Los participantes en los programas de vigilancia también asisten frecuentemente a talleres donde se ponen a prueba las técnicas de muestreo y analítica, y se comparan utilizando un enfoque práctico. | UN | كذلك كثيرا ما يحضر المشاركون في برامج الرصد حلقات عمل تختبر وتقارن فيها تقنيات أخذ العينات والتحليل باستخدام نهج يقوم على مشاركة المتدربين في العمل. |
Se procurará no duplicar las actividades de capacitación, sino administrarlas con criterios más profesionales utilizando un enfoque sistémico basado en las necesidades y la orientación práctica. | UN | وسيكون هنالك اهتمام بتكرار التدريب، ولكنه اهتمام يهدف بالأحرى إلى إدارة التدريب بطريقة أكثر مهنية، باستخدام نهج يرتكز على نظامي الاحتياجات والأداء. |
El programa también ofrece servicios de ayuda para dejar de fumar a los padres, utilizando un enfoque dirigido a toda la familia. | UN | ويوفر البرنامج أيضا خدمات الإقلاع للآباء باستخدام نهج قائم على الأسرة. |
En lugar de ello, todos los países afectados deberían evaluar sus tierras con arreglo a los indicadores de impacto, utilizando un enfoque más flexible, con aportaciones de la comunidad científica. | UN | بل ينبغي، بدلاً من ذلك، أن تجري جميع البلدان المتأثرة تقييماً لأراضيها وفقاً لمؤشرات تقييم الأثر باتباع نهج أكثر مرونة تُستخدم فيه إسهامات الأوساط العلمية. |
El grupo también seguirá de cerca la aplicación del programa de trabajo de la secretaría, utilizando un enfoque basado en resultados. | UN | وسيتتبع الفريق أيضاً تنفيذ برنامج عمل الأمانة باستخدام النهج القائم على النتائج. |
Esta División tiene la responsabilidad de mejorar la calidad de vida en la región, utilizando un enfoque multidisciplinario. | UN | هذه الشعبة مسؤولة عن تحسين نوعية الحياة عن طريق اتباع نهج متعدد الاختصاصات في المنطقة. |
Por ejemplo, en Guatemala se preparó un programa comunitario en el contexto del reasentamiento de las personas desplazadas utilizando un enfoque global en los planos nacional, municipal y comunitario. | UN | وفي غواتيمالا على سبيل المثال وضع برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة برنامجا مجتمعيا في سياق اعادة توطين اﻷشخاص المشردين باستخدام نهج كلي على الصعد الوطنية والبلدية والمتعلقة بالمجتمع المحلي. |
Siete Partes que informaron sobre las emisiones de HFC utilizaron un enfoque real y tres Partes también presentaron estimaciones utilizando un enfoque potencial. | UN | واستخدم سبعة أطراف أبلغت عن انبعاثات الهيدروفلوروكربون نهجاً فعلياً. كما أبلغ ثلاثة منها تقديرات حصلت عليها باستخدام نهج إمكاني. |
Este sistema tiene por objeto supervisar el estado de los servicios en cada uno de los 24 husos horarios, utilizando un enfoque “de seguimiento del sol”. | UN | والهدف من هذا النظام هو مراقبة الموقف عبر كل منطقة من مناطق التوقيت اﻷربع والعشرين، باستخدام نهج " متابعة الشمس " . |
La Sección de Evaluación de la OSSI ha mejorado sus metodologías utilizando un enfoque más riguroso de métodos múltiples en el que se utilizan datos tanto cualitativos como cuantitativos. | UN | عزز قسم التقييم بمكتب خدمات الرقابة الداخلية منهجياته باستخدام نهج أدق متعدد الأساليب يتضمن بيانات عن كل من الكم والكيف. |
La lucha eficaz contra la trata de seres humanos utilizando un enfoque de derechos humanos guarda una gran vinculación con la labor relativa a estereotipos, valores, normas y actitudes. | UN | والمعالجة الفعالة للاتجار بالبشر باستخدام نهج حقوق الإنسان مرتبطة بقدر كبير جدا بالجهد المبذول فيما يتعلق بالأنماط الجامدة، والقيم والمبادئ والمواقف. |
utilizando un enfoque basado en la responsabilización, el Canadá ha hecho considerables progresos en la aplicación por los gobiernos del análisis diferenciado en función del sexo, en particular, por ejemplo, la aplicación de ese análisis a las medidas previstas en el presupuesto nacional. | UN | وقد تمكنت كندا، باستخدام نهج المساءلة، من إحراز تقدم كبير في إجراء تحليل جنساني على نطاق الحكومات، بما في ذلك، على سبيل المثال، إجراء تحليل جنساني للتدابير المتخذة في إطار الميزانية الوطنية. |
Históricamente, los índices de producción para el sector industrial se compilaban utilizando un enfoque de ponderación fija actualizada a intervalos de cinco años. | UN | وكانت مؤشرات الإنتاج المتعلقة بالقطاع الصناعي تُجمع عادة باستخدام نهج قائم على الترجيح الثابت حيث يجري تحديث المقاييس كل خمس سنوات. |
Como tal, podría servir como base de una posible guía para formular la agenda, utilizando un enfoque de dos etapas. | UN | وبهذه الصفة، يمكن استخدامها بمثابة الأساس في رسم خريطة طريق محتملة نحو صياغة الخطة، وذلك باتباع نهج قائم على مرحلتين. |
Se piensa actualmente, que la ordenación del agua, así como el saneamiento y los asentamientos humanos, deben realizarse utilizando un enfoque integrado y ecosistémico. | UN | ويتقبل التفكير الحالي وجوب إدارة المياه إضافة إلى المرافق الصحية والمستوطنات البشرية باتباع نهج متكامل ويراعي النظام الإيكولوجي. |
A fin de facilitar la disponibilidad 24 horas al día de estos vitales nexos de comunicación, se les prestará apoyo utilizando un enfoque por módulos a fin de proporcionar apoyo a los módulos 1 y 2 | UN | لتسهيل توافر خطوط الاتصال الحيوية هذه على مدار الساعة وعلى مدى الأسبوع، سيجري تقديم دعم الشبكات باتباع نهج متعدد المستويات لتقديم الدعم من المستوى 1 والمستوى 2 |
Dado que se prevé un aumento del estrés por falta de agua y la escasez de ésta, se pusieron de relieve las evaluaciones de los riesgos de vulnerabilidades de las cuencas fluviales y lacustres transfronterizas, nacionales y locales utilizando un enfoque integrado. | UN | ولما كان من المتوقع أن تزداد ندرة المياه ويشتد الضغط عليها، فقد تم التركيز على عمليات تقييم التعرض للمخاطر للأنهار وأحواض البحيرات العابرة للحدود والوطنية والمحلية وذلك باستخدام النهج المتكامل. |
El Gobierno de Indonesia está adoptando medidas para promover la erradicación de la pobreza y la democracia utilizando un enfoque centrado en las personas. | UN | وتتمثل استجابة حكومة إندونيسيا في اتخاذ تدابير لتعزيز القضاء على الفقر والنهوض بالحياة الديمقراطية عن طريق اتباع نهج مُرتكز على السكان. |
Estos cursos parten de la idea de que la igualdad entre los géneros no puede lograrse utilizando un enfoque sectorial. | UN | وتقوم فكرة هذه الدورات على أنه لا يمكن تحقيق المساواة بين الجنسين من خلال نهج يقتصر على قطاع دون غيره. |
Es necesario adoptar medidas para hacer frente a esas deficiencias utilizando un enfoque basado en los derechos e incluir, con respecto a la educación, requisitos tales como el buen gobierno, la integración, la transparencia y la calidad. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لمعالجة أوجه القصور هذه باتباع النهج القائم على الحقوق وإدراج متطلبات مثل الإدارة السليمة والشمول والشفافية والجودة فيما يخص التعليم. |
Recomendación: tal vez la Comisión desee seguir utilizando un enfoque temático plurianual en su trabajo. | UN | التوصية: قد ترغب اللجنة في مواصلة استخدام نهج مواضيعي متعدد السنوات في عملها. |
El Comité siguió utilizando un enfoque dinámico en el cumplimiento de su mandato y consolidó su papel en la lucha contra el terrorismo. | UN | 3 - واصلت اللجنة الأخذ بنهجها الاستباقي لأداء ولايتها وعززت دورها في مكافحة الإرهاب. |
La iniciativa trataría de movilizar al sector privado y a la comunidad utilizando un enfoque de comercialización social. | UN | وستسعى المبادرة إلى تعبئة القطاع الخاص والمجتمع المحلي باستخدام أحد نُهُج التسويق الاجتماعي. |
Al mismo tiempo, los donantes deberían coordinar su respuesta a nivel de los países, incluso mediante estrategias nacionales de desarrollo utilizando un enfoque de donantes receptores (chef de file) en consulta con los países receptores. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن ينسق المانحون استجاباتهم على الصعيد القطري، بما في ذلك من خلال استراتيجيات التنمية الوطنية وباستخدام نهج الجهات الرائدة (Chef de file) بالتشاور مع البلدان المستفيدة. |
Esta asociación, que se considera una iniciativa complementaria del Protocolo de Kyoto, está integrada por ocho grupos de tareas que realizan actividades basadas en proyectos sobre tecnologías energéticas utilizando un enfoque sectorial. | UN | ويُنظر إلى الشراكة بوصفها مبادرة مكمّلة لبروتوكول كيوتو وتتألف من ثماني فرق عمل تضطلع بأنشطة تقوم على مشاريع وتركز على تكنولوجيات الطاقة باستعمال نهج قطاعي. |