va más allá de aspectos puramente monetarios. | UN | وتوزيع الدخل يتجاوز مجرد الجوانب النقدية. |
va más allá de la competencia deportiva para hacer suyas las actividades interculturales y humanitarias. | UN | وهو يتجاوز التنافس الرياضي لكي يشمل الأنشطة المشتركة بين الثقافات والأنشطة الإنسانية أيضا. |
La representación equitativa va más allá de la representación geográfica equitativa mencionada en el Artículo 23 de la Carta como un criterio para la designación de los miembros no permanentes del Consejo. | UN | إن التمثيل العادل يتجاوز التمثيل الجغرافي العادل الذي أشير اليه كمعيار للعضوية غير الدائمة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
En tal situación existe la obligación de indemnizar, que va más allá de la responsabilidad prevista en el proyecto de artículos. | UN | وفي حالة كتلك يجب دفع تعويض، مما يذهب إلى أبعد من المسؤولية المتوخاة في مشروع المواد. |
Es un asunto de supervivencia que va más allá de lo puramente económico. | UN | وهذه مسألة تتعلق بالبقاء، وتتجاوز الاعتبارات الاقتصادية. |
Segundo, las decisiones de El Cairo brindan un enfoque nuevo de los problemas de población, que va más allá de la simple regulación de las situaciones demográficas y de las tasas de natalidad. | UN | ثانيا، إن قرارات القاهرة توفر نهجا جديدا لمشاكل السكان يتجاوز مجرد تنظيم الحالات الديموغرافية ومعدلات الولادة. |
Lo que está en juego en Bosnia y Herzegovina va más allá de la supervivencia de dicho Estado: es un desafío a la esperanza de que la diplomacia sea capaz de poner fin a la guerra. | UN | وأضافت أن ما يتوقف على أحداث البوسنة والهرسك يتجاوز مجرد بقاء تلك الدولة: إنه تحد لقدرة الدبلوماسية على إنهاء الحرب. |
Reconocerá, no obstante, que la función de Turquía no va más allá de dicho apoyo y promoción, hasta el punto de aceptación o rechazo. | UN | غير أنكم تدركون أن دور تركيا لا يسعه أن يتجاوز التأييد والتشجيع ليصل إلى نقطة القبول أو الرفض. |
El impacto del idioma va más allá de la simple comunicación ya que valoriza igualmente el patrimonio cultural y las experiencias y vivencias intelectuales. | UN | وأثر اللغــــة يتجاوز مجال الاتصالات. فاللغة تعزز أيضا التراث الثقافي والتجربة الفكرية. |
“El concepto de `familia ' evoca inmediatamente algo que va más allá de las simples relaciones funcionales o de la mera convergencia de intereses. | UN | " إن لفظة " اﻷسرة " تثير في النفس بمجرد ذكرها مفهوما يتجاوز مجرد العلاقات الوظيفية أو مجرد تلاقي المصالح. |
Este enfoque va más allá de la mera creación de puestos de trabajo. | UN | وهو يتجاوز إيجاد فرص عمل من أجل العمل ذاته. |
El aumento de la capacidad en materia de educación va más allá de fortalecer las dependencias de planificación y programación de los ministerios de educación. | UN | وبناء القدرة من أجل التعليم يتجاوز في حد ذاته تعزيز وحدات التخطيط والبرمجة الموجودة في وزارات التعليم. |
Luego de tres años de discusiones del Grupo de Trabajo, se nos presenta este informe que va más allá de los anteriores y que contiene importantes aspectos sustantivos. | UN | بعد ثلاث سنوات من المناقشة في الفريق العامل، أمامنا اﻵن تقرير يتجاوز التقارير السابقة ويتضمن جوانب مضمونية هامة. |
Este ideal va más allá de las competiciones deportivas, pues abarca también las actividades interculturales y humanitarias. | UN | إنه يتجاوز التنافس في اﻷلعاب الرياضية ليشمل اﻷنشطة الثقافية واﻹنسانية أيضا. |
El proceso de negociaciones es de gran importancia para la región y constituye un ejemplo de que nuestro accionar va más allá de un simple compromiso de nuestra parte. | UN | إن عملية المفاوضات ذات أهمية كبيرة للمنطقة، وهي تدل على منحى يتجاوز مجرد الالتزام من جانبنا. |
Seguimos confiando en el sistema de las Naciones Unidas para el apoyo a nuestro programa de desarrollo, que va más allá de nuestros esfuerzos por obtener un legítimo acceso a los mercados internacionales y asegurar una participación justa y equitativa en la prosperidad mundial. | UN | وسنظل نتطلع إلى منظومة اﻷمم المتحدة لدعم جدول أعمالنا اﻹنمائي، الذي يذهب إلى أبعد من الجهد الرامي إلى الإتاحة العادلة للوصول إلى اﻷسواق الدولية وكفالة نصيب عادل ومنصف من الرخاء الدولي. |
La necesidad de asistencia externa de África va más allá de las necesidades de emergencia de la región. | UN | وتتجاوز حاجة افريقيا للمساعدة الخارجية احتياجات الطوارئ لﻹقليم. |
Sin embargo, la protección de su existencia va más allá de la obligación de no destruir o debilitar deliberadamente al grupo minoritario. | UN | لكن حماية وجود الأقليات تتعدى الواجب الذي يقضي بعدم القضاء على الأقليات أو إضعافها عمداً. |
Evidentemente la necesidad de garantizar el fundamento de una seguridad común va más allá de la reducción o eliminación de los conflictos militares e incluye la seguridad humana en su conjunto. | UN | إن ضرورة كفالة أساس لﻷمن المشترك تتخطى على ما يظهر خفض أو إزالة الصراعات العسكرية فتشمل أمن الانسان بصورة عامة. |
La comunidad internacional debe ver en la justicia de transición algo que va más allá de los juzgados y tribunales. | UN | وينبغي أن ينظر المجتمع الدولي إلى العدالة الانتقالية نظرة تتجاوز نطاق المحاكم ودور القضاء. |
Pero el mantenimiento de la paz va más allá de las operaciones militares. | UN | غير أن حفظ السلام يذهب إلى ما هو أبعد من العمليات العسكرية. |
Todo lo demás no va más allá de la simple reacción sin futuro. | UN | وكل ما عدا ذلك لن يعدو أن يكون مجرد رد فعل عابر. |
El alcance del uso indebido y el tráfico de estupefacientes demuestra que va más allá de las fronteras nacionales y geográficas. | UN | والمدى الذي وصلت إليه مشكلة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها يدلل على أنها تتجاوز الحدود الوطنيــة والجغرافيــة. |
Sin embargo, si resultara evidente que se han presentado problemas de coordinación cuyo alcance va más allá de ese ámbito, el grupo de Amigos de la Presidencia también deberá informar sobre ellos. | UN | أما إذا اتضح بأن هناك مسائل تنسيقية كبيرة مطروحة يتخطى نطاقها حدود هذا الاختصاص، فينبغي أن يقدم فريق أصدقاء الرئيس تقريراً عنها كذلك. |
Comienza a plasmarse en la posguerra fría un nuevo paradigma de relaciones internacionales basado en la cooperación internacional, concepto que va más allá de la simple coexistencia. | UN | وقد بدأ نموذج جديد من العلاقات الدولية بالتبلور منذ نهاية الحرب الباردة، وهو نموذج يقوم على مفهوم التعاون الدولي ويتخطى بكثير إطار مجرد التعايش. |
Ese aplazamiento es una medida voluntaria que va más allá de las obligaciones internacionales que impone el Pacto. | UN | فإجراء الوقف هذا هو إجراء طوعي يتعدى نطاق الالتزامات الدولية بموجب العهد. |
Así fue, lo que significa que esto va más allá de un recuerdo. | Open Subtitles | {\fnAdobe Arabic}وهو صحيح، ممّا يعني أنّ هذا يتعدّى أمر ذكرى وحيدةٍ. |
46. El presupuesto de la Fiscalía para 2004 va más allá de la capacidad de desarrollo institucional para permitirle llevar a cabo las funciones fundamentales de análisis de la información, investigación y procesamiento de supuestas conductas delictivas, así como participar en un diálogo profesional y constructivo con los Estados como se exige en el régimen complementario del Estatuto de Roma. | UN | 46 - أما ميزانية سنة 2004 لمكتب المدعي العام فإنها تذهب إلى مدى أبعد من تزويده بالقدرة على بناء المؤسسات، فتمكنه من أن يؤدي وظائفه الأساسية في تحليل المعلومات وإجراء التحقيقات ومقاضاة السلوك الإجرامي وكذلك الاشتراك في حوار مهني وبنّاء مع الدول، وفق ما يقتضيه النظام التكاملي المنصوص عليه في نظام روما الأساسي. |
Esa cajita negra va más allá de cualquier radar convencional. | Open Subtitles | هذ الصندوق الأسود الصغير يذهب وراء موجات أى رادار مألوف |