"urgentes para hacer frente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عاجلة لمعالجة
        
    • عاجلة للتصدي
        
    • عاجلة لمواجهة
        
    • عاجل لمعالجة
        
    Así pues, se necesitan medidas urgentes para hacer frente a esas cuestiones. UN ولذلك فلا بد من اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذه المسائل.
    Se necesitan medidas urgentes para hacer frente a estos problemas. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذه الشواغل.
    Se necesitan medidas urgentes para hacer frente a estos problemas. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذه الشواغل.
    Los parlamentos deberían tomar medidas urgentes para hacer frente a las cuestiones sistémicas subyacentes en relación con la crisis financiera y mitigar sus efectos. UN 15 - وينبغي للبرلمانات أن تتخذ إجراءات عاجلة للتصدي للمسائل العامة الكامنة وراء الأزمة المالية وللتخفيف من آثار الأزمة.
    El apoyo proporcionado por la CESPAP condujo a la aprobación del Documento Final de Bali, en el que se exhortaba a que se adoptaran medidas regionales urgentes para hacer frente a las crisis de los alimentos, el combustible y las finanzas. UN كما أفضى الدعم الذي قدّمته اللجنة إلى اعتماد الوثيقة الختامية لمؤتمر بالي، التي دعت إلى اتخاذ إجراءات إقليمية عاجلة للتصدي للأزمة الغذائية وأزمة الوقود والأزمة المالية.
    El Grupo de Río considera que en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, uno de los acontecimientos más importantes de nuestro tiempo, la comunidad internacional reconoció la necesidad de adoptar medidas urgentes para hacer frente a los problemas sociales. UN تعتقد مجموعة ريو أن المجتمع العالمي، في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وهو أحد أهم أحداث عصرنا، اعترف بالحاجة الى اعتماد تدابير عاجلة لمواجهة المشاكل الاجتماعية.
    Por consiguiente, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que adopte medidas urgentes para hacer frente a la crisis actual. UN لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة.
    Deben adoptarse medidas urgentes para hacer frente a cuestiones tan inmediatas como el reemplazo de los jubilados. UN وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة مسائل ملحة مثل تعيين من يحل محل المتقاعدين.
    Se necesitan medidas urgentes para hacer frente a la insostenible situación alimentaria internacional. UN وهناك حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة الوضع الغذائي الدولي غير المستدام.
    Estos factores podrían afectar negativamente a la capacidad de los países de la subregión para alcanzar las metas de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionadas con el agua y el saneamiento, a menos que se adopten medidas urgentes para hacer frente a esos problemas. UN ويمكن أن تؤثر هذه العوامل تأثيرا سلبيا على قدرة بلاد المنطقة دون الإقليمية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال المياه والصرف الصحي، ما لم تتخذ إجراءات عاجلة لمعالجة تلك المسائل.
    En sus recomendaciones, el Grupo exhorta a que se adopten medidas urgentes para hacer frente a cuestiones que se plantean en todo el abanico de actividades del MDL y en el contexto más amplio del mercado del carbono y de la evolución del régimen climático internacional. UN وتدعو توصيات الفريق إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة مسائل تطال الطيف الكامل لأنشطة الآلية والسياق الأوسع لسوق الكربون والنظام الدولي للمناخ الآخذ في التطور.
    Después de mi visita y de la del Ministro de Relaciones Exteriores Kinkel de Alemania, pedí al Secretario General Adjunto Peter Hansen que tomara disposiciones urgentes para hacer frente a la crisis que provocaban las condiciones imperantes en las prisiones de Rwanda y la incapacidad del sistema judicial para tramitar los casos de las personas encarceladas. UN وعقب زيارتي وزيارة السيد كينكل وزير خارجية ألمانيا، طلبت من السيد بيتر هانسن، وكيل اﻷمين العام، أن يشرع في اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة اﻷزمة الناشئة نتيجة للظروف السائدة في سجون رواندا وعجز النظام القضائي على الفصل في قضايا المسجونين.
    Recalcando la necesidad de adoptar medidas urgentes para hacer frente a los problemas que sufren los países subdesarrollados por efecto de la deuda externa, del intercambio desigual, de la recesión provocada por la persistencia de políticas injustas y de la inestabilidad financiera en las relaciones internacionales, por sólo mencionar algunos de los principales elementos desencadenantes de esa crítica situación. UN وإذ نؤكد ضرورة اعتماد تدابير عاجلة لمعالجة المشاكل التي تعاني منها البلدان المتخلفة نتيجة لعبء الدين الخارجي والتجارة غير المتكافئة والانكماش الناجم عن التشبث بسياسات غير منصفة وعن التقلبات المالية في العلاقات الدولية، على سبيل المثال لا حصر العوامل الأساسية التي تسببت في هذا الوضع الخطير.
    A este respecto, la comunidad internacional, en particular el Consejo de Seguridad, con arreglo a los deberes que le incumben en virtud de la Carta, debe tomar medidas urgentes para hacer frente a esta crisis, sobre todo en el sentido de garantizar el respeto del acuerdo de alto el fuego y poner remedio a la situación en su conjunto, teniendo en cuenta la exigencia de plantear un horizonte político para el futuro. UN ويجب في هذا الصدد أن تُبذل جهودا عاجلة لمعالجة هذه الأزمة من جانب المجتمع الدولي، ومن جانب مجلس الأمن وفقا للواجبات التي يفرضها عليه الميثاق، ويشمل ذلك ضمان احترام اتفاق وقف إطلاق النار، ومعالجة الحالة برمتها، مع مراعاة ضرورة تهيئة أفق يعد بتحقيق تقدم على الصعيد السياسي.
    Es necesario adoptar medidas urgentes para hacer frente a las dificultades a las que se enfrenta el Programa, especialmente las limitaciones que supone la falta de recursos financieros y de otro tipo, sin los cuales la promesa fundamental y el propósito del Programa difícilmente podrían cumplirse. UN ذلك يلزم اتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي للتحديات التي تواجه البرنامج، وليس أقلها القيود التي يفرضها نقص الموارد المالية وغيرها والتي قد يتعذر بدونها الوفاء بالوعد الأساسي للبرنامج والغرض المتوخى منه.
    La aprobación por consenso de esta resolución pone de relieve el reconocimiento de la Asamblea General de la necesidad de que la comunidad internacional adopte medidas urgentes para hacer frente a la incidencia y prevalencia cada vez mayores de esas enfermedades en todo el mundo. UN إن اعتماد الجمعية العامة لهذا القرار بتوافق الآراء يؤكد إدراكها للحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات عاجلة للتصدي للزيادة في حالات الإصابة بهذه الأمراض وانتشارها في جميع أنحاء العالم.
    En 2004 la comunidad internacional exhortó a los Estados a que, directamente o por conducto de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca, tomaran medidas urgentes para hacer frente a los efectos de las prácticas de pesca destructivas sobre los ecosistemas marinos vulnerables. UN وفي عام 2004، دعا المجتمع الدولي الدول إلى أن تتخذ، إما بشكل مباشر أو من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، إجراءات عاجلة للتصدي لتأثير ممارسات صيد الأسماك الهدامة في الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة.
    En la Declaración de la Conferencia se pidió que se pusiera fin a las prácticas tradicionales dañinas, se eliminaran las desigualdades entre los géneros en materia de educación y se adoptaran medidas urgentes para hacer frente a las elevadas tasas de mortalidad infantil y materna en algunos países islámicos. UN ودعا الإعلان الصادر عن المؤتمر إلى وضع حـد للممارسات التقليدية الضارة، والقضاء على التفاوت بين الجنسين في التعليم، واتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي للمعدلات المرتفعة لوفيات الأطفال والأمهات في بعض البلدان الإسلامية.
    Una vez más hacemos un llamamiento a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, para que cumpla con sus obligaciones y adopte medidas urgentes para hacer frente a esta intensificación de la crisis. UN ونهيب مرة أخرى بالمجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن بالأمم المتحدة، أن يقر التزاماته ويتخذ إجراءات عاجلة لمواجهة هذه الأزمة المتفاقمة.
    En este contexto, es imprescindible que el Consejo tome medidas urgentes para hacer frente a las acciones israelíes, a fin de asegurar que se respete el derecho internacional e impedir que siga agravándose la situación en la región. UN ولا بد في هذا الصدد من أن يتخذ مجلس الأمن تدابير عاجلة لمواجهة تلك الأعمال الإسرائيلية وضمان احترام القانون الدولي ومنع مزيد من تصعيد الوضع في المنطقة.
    Si queremos evitar que se produzca una tragedia humanitaria de grandes proporciones, todos los países y las Naciones Unidas deben adoptar medidas urgentes para hacer frente a esta situación excepcional. UN يجب على جميع البلدان، علاوة على الأمم المتحدة، أن تتخذ تدابير عاجلة لمواجهة تلك الحالة الاستثنائية، إذا كنا نريد تفادي مأساة إنسانية واسعة النطاق.
    Apoyamos firmemente el llamamiento que se hace en el proyecto de resolución de este año a adoptar medidas urgentes para hacer frente a esta apremiante cuestión. UN ونؤيد بقوة دعوة مشروع قرار هذا العام إلى اتخاذ إجراء عاجل لمعالجة هذه المسألة الملحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus