"urgentes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العاجلة
        
    • الملحة
        
    • إلحاحا
        
    • الطارئة
        
    • الماسة
        
    • عاجلة من
        
    • إلحاحاً
        
    • الملحّة
        
    • عاجلة في
        
    • ملحة تتعلق
        
    • عاجلة تتعلق
        
    • حثّّ
        
    • الملحﱠة
        
    • العاجلين
        
    • التصليح السريع
        
    En esas circunstancias, la Administración consideraba que era posible aprovechar los vehículos abandonados por los contingentes para satisfacer necesidades urgentes de transporte. UN ورأت اﻹدارة أنه في ظل هذه الظروف يمكن الاستفادة من المركبات التي تركتها الوحدات وراءها لتلبية احتياجات النقل العاجلة.
    La entidad adjudicadora puede, no obstante, invocar consideraciones urgentes de interés público como motivo para levantar esa prohibición. UN ويجوز للجهة المشترية إلغاء هذا الحظر بناء على أنَّ اعتبارات المصلحة العامة العاجلة تسوّغ ذلك.
    En este contexto, celebro su intención, señor Presidente, de organizar nuevas consultas sobre las cuestiones acuciantes y urgentes de la actualidad. UN وفي هذا السياق، أرحب برغبتكم، سيادة الرئيس، في إجراء مشاورات إضافية بشأن القضايا الراهنة الملحة إلى حد كبير.
    Esto reduciría a su vez mucho la eficiencia de esa asistencia y su pertinencia para las necesidades urgentes de los países receptores. UN ومن شأن ذلك بدوره أن يقلل إلى حد كبير كفاءة تلك المساعدة وأهميتها بالنسبة إلى الاحتياجات الملحة للبلدان المتلقية.
    Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. UN ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى.
    En algunos casos el Fondo para Programas de Emergencia se utiliza para financiar actividades urgentes de volumen moderado en situaciones de emergencia menos complejas. UN وفي بعض الحالات، يستخدم صندوق البرامج الطارئة لتمويل اﻷنشطة العاجلة المتوسطة الحجم في حالات الطوارئ غير المعقدة.
    :: Aceptación de solicitudes urgentes de extradición y asistencia a través de la OIPC-INTERPOL. 3.3. UN قبول الطلبات العاجلة لتسليم المجرمين والمساعدة الواردة عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية.
    También se señalaron a la atención las necesidades urgentes de los países de renta media en materia de reducción de la deuda. UN كما وجه الانتباه إلى الاحتياجات العاجلة لدى بلدان الشريحة الدنيا من فئة الدخل المتوسط إلى خفض الديون.
    Por lo tanto, a menudo se requieren esfuerzos adicionales para movilizar el apoyo de los donantes en proporción con las necesidades urgentes de las poblaciones afectadas. UN ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين.
    Además, a comienzos de este año donamos 2 millones de dólares con el fin de satisfacer las necesidades urgentes de los palestinos. UN وعلاوة على ذلك، تبرعنا بما مجموعه ٢ مليون دولار من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الفلسطيني في بداية هذا العام.
    Esa situación, ha puesto a prueba la capacidad del OOPS de atender las necesidades urgentes de un número cada vez mayor de refugiados. UN وأن هذه الحالة قد اختبرت قدرة الوكالة على التصدي للاحتياجات العاجلة للاجئين الذين ما فتئ عددهم يتزايد.
    Lamentablemente, esa voz no dice mucho sobre las necesidades urgentes de las naciones en desarrollo. UN ومما يؤسف له، أن هذا الصوت قلما يعبر عن الاحتياجات الملحة للبلدان النامية.
    Facilitar la aplicación de esos recursos para otras necesidades urgentes de las Naciones Unidas UN والتمكين من استخدام هذه الموارد لتلبية باقي الاحتياجات الملحة في الأمم المتحدة
    El Perú está actuando decididamente para solucionar las necesidades urgentes de su población. UN وتتخذ بيرو تدبيرا حاسما لحل المشاكل الملحة لسكانها.
    Todo el sistema de las Naciones Unidas tiene la obligación de atender las necesidades urgentes de los países menos adelantados. UN وتترتب على منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها مسؤولية سد الحاجات الملحة ﻷقل البلدان نموا.
    Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. UN ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى.
    Lo que me ha traído a la Asamblea es mi deseo de compartir con ustedes mis ideas sobre los problemas más urgentes de nuestro desarrollo nacional. UN إن ما حدا بي إلى الحضور إلى الجمعية العامة هي رغبتي في إشراككم معي في أفكاري بصدد أشد مشاكل تنميتنا القومية إلحاحا.
    Aunque la ejecución del programa está avanzando bien, la cantidad de equipo recibida no es suficiente para resolver las necesidades urgentes de conservación. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في تنفيذ البرنامج، فإن كمية المعدات المستلمة ليست كافية لتلبية الاحتياجات الطارئة في مجال الصيانة.
    La Directora Ejecutiva estaba de acuerdo con la delegación que había hecho referencia a las necesidades urgentes de salud reproductiva en los países de Europa oriental con economías en transición. UN واتفقت في الرأي مع الوفد الذي أشار إلى الاحتياجات الماسة التي لا غنى عنها للصحة اﻹنجابية لشعوب بلدان أوروبا الشرقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Además, entre 2006 y julio de 2008, se recibieron 91 llamamientos urgentes de tales mecanismos, a los cuales se dio respuesta con oportunidad. UN وفي الفترة بين عام 2006 وتموز/يوليه 2008، تلقت المكسيك 91 مناشدة عاجلة من هذه الآليات، وقامت بالرد عليها في حينه.
    No obstante, como solución provisional para los problemas urgentes de los países más afectados debería prestarse mayor atención al financiamiento compensatorio internacional. UN ومع ذلك، يبدو من الضروري تجديد الاهتمام بالتمويل التعويضي الدولي كحل مؤقت لأكثر المشاكل إلحاحاً في أكثر البلدان تضرراً.
    El programa mundial sobre el medio ambiente pide también que se aborden las cuestiones urgentes de la desertificación, la biodiversidad y el cambio climático. UN كما يدعو برنامج البيئة العالمي إلى التصدي للقضايا الملحّة للتصحّر والتنوّع البيولوجي وتغيّر المناخ.
    Se está considerando una solicitud similar para atender necesidades urgentes de coordinación de programas en el Sudán. UN وهناك طلب مماثل قيد النظر لمعالجة احتياجات تنسيقية برنامجية عاجلة في السودان.
    Al mismo tiempo, el Consejo ha creado una serie de mandatos nuevos para abordar cuestiones urgentes de derechos humanos que son motivo de preocupación mundial, pero sin incrementar los recursos en consecuencia. UN وفي الوقت ذاته، أنشأ المجلس عدداً من الولايات الجديدة لمعالجة مسائل ملحة تتعلق بحقوق الإنسان وتشكل مصدر قلق على الصعيد العالمي ولم يقابل ذلك بزيادة في الموارد.
    El Comité toma nota de que el Ministro del Interior decidió expulsar al Sr. Karker por razones urgentes de seguridad pública y que, por consiguiente, no se le permitió exponer ningún argumento en contra antes de que se dictara la orden. UN وتلاحظ اللجنة أن وزير الداخلية هو الذي قرر طرد السيد كركر لأسباب عاجلة تتعلق بالأمن العام، وأنه لم يسمح للسيد كركر بالتالي بأن يقـدم أسباباً تمنع إبعـاده قبل صدور الأمر.
    38. En la Declaración de Aso Rock del Commonwealth sobre el desarrollo y la democracia: asociación para la paz y la prosperidad, aprobada en la cumbre que se celebró en Abuja en diciembre de 2003, los Jefes de Gobierno de los países del Commonwealth instaron a la firma, ratificación y aplicación urgentes de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción por parte de los Estados miembros del Commonwealth. UN 38- في إعلان أسو روك لمجموعة الكومنولث بشأن التنمية والديمقراطية: الشراكة من أجل السلام والازدهار، الذي اعتمد في القمة التي عُقدت في أبوجا في شهر كانون الأول/ديسمبر 2003، حثّّ رؤساء حكومات بلدان مجموعة الكومنولث الدول الأعضاء في مجموعة الكومنولث على المبادرة في وقت مبكّر إلى التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن مكافحة الفساد والتصديق عليها وتنفيذها.
    Por nuestra parte, estamos dispuestos a contribuir a que en el seno de las Naciones Unidas se adopten importantes decisiones sobre los temas urgentes de hoy. UN ونحن، من جانبنا، على أهبة الاستعداد لﻹسهام في اعتماد قرارات هامة داخل اﻷمم المتحدة بشأن مسائل العصر الملحﱠة.
    Al analizar retrospectivamente el decenio de 1980, que para nosotros, en África, se describe como el “decenio per-dido”, nuestro continente sigue enfrentado a problemas socioeconómicos críticos que merecen la atención y el apoyo muy urgentes de la comunidad internacional. UN وعقب الثمانينات التي وصفت بالنسبة لنا في افريقيا ﺑ " العقد الضائع " ، لاتزال قارتنا تواجه بمشاكل اجتماعية - اقتصادية خطيرة تستحق العناية والدعم العاجلين من المجتمع الدولي.
    Además, no se habían aplicado controles para asegurar que las actualizaciones, los parches y las correcciones urgentes de seguridad se instalaran en el servidor de Windows. UN وعلاوة على ذلك، لم تنفذ ضوابط لضمان تزويد خادوم ويندوز بالتحديثات الأمنية وبرامج التصحيح وبرامج التصليح السريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus