Exige además desarrollar vínculos con las redes mundiales de producción y distribución. | UN | كما أنه يتطلب إقامة روابط مع شبكات الإنتاج والتوزيع العالمية. |
Se han establecido vínculos con asociaciones que prestan asistencia en este sentido. | UN | وأُنشئت روابط مع الرابطات التي تقدم مساعدات في هذا الصدد. |
También procurarán crear vínculos con redes y organizaciones no pertenecientes a la Alianza Mundial, que tengan objetivos comunes con ésta. | UN | وستهدف إلى إيجاد صلات مع الشبكات والمنظمات التي لها أهداف مثيلة ولكنها ليست أعضاءً في التحالف العالمي. |
Algunos miembros de Hizb-I-Islami Gulbuddin han confirmado que tenían vínculos con algunos combatientes del EIIL. | UN | وأكد أعضاء الحزب الإسلامي قلب الدين أن لهم صلات مع بعض مقاتلي داعش. |
El fortalecimiento de los vínculos con África es una antigua aspiración del Brasil. Ningún otro Gobierno del Brasil persiguió este objetivo con la determinación del Presidente Lula. | UN | لقد ظل تعزيز الروابط مع أفريقيا مطمح البرازيل منذ فترة طويلة، ولم تسع أي حكومة سابقة إلى ذلك الهدف كما فعل الرئيس لولا. |
Es superfluo, e incluso ingenuo, tratar de someter al procedimiento de opción a personas que tienen vínculos con el Estado sucesor. | UN | وعليه، فإن السعي ﻹخضاع اﻷشخاص الذين يتمتعون بهذه الصلات مع الدولة الخلف ﻹجراء الاختيار يكون مسألة تزيد وتبسيط. |
A su juicio, tal relación podía plantear problemas para el funcionamiento de la Junta como órgano intergubernamental encargado de formular recomendaciones sobre los vínculos con los comités nacionales. | UN | وقيل إن هذا قد يثير مشاكل بالنسبة ﻷداء المجلس كهيئة حكومية دولية تضع توصيات بشأن العلاقات مع اللجان الوطنية. |
Se han establecido vínculos con asociaciones que prestan asistencia en este sentido. | UN | وأُنشئت روابط مع الرابطات التي تقدم مساعدات في هذا الصدد. |
También expresó la opinión de que el Comité de Planificación y Coordinación debía establecer y mantener vínculos con las organizaciones competentes en la materia. | UN | كما أعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي لها أن تنشئ في هذا الصدد روابط مع المنظمات ذات الصلة وأن تحافظ على هذه الروابط. |
74. El Comité afronta también el problema de establecer vínculos con otros órganos internacionales. | UN | ٧٤ - وتواجه اللجنة أيضا تحدي إقامة روابط مع الهيئات الدولية اﻷخرى. |
Asimismo se están estableciendo vínculos con los mecanismos nacionales para la mujer de otros países europeos. | UN | ويجري العمل أيضا ﻹقامة روابط مع آليات المرأة الوطنية في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
El CCCPO también ha establecido vínculos con el Grupo para el Desarrollo. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية للشؤون البرنامجية والتنفيذية تقيم روابط مع المجموعة اﻹنمائية. |
También destacaron el creciente interés de otros países y organizaciones regionales en establecer vínculos con la ASEAN. | UN | ولوحظ ايضا تزايد اهتمام البلدان والمنظمات اﻹقليمية اﻷخرى بإقامة صلات مع الرابطة. |
También expresó la opinión de que el Comité de Planificación y Coordinación debería establecer y mantener vínculos con las organizaciones pertinentes en la materia. | UN | وأعربت أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي لها أن تنشئ في هذا الصدد صلات مع المنظمات ذات الصلة وأن تحافظ على هذه الصلات. |
Fedevivienda ha establecido asimismo vínculos con una serie de organizaciones no gubernamentales y OBC de otros países de América Latina y actúa como centro de coordinación de la Coalición Internacional del Hábitat (CIH) para América Latina. | UN | كما أنشأ الاتحاد الاسكاني أيضا صلات مع عدد من المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية، ويقوم بدور جبهة الوصل والتنسيق في أمريكا اللاتينية للتحالف الدولي للموئل. |
vínculos con indicadores relativos al Convenio sobre | UN | الروابط مع مؤشرات اتفاقية التنوع البيولوجي |
- Se fortalecen los vínculos con las otras convenciones de Río mediante la colaboración interministerial | UN | :: تعزيز الروابط مع اتفاقيات ريو الأخرى عن طريق التعاون المشترك بين الوزارات |
vínculos con el concurso nacional de contratación | UN | الروابط مع امتحان التوظيف التنافسي الوطني |
Además, el personal local facilita los vínculos con las autoridades nacionales y los agentes de la sociedad civil. | UN | إضافة إلى ذلك، ييسر الموظفون المحليون إيجاد الصلات مع السلطات الوطنية وأطراف المجتمع المدني الفاعلة. |
Aunque los enfoques y propósitos no coinciden, se puede alcanzar un cierto grado de coordinación, sobre todo para fortalecer las asociaciones y los vínculos con la prensa. | UN | وباﻹمكان، رغم تباين اﻷساليب واﻷغراض، تحقيق قدر ما من التنسيق، ولا سيما لتعزيز مشاركات وشبكات العلاقات مع الصحافة. |
Jueza, mi cliente tiene amplios vínculos con la comunidad, ningún antecedente previo de ningún tipo, y una esposa enferma en cuidados paliativos. | Open Subtitles | القاضي، موكلي لديه واسعة علاقات مع المجتمع، لا يوجد سجل مسبق من أي نوع، وزوجة المريضة في رعاية المسنين. |
Las Naciones Unidas están empeñadas en el fortalecimiento de sus vínculos con los poderes legislativos. | UN | وقد حان الوقت الذي تسعى فيه الأمم المتحدة لتعزيز صلاتها بالأفرع التشريعية للحكومات. |
Mediante la creación de una red de ejecución se podrían fortalecer los vínculos con los centros de coordinación de los países en que se ejecutan programas. | UN | ويمكن تعزيز الصلة مع مراكز التنسيق في بلدان البرنامج من خلال شبكة للتنفيذ. |
Al parecer hay unanimidad con respecto al objetivo de un desarrollo equilibrado y duradero, cuyos vínculos con la democracia y los derechos humanos se reconocen cada vez más, y se otorga prioridad a la promoción de la iniciativa personal. | UN | وذكر أن هدف التنمية المتوازنة والمستدامة، الذي يتزايد الاعتراف بمدى صلته بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان، على ما يبدو، يحظى بموافقة اجماعية، نظرا ﻷن اﻷولوية فيها مولاة لتعزيز المبادرات الشخصية. |
Se han fortalecido los vínculos con la SFOR y sus actividades en apoyo de la remoción de minas por los ejércitos de las antiguas partes en conflicto. | UN | ويجري تعزيز الاتصال مع قوة تثبيت الاستقرار وأنشطتها لدعم رفع اﻷلغام بواسطة جيوش الفصائل المتحاربة السابقة. |
Además, la Cámara de Representantes desempeña un papel central en el fortalecimiento de los vínculos con los distintos grupos de electores y el fomento de las asociaciones con la sociedad civil. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي مجلس النواب دورا رئيسيا في تقوية الروابط مع الفئات المستهدفة المختلفة وفي تعزيز الشراكات مع المجتمع المدني. |
En segundo lugar, establecido que los fondos sospechados de vínculos con el terrorismo lo son en relación con un delito; a los fines de su congelamiento debería determinarse su titularidad. | UN | وفي المرحلة الثانية، بمجرد إثبات أن الأموال التي يشتبه في ارتباطها بالإرهاب مرتبطة بجريمة، يجب تحديد الجهة التي تملك تلك الأموال وذلك من أجل تجميدها. |
En segundo término, el CMD considera positivo que el plan destaque la importancia de crear vínculos con el país de origen de la mujer antes de enviarlas de regreso. | UN | ثانيا، يرى المجلس من الأمور الإيجابية أن تشدد الخطة على أهمية إجراء اتصالات مع بلد المرأة الأصلي قبل إعادتها. |
Aunque se han logrado algunos resultados positivos, todo parece indicar que solamente la dirección regional del Asia y el Pacífico ha considerado prioritaria la descentralización, posiblemente porque hay dudas acerca de sus vínculos con el alivio de la pobreza. | UN | ورغم تحقيق قدر من النجاح، فإن اللامركزية لم تحظ، على ما يبدو، بأولوية لدى المكاتب الإقليمية باستثناء المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، وربما يكون ذلك بسبب الشكوك التي تكتنف صلتها بالحد من الفقر. |
Afirma que en sus años de estudiante fue simpatizante del proscrito Partido Obrero Curdo (PKK), pero que no intervino en ninguna actividad, limitándose a proporcionar comida y ropa a parientes suyos que sí tenían vínculos con el PKK. | UN | ويدعي أنه كان أحد مؤيدي حزب العمال الكردي المحظور عندما كان طالبا، ولكنه لم يشارك في أية أنشطة معينة باستثناء تقديم الطعام والملابس لﻷصدقاء الذين كانوا على علاقة مع حزب العمال الكردي. |