Se señaló que para investigar los delitos relacionados con el terrorismo había que utilizar plenamente otros instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وأوضح الفريق أنه ينبغي الاستفادة الكاملة من سائر الصكوك الدولية المختصة لملاحقة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
El Comité Especial alienta al Consejo de Seguridad y a los países que aportan contingentes a utilizar plenamente los nuevos procedimientos. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات على الاستفادة الكاملة من اﻹجراءات الجديدة. |
Francia y la Federación de Rusia reafirman la necesidad de utilizar plenamente y reforzar los mecanismos apropiados de que dispone la comunidad internacional. | UN | وتعيد روسيا وفرنسا تأكيد الحاجة إلى الاستفادة التامة من الآليات الملائمة المتاحة للمجتمع الدولي في هذا المجال وتدعيم تلك الآليات. |
Las estrategias gubernamentales deben ser multidimensionales y utilizar plenamente la diversidad de herramientas con que contamos para hacer frente a este importante desafío. | UN | ويجب أن تكون الاستراتيجيات الحكومية متعددة الأبعاد، وأن تستفيد استفادة كاملة من مجموعة الأدوات المتاحة في التصدي لذلك التحدي الهام. |
Si se desea utilizar plenamente la tecnología moderna, se debe capacitar a las personas para que dominen dichos medios de comunicación y su empleo en la comercialización. | UN | وبغية الاستفادة الكاملة من التكنولوجيا الحديثة، يجب تدريب اﻷشخاص على تشغيلها بمهارة وتطبيقها في مجال التسويق. |
Con esta decisión aún pendiente, la Unión desea subrayar la importancia de utilizar plenamente los formidables recursos que ya tiene el Tribunal a su disposición. | UN | وانتظاراً لصدور هذا القرار، يود الاتحاد أن يشدد على أهمية الاستفادة الكاملة من الموارد الكبيرة المتاحة حالياً للمحكمة. |
En 2002, hizo hincapié en la importancia de utilizar plenamente en el examen de las conferencias los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وفي عام 2002 أكد المجلس على أهمية الاستفادة الكاملة من هيئات الأمم المتحدة في استعراض نتائج المؤتمرات. |
Deben utilizar plenamente la tribuna que ofrece las Naciones Unidas y abordar la cuestión de los derechos humanos de manera constructiva. | UN | كما يجب عليها الاستفادة الكاملة من المنتدى الذي توفره الأمم المتحدة ومعالجة مسألة حقوق الإنسان بطريقة بناءة. |
Ahora bien, a fin de utilizar plenamente este recurso, y para asegurar una diversidad suficiente de insumos, se necesita financiación adicional para facilitar su labor. | UN | ومع ذلك، فمن أجل الاستفادة الكاملة من هذه الموارد، ولضمان تنوع المدخلات بقدر كاف، يلزم تمويل إضافي لتسهيل عملهم. |
La tarea que ahora enfrentan las Naciones Unidas consiste en utilizar plenamente los instrumentos de que disponen para encarar los desafíos planteados por las emergencias complejas y los desastres naturales. | UN | إن المهمة التي تواجهها اﻷمم المتحدة اﻵن تتمثل في الاستفادة الكاملة من الصكــوك الموجــودة لمواجهة التحديات التي تثيرها الطوارئ المعقدة والكــوارث الطبيعية. |
Para concluir, el orador dice que, en relación con el problema de los refugiados, las Naciones Unidas deben utilizar plenamente la diplomacia preventiva, así como el establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz para evitar desastres humanitarios. | UN | وفي الختام، حث اﻷمم المتحدة على معالجة مشكلة اللاجئين عن طريق الاستفادة التامة من الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام لكي يمكن تجنب الكوارث اﻹنسانية. |
Además, las exhorta a utilizar plenamente este mecanismo para coordinar la asistencia y dar a conocer mejor el alcance del problema de los restos explosivos de guerra y la manera de enfrentarlo. | UN | وحثها على أن تستفيد استفادة كاملة من هذه الآلية لتيسير المساعدة وتحسين معرفة نطاق المشكل وسبل معالجته. |
Es preciso utilizar plenamente estos marcos para el diálogo a fin de congregar a diversas civilizaciones. | UN | ويجب أن تتم الاستفادة بالكامل من أطر الحوار هذه من أجل التقريب بين مختلف الحضارات. |
Asimismo, es fundamental abordar las cuestiones de género en el plano de las autoridades locales, a las que se alienta a utilizar plenamente el presupuesto destinado a esas cuestiones. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أيضاً معالجة المسائل الجنسانية على مستوى السلطات المحلية التي يتم تشجيعها على الاستفادة بشكل كامل من الميزانيات المخصصة للشؤون الجنسانية. |
En dicho proyecto de resolución, la Asamblea General invita además a los Estados a que consideren la posibilidad de utilizar plenamente los servicios de la Corte Permanente de Arbitraje e invita a los Estados a hacerse partes en los tratados multilaterales aprobados durante el Decenio. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو الجمعية العامة الدول إلى النظر في الاستفادة بصورة كاملة من مرافق محكمة التحكيم الدائمة. وتدعو الدول إلى أن تصبح من اﻷطراف في المعاهدات المتعددة اﻷطراف المعتمدة أثناء العقد. |
Con el fin de garantizar la adopción de medidas eficaces y eficientes en este ámbito, deberíamos utilizar plenamente los conocimientos y la experiencia de esta Organización en las actividades de la Convención. | UN | ولكفالة اتخاذ إجراءات عاجلة وفعالة في هذا المجال، ينبغي الاستفادة على نحو تام من معارف وخبرات هذه المنظمة في أنشطة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Además, en el artículo 18 las Partes en la Convención se comprometen a utilizar plenamente los correspondientes sistemas de información y centros de intercambio de datos nacionales, subregionales, regionales e internacionales existentes para difundir información sobre las tecnologías disponibles, así como sus fuentes, sus riesgos ambientales y las condiciones generales en que pueden adquirirse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقضي المادة 18 بأن تقوم الأطراف بالاستخدام الكامل لنظم المعلومات ومراكز تبادل المعلومات ذات الصلة القائمة على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية من أجل نشر المعلومات عن التكنولوجيات المتاحة ومصادرها ومخاطرها البيئية والشروط العامة التي يمكن بموجبها حيازتها. |
Las Fuerzas Armadas Libanesas deben utilizar plenamente el apoyo y la asistencia de la FPNUL, según sea necesario. | UN | ويجب على القوات المسلحة اللبنانية أن تستخدم استخداما كاملا دعم ومساعدة اليونيفيل، حسب الاقتضاء. |
Los Ministros se mostraron preocupados por el hecho de que el Consejo de Seguridad recurre cada vez más al Capítulo VII de la Carta como disposición principal para abordar cuestiones que no plantean necesariamente una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, y sostienen que el Consejo de Seguridad debería utilizar plenamente las disposiciones de otros capítulos pertinentes de la Carta, cuando corresponda, como sus Capítulos VI y VIII. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء توسع مجلس الأمن في استخدام الفصل السابع من الميثاق كمظلة لمعالجة مسائل لا تشكل بالضرورة تهديدا للسلام والأمن الدوليين، وأوضحوا أن على مجلس الأمن أن يستفيد استفادة كاملة من الأحكام الواردة في الفصول الأخرى ذات الصلة، عند الاقتضاء، بما في ذلك الفصلان السادس والثامن من الميثاق. |
:: Tomar medidas para fomentar la participación de las organizaciones sindicales en los grupos del Programa 21 local para utilizar plenamente la capacidad excepcional de las autoridades locales y alentar una colaboración más estrecha entre la vida laboral, en la comunidad y doméstica; | UN | :: اتخاذ خطوات لزيادة مشاركة النقابات العمالية في المجموعات المحلية في إطار جدول أعمال القرن 21 بغية الاستغلال التام للقدرات الفريدة للسلطات المحلية وتشجيع التعاون الوثيق فيما بين أماكن العمل والمجتمعات المحلية والحياة المنزلية؛ |
Hay que utilizar plenamente los mecanismos creados por varios órganos internacionales, como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, para prestar asistencia técnica a los países que carecen de capacidad. | UN | ويجب استخدام كامل التسهيلات المقدمة من مختلف الهيئات الدولية مثل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي من أجل تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان التي تنقصها القدرة في هذا المجال. |
4. Invita al Comité Preparatorio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II) a utilizar plenamente en su labor preparatoria para la Conferencia el informe, los datos y las recomendaciones de la Reunión del Grupo de Expertos; | UN | ٤ - تدعو اللجنة التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( الى أن تستفيد بالكامل من تقرير اجتماع فريق الخبراء وتوصياته ونتائجه ذات الصلة في أعمالها التحضيرية لذلك المؤتمر؛ |
Esto permitirá a los países en desarrollo utilizar plenamente los beneficios que les confiere la Convención, así como aumentar su eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención. | UN | وسيؤدي هذا إلى تمكين البلدان النامية من أن تستفيد بشكل كامل من المزايا التي تتاح لها بموجب الاتفاقية، ومن أن تعزز فعاليتها في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |