"vínculos entre la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصلة بين
        
    • الروابط بين
        
    • روابط بين
        
    • صلات بين
        
    • الصلات بين
        
    • بالصلة بين
        
    • الصلات القائمة بين
        
    • بالربط بين
        
    • للصلة بين
        
    • الصلات التي تربط
        
    • الارتباط بين
        
    • أكثر متانة بين عملية
        
    • الجسور بين
        
    • الصِلات القائمة بين
        
    No obstante, es necesario examinar con más detalle los vínculos entre la solución de controversias y las contramedidas. UN ومع ذلك، من الضروري إعمال مزيد من الفكر في مسألة الصلة بين تسوية المنازعات والتدابير المضادة.
    En la Junta Ejecutiva se preveía celebrar un debate permanente sobre los vínculos entre la reforma general de las Naciones Unidas y la labor de los fondos y programas durante todo el año. UN ومن المنتظر أن تستمر طوال العام في المجلس التنفيذي مناقشة الصلة بين اﻹصلاح العام لﻷمم المتحدة وعمل الصناديق والبرامج.
    Habría que estimular en principio los vínculos entre la universidad y las empresas, pero bajo la debida supervisión. UN وينبغي تشجيع الروابط بين الجامعات ونشاط اﻷعمال، من حيث المبدأ، وإن كان يتعين رصدها جيداً.
    La creación de vínculos entre la generación de conocimientos y el desarrollo es una de las mayores dificultades a que se enfrentan los países en desarrollo. UN ويمثل إنشاء روابط بين توليد المعرفة والتنمية أحد التحديات الكبرى التي تواجه البلدان النامية.
    Por consiguiente, en años recientes se han puesto en marcha muchas iniciativas tendientes a forjar vínculos entre la comunidad empresarial mundial y el incipiente sector privado de los países en desarrollo o los países con economías en transición. UN ولهذا فقد اتخذت مبادرات كثيرة في السنوات الأخيرة تهدف إلى إقامة صلات بين دوائر الأعمال التجارية في العالم والقطاع الخاص الآخذ في النمو في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    A este respecto, es extremadamente útil establecer vínculos entre la inversión extranjera y la nacional. UN ومن المفيد للغاية في هذا الصدد ربط الصلات بين الاستثمارات الأجنبية والاستثمارات المحلية.
    Estamos firmemente convencidos de que existen vínculos entre la paz y la seguridad, por una parte, y el desarrollo y la democracia, por la otra. UN ونؤمن إيمانا راسخا بالصلة بين السلام والأمن، من ناحية، والتنمية والديمقراطية، من ناحية أخرى.
    Esta sesión inaugural se dedicó al estudio de los vínculos entre la corrupción y el desarrollo. UN خصصت هذه الجلسة الافتتاحية لاستكشاف الصلة بين الفساد والتنمية.
    El proyecto de convención de las Naciones Unidas contra la corrupción debe poner claramente de manifiesto los vínculos entre la corrupción y la pobreza. UN وقالت إنه ينبغي لاتفاقية الأمم المتحدة المقترحة لمكافحة الفساد أن توضح الصلة بين الفساد والفقر.
    :: Estudiar los vínculos entre la violencia en el hogar y cuestiones más amplias de la violencia contra la mujer. UN :: النظر في الصلة بين سوء المعاملة المنزلية وقضايا العنف ضد المرأة، على نطاق أوسع.
    En particular, considera preocupantes los vínculos entre la migración y la trata de mujeres, y comparte la idea de que esos temas deben abordarse de forma conjunta. UN وهي ترى أن الصلة بين النـزوح ومعاملة المرأة تثير القلق بصفة خاصة.وترى هي الأخرى أنه ينبغي تناول هذه المواضيع معاً.
    Algo que me preocupa especialmente es la necesidad de reforzar los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. UN واﻷمر الذي أوليه اهتماما خاصا هو الحاجة إلى تقوية الروابط بين المساعدة الطارئة والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل.
    En su Memoria, el Secretario General cita acertadamente otra prioridad: reforzar los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. UN ويشير اﻷمين العام في تقريره، عن حق، إلى أولوية أخرى، ألا وهي تقوية الروابط بين المساعدة الطارئة، وإعادة التأهيل، والتنمية الطويلة اﻷجل.
    A este respecto, nos complace la propuesta del Secretario General de fortalecer los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. UN وفي هذا الخصوص، نرحب باقتراح اﻷمين العام بتعزيز الروابط بين المساعدة الطارئة وإعادة التأهيل والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Los vínculos entre la universidad y la empresa pueden ayudar a convertir el conocimiento en valor económico. UN ويمكن تحويل المعرفة إلى قيمة اقتصادية من خلال إقامة روابط بين الجامعات والشركات.
    Por consiguiente, hay que alentar los vínculos entre la labor de la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Seguridad. UN ولهذا ينبغي التشجيع على إقامة صلات بين عمل لجنة حقوق الإنسان ومجلس الأمن.
    Promover las investigaciones multidisciplinarias sobre los vínculos entre la salud, el medio ambiente y el desarrollo sostenible, incluidos datos e indicadores intersectoriales, investigaciones operacionales y sociales y estudios monográficos; UN تشجيع البحوث المتعددة التخصصات بشأن الصلات بين الصحة والبيئة والتنمية المستدامة، بما في ذلك البيانات والمؤشرات المشتركة بين القطاعات، والبحوث التشغيلية والاجتماعية، ودراسات الحالات الافرادية؛
    Se reconoció claramente la importancia de los vínculos entre la financiación para el desarrollo y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, tanto al medir los progresos en materia de desarrollo como al contribuir a establecer las prioridades de desarrollo. UN وجرى التسليم بشكل واضح بالصلة بين تمويل التنمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، سواء في قياس التقدم الإنمائي أو المساعدة في توجيه أولويات التنمية.
    vínculos entre la Corte Permanente de Arbitraje y las Naciones Unidas UN الصلات القائمة بين محكمة التحكيم الدائمة واﻷمم المتحدة
    Junto con la labor relativa a los vínculos entre la cultura, el género y los derechos humanos, aquéllos sentarán las bases para fortalecer esas relaciones al llevar a la práctica el nuevo programa multinacional, 2004-2007. UN وهي ستقوم، إلى جانب الأعمال المتعلقة بالربط بين الثقافة ونوع الجنس وحقوق الإنسان، بإرساء أسس تعزيز هذه الروابط من أجل تنفيذ البرامج الجديدة المشتركة بين الأقطار، للفترة 2004-2007.
    Se tendrían debidamente en cuenta los vínculos entre la paz, la seguridad y el desarrollo. UN وسيتم إيلاء الاعتبار الواجب للصلة بين السلام والأمن والتنمية.
    29. Los vínculos entre la corte y las Naciones Unidas son un aspecto esencial que es necesario examinar más a fondo. UN ٩٢ ـ ووصف الصلات التي تربط المحكمة بالأمم المتحدة بأنها جانب جوهري يلزم إيلاؤه مزيدا من النظر.
    Coherencia: Fortalecimiento de los vínculos entre la labor normativa y la labor operacional de las Naciones Unidas en el empleo rural UN الاتساق: تقوية الارتباط بين الجانبين المعياري والتشغيلي في الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال العمالة الريفية
    Como medida importante para garantizar la financiación suficiente, previsible y coherente, se podrían estrechar los vínculos entre la formulación de políticas ambientales a nivel mundial y la financiación mundial destinada al medio ambiente. UN ويتمثل أحد التدابير الهامة الرامية إلى ضمان التمويل الكافي والمعروف مسبقاً والمتسق في إقامة صلة أكثر متانة بين عملية صنع السياسات البيئية العالمية والتمويل. 44 - وتشارك السلطات المحلية مشاركة وثيقة في معالجة القضايا ذات الصلة بالتنمية المستدامة.
    IV. Establecimiento de vínculos entre la sociedad civil y las Naciones Unidas UN رابعا - بناء الجسور بين المجتمع المدني واﻷمم المتحدة
    18. El Comité examinó los vínculos entre la labor del Comité de Cumplimiento y las funciones pertinentes con arreglo al Protocolo de Kyoto. UN 18- ناقشت اللجنة مسألة الصِلات القائمة بين عمل لجنة الامتثال والوظائف ذات الصلة بموجب بروتوكول كيوتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus