En particular, que confirme su facultad de dirigir solicitudes urgentes a los gobiernos responsables de violaciones graves del derecho a la alimentación. | UN | ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء. |
A veces otros relatores temáticos y por países también han hecho llamamientos urgentes a los gobiernos, basándose en información procedente de una serie de fuentes intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | كما قام مقررون آخرون بشأن مواضيع وأقطار في بعض المناسبات بتوجيه نداءات عاجلة إلى الحكومات وذلك بناء على معلومات وردتهم من مصادر حكومية دولية وغير حكومية متنوعة. |
12. En 1994, el Relator Especial siguió enviando comunicaciones urgentes a los gobiernos para asegurar la protección efectiva de las personas que presuntamente se hallaban bajo amenaza o peligro de ejecución. | UN | ٢١- واصل المقرر الخاص، خلال عام ٤٩٩١، إرسال رسائل عاجلة إلى الحكومات لضمان توفير الحماية الفعالة لمن تفيد التقارير بأنهم يواجهون التهديد بالاعدام أو خطر الاعدام. |
Se enviaron llamamientos urgentes a los gobiernos de Bangladesh, Bolivia, China, Colombia, Honduras, México y Turquía. | UN | ووجهت خطابات عاجلة إلى حكومات بنغلاديش وبوليفيا وتركيا والصين وكولومبيا والمكسيك وهندوراس. |
En este sentido, envió llamamientos urgentes a los gobiernos de la Argentina, el Ecuador y México. | UN | وفي هذا الصدد، أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة إلى حكومات الأرجنتين وإكوادور والمكسيك. |
Además, se transmitieron llamamientos urgentes a los gobiernos de Colombia y El Salvador. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أُرسلت نداءات عاجلة إلى حكومتي كولومبيا والسلفادور. |
En relación con las comunicaciones con los gobiernos, el Relator Especial decidió que sólo en circunstancias excepcionales enviaría llamamientos urgentes a los gobiernos a los que hubiera solicitado oficialmente una invitación de visita. | UN | وقرّر المقرر الخاص، فيما يتعلق بالبلاغات الموجّهة إلى الحكومات والوافدة منها، ألا يرسل دعوات عاجلة إلى الحكومات التي سبق وأن طلب منها رسمياً دعوة زيارة، إلا في حالات استثنائية. |
Le inquieta profundamente que en algunos casos, a pesar de haber transmitido llamamientos urgentes a los gobiernos interesados pidiendo que las autoridades adoptasen todas las medidas necesarias para proteger a la persona considerada, ésta fue posteriormente asesinada, por ejemplo, José Giraldo en Colombia. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق ﻷن بعض اﻷشخاص يُقتلون رغم أنه يكون قد أرسل نداءات عاجلة إلى الحكومات المعنية طالبا إلى السلطات فيها أن تتخذ كل التدابير اللازمة لحمايتهم، وهو ما حدث لخوسيه خيرالدو في كولومبيا على سبيل المثال. |
El Relator Especial recomienda a la Comisión que confirme su mandato de responder a las informaciones fiables sobre violaciones del derecho a la alimentación, en particular que le autorice a dirigir peticiones urgentes a los gobiernos responsables de violaciones graves del derecho a la alimentación. | UN | ويوصي المقرر الخاص اللجنة بتأكيد ولايته في أن يستجيب للمعلومات الموثوق بها المتعلقة بحدوث انتهاكات للحق في الغذاء، وخاصة أن يكون له الحق في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن وقوع انتهاكات خطيرة للحق في الغذاء. |
b) Formular llamamientos urgentes a los gobiernos para aclarar la situación de personas cuyas circunstancias hacen temer que podrían aplicárseles o que se les estarían aplicando tratos previstos en el mandato del Relator Especial; | UN | (ب) توجيه نداءات عاجلة إلى الحكومات لتوضيح حالة أفراد تثير الظروف التي يتعرضون لها الخوف من إمكانية تعرضهم أو تعرضهم فعليا للمعاملة التي تقع في نطاق ولاية المقرر الخاص؛ |
b) Formular llamamientos urgentes a los gobiernos para aclarar la situación de personas cuyas circunstancias hacen temer que podrían aplicárseles o que se les estarían aplicando tratos previstos en el mandato del Relator Especial; | UN | (ب) توجيه نداءات عاجلة إلى الحكومات لتوضيح حالة أفراد تثير الظروف التي يتعرضون لها الخوف من إمكانية تعرضهم أو تعرضهم فعلياً للمعاملة التي تقع في نطاق ولاية المقرر الخاص؛ |
Los procedimientos especiales también reciben denuncias individuales y las responden enviando cartas y haciendo llamamientos urgentes a los gobiernos en los casos en los que al parecer hay graves violaciones de los derechos humanos. | UN | 30 - وتتلقى الإجراءات الخاصة أيضا شكاوى فردية وترد بإرسال رسائل ومناشدات عاجلة إلى الحكومات في الحالات التي تظهر وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
9. Durante 1994, el Grupo de Trabajo siguió enviando comunicaciones urgentes a los gobiernos, en las que instaba a las autoridades a que, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1994/70, adoptaran medidas de protección en los casos en que los familiares de personas desaparecidas u otras personas u organizaciones que hubieran cooperado con el Grupo, así como sus abogados, fueran sometidas a intimidación, persecución o represalias. | UN | ٩- واصل الفريق العامل، خلال عام ٤٩٩١ ووفقا للقرار ٤٩٩١/٠٧، إرسال رسائل عاجلة إلى الحكومات يحث فيها السلطات على اعتماد تدابير حماية في الحالات التي كان يتعرض فيها للتخويف أو الاضطهاد أو الانتقام أقارب اﻷشخاص المختفين أو أفراد آخرون أو منظمات أخرى ممن تعاونوا مع الفريق، هم ومحاموهم. |
24. Al igual que en años anteriores, el Grupo de Trabajo envió comunicaciones urgentes a los gobiernos, de conformidad con la resolución 1995/75, en las que instaba a las autoridades a que adoptaran medidas de protección en los casos en que familiares de personas desaparecidas u otros particulares u organizaciones que habían cooperado con el Grupo de Trabajo, así como sus abogados, fueran sometidos a intimidación, persecución o represalias. | UN | ٤٢- وجه الفريق العامل، كعهده في السنوات السابقة، وفقا للقرار ٥٩٩١/٥٧، نداءات عاجلة إلى الحكومات حث فيها السلطات على اعتماد تدابير لحماية أقارب الأشخاص المختفين أو أفراد آخرين أو منظمات أخرى ممن تعاونوا مع الفريق، فضلا عن محاميهم ممن تعرضوا للتخويف أو الاضطهاد أو ﻷعمال انتقامية. |
14. En ese contexto, el Grupo de Trabajo envió comunicaciones urgentes a los gobiernos, de conformidad con la resolución 1996/70, en las que instaba a las autoridades a adoptar medidas de protección, en los casos en que familiares de personas desaparecidas u otros particulares u organizaciones que habían cooperado con el Grupo de Trabajo, así como sus abogados, fueran sometidos a intimidación, persecución o represalias. | UN | ٤١- وفي هذا السياق بعث الفريق العامل برسائل عاجلة إلى الحكومات حث فيها السلطات على إتخاذ تدابير الحماية في الحالات التي تعرض فيها أقارب اﻷشخاص المختفين أو أفراد آخرون أو منظمات أخرى ممن تعاونوا مع الفريق العامل، فضلاً عن محاميهم، للتخويف أو الاضطهاد أو اﻹنتقام وفقاً للقرار ٦٩٩١/٠٧. |
En este sentido, también envió llamamientos urgentes a los gobiernos de Bolivia, Colombia, el Ecuador, Indonesia, Israel y Turquía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجهت أيضاً نداءات عاجلة إلى حكومات إسرائيل وإكوادور وإندونيسيا وبوليفيا وتركيا وكولومبيا. |
Además, envió llamamientos urgentes a los gobiernos de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Filipinas, India, Irán (República Islámica del), México, Perú y Turquía, con el fin de evitar pérdidas de vida de personas relacionadas con la administración de justicia. | UN | وفضلاً عن ذلك، أرسل نداءات عاجلة إلى حكومات اﻷرجنتين والبرازيل وبوليفيا وبيرو وتركيا وجمهورية ايران الاسلامية والفلبين وكولومبيا والمكسيك والهند بهدف منع فقدان الحياة ﻷشخاص ذي صلة بإقامة العدل. |
El Relator Especial envió asimismo llamamientos urgentes a los gobiernos de Burundi, Chad y la República Islámica del Irán en nombre de personas que habían sido expulsadas o extraditadas de un país vecino a pesar de que se consideraba que sus vidas estaban en peligro en su país de origen. | UN | وأرسل المقرر الخاص أيضاً نداءات عاجلة إلى حكومات كل من بوروندي وتشاد وجمهورية إيران اﻹسلامية بالنيابة عن أشخاص قامت بلدان مجاورة بطردهم أو تسليمهم بالرغم من أن حياتهم تعتبر معرضة للخطر في بلدهم اﻷصلي. |
Por último, el Relator Especial dirigió llamamientos urgentes a los gobiernos de Argentina, Belarús, Bolivia, Colombia, Filipinas, Guatemala, Honduras, México y Venezuela en favor de personas que al parecer habían recibido amenazas de muerte de personas que cooperaban con las autoridades o cuyas actividades éstas toleraban. | UN | وأخيرا، أرسل المقرر الخاص نداءات عاجلة إلى حكومات كل من اﻷرجنتين وبوليفيا وبيلاروس وغواتيمالا والفلبين وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك وهندوراس بالنيابة عن أشخاص يدﱠعى أنهم تلقوا تهديدات بالقتل من أفراد مستقلين يتعاونون مع السلطات أو تسمح بنشاطهم. |
Además, el Relator Especial transmitió llamamientos urgentes a los gobiernos de Angola, Malawi, Panamá, la República Unida de Tanzanía y Turquía en nombre de personas o grupos de personas que al parecer podían ser inminentemente extraditados, rechazados o devueltos a sus países, en los que había graves motivos para creer que sus vidas corrían peligro. | UN | ووجﱠه المقرر الخاص أيضا نداءات عاجلة إلى حكومات أنغولا وبنما وتركيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وملاوي، بالنيابة عن أشخاص أو مجموعات أشخاص يقال إنهم معرﱠضون لخطر وشيك بالطرد أو الاستبعاد أو اﻹعادة إلى بلدان توجد أسباب قوية للاعتقاد بأن حياتهم مهددة فيها. |
En este contexto, el Relator Especial transmitió llamamientos urgentes a los gobiernos de los Países Bajos y Tayikistán. | UN | وفي هذا السياق، أرسل المقرر الخاص نداءات عاجلة إلى حكومتي هولندا وطاجيكستان. |
A ese respecto, la Relatora Especial, junto con el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, transmitió llamamientos urgentes a los gobiernos de la India y de la Jamahiriya Árabe Libia en relación con individuos que corrían peligro de ser devueltos por la fuerza a su país de origen donde podrían enfrentarse a la tortura y a una posible ejecución extrajudicial. | UN | وفي هذا الصدد وجهت المقررة الخاصة، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، نداءات عاجلة إلى حكومتي الجماهيرية العربية الليبية والهند بشأن أفراد يتعرضون لخطر الإعادة القسرية إلى بلدانهم الأصل حيث من الممكن أن يواجهوا التعذيب وربما الإعدام خارج نطاق القضاء. |
La Relatora Especial también dirigió llamamientos urgentes a los gobiernos de Colombia, Costa Rica, Filipinas, Guatemala, el Perú y Venezuela a fin de evitar que perdieran la vida personas relacionadas con la administración de justicia. | UN | ووجهت المقررة الخاصة أيضا نداءات عاجلة الى حكومات كل من: بيرو، وغواتيمالا، والفلبين، وفنزويلا، وكوستاريكا، وكولومبيا بهدف الحفاظ على حياة أشخاص ذوي صلة بإقامة العدل، من خطر الموت الذي يتهددهم. |