونؤكد من جديد على الحاجة الملحة إلى قيام المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المانحة المتقدمة والمؤسسات المالية الدولية باعتماد حل فعال وشامل وعادل لمشكلة أزمة الديون ضمن مواعيد محددة.
    Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para continuar el diálogo político, UN وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي،
    6. Resalta la urgente necesidad de que se incorporen las recomendaciones de los resultados de la Cumbre Mundial en las directrices revisadas para los equipos de las Naciones Unidas en los países sobre el sistema de evaluación común para los países y los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluida la adición de un componente de tecnología de la información y las comunicaciones para el desarrollo; UN 6 - يؤكد الضرورة الملحة لإدراج التوصيات الواردة في الوثيقتين الختاميتين للقمة العالمية في المبادئ التوجيهية المنقحة المعدة لأفرقة الأمم المتحدة القطرية بشأن إعداد التقييمات القطرية الموحدة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بما في ذلك إضافة عنصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية؛
    " 1. Destaca la urgente necesidad de que los niños del Oriente Medio puedan llevar una vida normal, libre de ocupación, privaciones, terrorismo, destrucción y miedo; UN " 1 - تشدد على الحاجة الماسة لأن يمارس الأطفال في الشرق الأوسط حياة طبيعية خالية من الاحتلال والحرمان والإرهاب والدمار والخوف؛
    1. Destaca la urgente necesidad de que los niños palestinos puedan llevar una vida normal, libre de ocupación extranjera, destrucción y miedo en su propio Estado; UN 1 - تؤكد الحاجة الملحة لأن يعيش الأطفال الفلسطينيون حياة طبيعية خالية من الاحتلال الأجنبي ومن الدمار والخوف في دولتهم الخاصة بهم؛
    La Conferencia se celebrará en un momento oportuno en vista de la urgente necesidad de que la comunidad internacional repase cómo ha procedido en su labor de promoción del desarrollo y consolide los logros obtenidos. UN واختتم كلامه قائلا إن المؤتمر سيعقد في وقت مناسب بالنظر إلى الضرورة الملحة لقيام المجتمع الدولي باستعراض جهوده الرامية إلى تعزيز التنمية والاعتماد على ما أُحرز من تقدم.
    Reconociendo la urgente necesidad de que el Gobierno de Côte d ' Ivoire capacite y equipe a sus fuerzas de seguridad, en especial la policía y la gendarmería, con armas y municiones estándar para realizar tareas policiales, UN وإذ يقر بالضرورة الملحة لأن تعمل حكومة كوت ديفوار على تدريب قواتها الأمنية، وبخاصة الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للحفاظ على النظام،
    De estas resoluciones, vistas a la luz de los acontecimientos ulteriores anteriores, se desprende claramente la urgente necesidad de que adoptemos el proyecto de resolución que tengo el honor de introducir. UN ومن ذينك القرارين، وفي ضوء أحداث الماضي، يتضح أن هناك حاجة ماسة الى اعتماد مشروع القرار الذي يشرفني أن أقوم بعرضه.
    Observamos que el régimen de verificación detectó con eficacia el hecho mencionado, lo que a nuestro juicio pone de relieve la urgente necesidad de que el Tratado entre prontamente en vigor. UN ونلاحظ أن نظام التحقق نجح في الكشف عن الحدث السالف الذكر ونعتقد أنه يبرز الحاجة الملحّة إلى بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر.
    Los sucesos que se describen aquí, junto con el hecho de que la situación continúe deteriorándose y prosiga el ciclo de violencia, demuestran, en mi opinión, la urgente necesidad de que las partes reanuden un proceso que las conduzca de nuevo a la mesa de negociación. UN 83 - إن الأحداث التي يصفها هذا التقرير، والتردي المتواصل في الحالة، ودورة العنف التي لا تنقطع، هي في رأيي تعبير عن الضرورة الملحّة لأن يقوم الطرفان باستئناف عملية تعيدهما إلى طاولة التفاوض.
    El Consejo de Seguridad, entre otras cosas, subrayó nuevamente la urgente necesidad de que se aplicara la resolución 425 (1978) en todos sus aspectos. UN شــدد مجلــس اﻷمـن مـرة أخرى، في جملة أمور، على أن ثمة حاجة عاجلة لتنفيذ القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( من جميع جوانبه
    Hay una urgente necesidad de que los organismos bilaterales y multilaterales revisen sus asignaciones y las reorienten teniendo más presentes las necesidades y la vulnerabilidad. UN وثمة حاجة ماسة إلى أن تعمل الوكالات الثنائية والمتعددة الأطراف على مراجعة أسلوب توزيعها على ضوء الاحتياجات وعنصر التعرض للمؤثرات الخارجية.
    Santa Lucía también apoya vehementemente las declaraciones que Indonesia formuló en nombre del Grupo de los 77 en el diálogo de alto nivel sobre la mundialización que se celebró recientemente y el creciente consenso en cuanto a la urgente necesidad de que exista a nivel mundial una gestión de los asuntos financieros y comerciales. UN وتؤيد سانت لوسيا بشدة أيضا البيان الذي أدلت به إندونيسيا بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ في الحوار الرفيع المستوى بشأن العولمة، الذي عُقد هنا مؤخرا، وكذلك التوافق المتزايد في اﻵراء على قيام حاجة ملحة إلى أن تساس عالميا الشؤون المالية والتجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus