Número de usuarios que reciben asistencia del servicio al usuario | UN | عدد المستعملين الذين تدعمهم مكاتب المساعدة |
Se enviaron más de 10.000 publicaciones a los usuarios que optaron por esta modalidad. | UN | وقُدم عبر البريد الإلكتروني ما يزيد على 000 10 منشور إلى المستعملين الذين اختاروا هذه الوسيلة. |
ii) Porcentaje de usuarios que consideran el servicio en general bueno o más que bueno | UN | ' 2` النسبة المئوية للمستخدمين الذين قيموا الخدمات عموما على أنها جيدة أو أفضل |
El proceso de examen no incluía verificar los derechos de acceso de usuarios que se hubieran ido de la organización o hubieran cambiado de funciones. | UN | وعملية الاستعراض لا تشمل التحقق من حقوق الوصول للمستخدمين الذين تركوا المنظمة أو تغيرت مهامهم. |
En la lista que figura a continuación se indican las categorías de usuarios adicionales y los descuentos que se ofrecerían a los usuarios que pagaran por el servicio:Categoría de usuarios | UN | وتحدد القائمة التالية فئات المستعملين اﻹضافيين وتقترح حسومات تقدم للمستعملين الذين يدفعون الرسوم: فئة المستعملين |
El fabricante se ofreció a recoger y destruir los halones de usuarios que se comprometían a utilizar el producto alternativo. | UN | فقد عرضت الجهة المنتجة تجميع وتدمير الهالونات من المستخدمين الذين يلتزمون باستخدام بدائل الهالون. |
A fin de recibir más observaciones de las autoridades sobre su uso real del programa para redactar solicitudes, la Secretaría pidió a los usuarios que lo habían descargado que respondieran a un breve cuestionario. | UN | ولكي تحصل الأمانة من السلطات على المزيد من الملاحظات بشأن استخدامها الفعلي لهذه الأداة، طلبت من المستعملين الذين نقلوا نسخة منها إلى حواسيبهم الإجابة عن مجموعة موجزة من الأسئلة. |
Los derechos de acceso de los usuarios que habían abandonado la organización o habían cambiado de funciones no se incluyeron en el examen. | UN | ولم يتطرق الاستعراض إلى حقوق المستعملين الذين تركوا المنظمة أو غيّروا مهامهم. |
Se espera aumentar de esa manera la eficacia en relación con el costo entre los usuarios, que se encargarán de la administración directa de los recursos disponibles. | UN | ومن المتوقع أن يولد بهذا الشكل قدر أكبر من فاعلية التكاليف بين المستعملين الذين سيتولون إدارة الموارد المتاحة بشكل مباشر. |
Sigue aumentando el número de usuarios que utilizan el sistema de disco óptico mediante la Internet. | UN | ٥٣ - ويستمر تزايد عدد المستعملين الذين يصلون إلى نظام القرص الضوئي عبر اﻹنترنت. |
Expresiones de satisfacción por parte de los funcionarios gubernamentales encargados de adoptar decisiones; repercusiones en la literatura especializada de la América Latina; y el número de usuarios que acceden a la documentación y los informes pertinentes en el sitio de la CEPAL en la Web. | UN | وإعراب صانعي القرارات في الحكومات عن الارتياح؛ ووجود صدى لأعمال اللجنة في الكتابات المتخصصة في أمريكا اللاتينية؛ وعدد المستعملين الذين يطلعون على الوثائق والتقارير على الموقع الشبكي للجنة. |
Habida cuenta de que el acceso público llegará solamente hasta el nivel 4, los usuarios que necesiten acceso a algunos documentos, como los documentos de sesión, que se encuentran en el nivel 5, tendrán dificultades. | UN | وإنه بما أن إمكانية الوصول المتاحة للجمهور لا تتجاوز المستوى الرابع، فإن المستعملين الذين يريدون الوصول إلى وثائق بعينها، مثل ورقات غرف الاجتماعات؛ التي توجد في المستوى الخامس، سوف يواجهون صعوبات. |
Además, las sociedades de recaudación actúan también como puntos de contacto para los usuarios que desean utilizar las obras de gran número de autores a los que no conocen individualmente. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن شركات التحصيل تقوم بدور مراكز الاتصال للمستخدمين الذين يريدون استخدام أعمال عدد كبير من المؤلفين الذين لا يعرفونهم شخصياً. |
El suministro garantizado de tecnología de reactores y combustible nuclear a los usuarios que cumplan con los requisitos convenidos en materia de no proliferación es sin duda una condición para la aceptación de cualesquiera otros controles adicionales del ciclo del combustible. | UN | ويعتبر ضمان توفير تكنولوجيا المفاعلات والوقود النووي للمستخدمين الذين يستوفون الشروط المتفق عليها لعدم الانتشار، شرطا مسبقا لقبول ضوابط إضافية فيما يتعلق بدورة الوقود. |
El suministro garantizado de tecnología de reactores y combustible nuclear a los usuarios que cumplan con los requisitos convenidos en materia de no proliferación es sin duda una condición para la aceptación de cualesquiera otros controles adicionales del ciclo del combustible. | UN | ويعتبر ضمان توفير تكنولوجيا المفاعلات والوقود النووي للمستخدمين الذين يستوفون الشروط المتفق عليها لعدم الانتشار، شرطا مسبقا لقبول ضوابط إضافية فيما يتعلق بدورة الوقود. |
A la inversa, si la presentación de información se retrasa hasta que se conozcan todos los aspectos, la información puede resultar sumamente fiable pero de escasa utilidad para los usuarios, que entretanto han tenido que adoptar decisiones. | UN | وعلى خلاف ذلك، إذا تم تأخير الإبلاغ إلى حين الإحاطة بجميع الجوانب، فقد تكون المعلومات غاية في الموثوقية وبالمقابل ضئيلة الفائدة للمستخدمين الذين يضطروا إلى اتخاذ قرارات أثناء فترة التأخير. |
Por tanto, es importante tratar de llegar al número creciente de usuarios que disponen de teléfono móvil pero no de una línea fija. | UN | ولذا فمن المهم الوصول إلى العدد المتنامي للمستعملين الذين لديهم هاتف متنقل لكنهم لا يملكون خطا هاتفيا ثابتا. |
Al mantener un registro detallado de los usuarios que procesaron y aprobaron cada transacción en el sistema, proporcionará también un instrumento para aumentar la rendición de cuentas por los funcionarios involucrados. | UN | وبحفظ سجل مفصل للمستعملين الذين جهزوا العقود الفردية ووافقوا عليها في هذا النظام، سيوفر أيضا أداة لزيادة مساءلة الموظفين المعنيين. |
La Biblioteca Dag Hammarskjöld ha comenzado a tomar medidas en esa dirección y ahora proporciona a los usuarios que poseen la capacidad tecnológica necesaria acceso a algunos recursos de información desde una computadora de escritorio. | UN | وقد بدأت مكتبة داغ همرشولد في اتخاذ خطوات في هذا الاتجاه وتوفر اﻵن للمستعملين الذين لديهم القدرة التكنولوجية الوصول عن طريق الحاسوب المنضدي الى بعض موارد المعلومات. |
iii) Porcentaje de usuarios que reconocen beneficiarse de la información que contiene CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد نسبة المستخدمين الذين يقولون إنهم استفادوا من المعلومات التي تتضمنها قاعدة البيانات الإحصائية |
Esa iniciativa despertó un gran interés entre los usuarios, que compartieron activamente la información y formularon comentarios sobre el material publicado. | UN | واجتذبت هذه المناسبة اهتماما شديدا من المستخدمين الذين تبادلوا معلومات عن المواد المنشورة وتعليقات عليها. |
4 Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos; | UN | " 4 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على وضع أو تحسين التشريعات واللوائح والإجراءات من أجل حظر نقل نظم الدفاع الجوي التي يحملها أفراد إلى مستخدمين نهائيين من غير الدول، وضمان عدم تصدير هذه الأسلحة إلا إلى الحكومات أو الوكلاء المأذون لهم من الحكومات؛ |
usuarios que recibirán capacitación | UN | المستخدمون الذين يتعين تدريبهم |
Los usuarios que sean capaces de entablar un diálogo constructivo con las autoridades encargadas del censo descubrirán que se pueden satisfacer muchas, si no todas, sus necesidades de datos iniciales. | UN | وكثيرا ما يتوصل المستعملون الذين يدخلون في حوار بنﱠاء مع سلطات التعداد الى إمكان تلبية كثير من احتياجاتهم من البيانات اﻷولية، إن لم يكن جميعها. |