El proyecto de resolución envía una señal clara a las partes de que la comunidad internacional reconoce y apoya sus valerosos esfuerzos por remodelar el mundo en que vivirán sus hijos. | UN | ومشروع القرار إشارة واضحة الى اﻷطراف مفادها أن المجتمع الدولي يعترف بجهودها الشجاعة ويؤيدها، وهي الجهود التي ترمي الى إعادة رسم العالم الذي سيعيش فيه أبناؤها. |
Los valerosos esfuerzos de Nicaragua, que también suponen importantes sacrificios por parte de la población, merecen el firme respaldo de la comunidad internacional. | UN | وتستحق نيكاراغوا دعما ثابتا من المجتمع الدولي نتيجة لجهودها الشجاعة التي تتطلب تضحيات جمة من السكان. |
La Unión rinde homenaje a sus actos valerosos que inspirarán a la Unión Europea en su determinación de promover los derechos consagrados en la Declaración. | UN | ويعرب الاتحاد عن تقديره ﻷعمالهم الشجاعة التي ستلهم الاتحاد اﻷوروبي في تصميمه على تعزيز الحقوق الواردة في اﻹعلان. |
A los valerosos sudafricanos, que están realmente comprometidos con ese proceso, les deseamos todo éxito. | UN | ونتمنى كل النجاح ﻷبناء جنوب افريقيـــا الشجعان الملتزمين حقا بهذه العملية. |
Encomiamos las intervenciones de las Naciones Unidas en las esferas humanitaria y de mantenimiento de la paz, intervenciones a las que los valerosos hijos del Pakistán han contribuido con su propia sangre. | UN | ونحن نشيد بجهود اﻷمم المتحدة في المجال اﻹنساني ومجال حفظ السلام، وهي جهود أسهم فيها أبناء باكستان الشجعان بدمائهم. |
A pesar de muchas dificultades, dichas organizaciones han trabajado cada vez más activamente y la Relatora Especial desea agradecer sus valerosos esfuerzos. | UN | فعلى الرغم من الصعوبات العديدة، ما برحت المنظمات غير الحكومية تعمل بنشاط متزايد، وتود المقررة الخاصة أن تنوه بما تبذله هذه المنظمات من جهود شجاعة. |
Debemos honrar y divulgar tales actos valerosos, así como aprender de ellos. | UN | وينبغي علينا أن نكرّم هذه الأعمال الجريئة ونذيعها على الملأ حتى وإن كنا نتعلم منها. |
Rendimos homenaje a los valerosos esfuerzos de los organismos humanitarios. | UN | ونشيد بالجهود الشجاعة التي تقوم بها الوكالات الإنسانية. |
Rendimos homenaje a los valerosos esfuerzos de los organismos humanitarios. | UN | ونشيد بالجهود الشجاعة التي تقوم بها الوكالات الإنسانية. |
El mundo debe seguir apoyando al pueblo iraquí en sus valerosos esfuerzos por crear una nación democrática, libre, pluralista y segura. | UN | وعلى العالم أن يستمر في دعم الشعب العراقي في جهوده الشجاعة من أجل تكوين أمة ديمقراطية وحرة وتعددية وآمنة. |
En los últimos años, los valerosos esfuerzos del Sr. Garang sirvieron para poner fin a más de 21 años de guerra civil que costaron la vida a millones de sudaneses. | UN | ولقد كانت الجهود الشجاعة التي بذلها الدكتور قرنق خلال السنوات القليلة الماضية عنصرا حاسما في إنهاء الحرب الأهلية التي استمرت 21 عاما وراح ضحيتها ملايين السودانيين. |
El reto que se nos plantea este año es dar los pocos pero valerosos pasos necesarios para llegar al destino que todos deseamos y anhelamos, y que las personas que nos han enviado aquí tanto merecen. | UN | ويظل التحدي الماثل أمامنا هذا العام هو اتخاذ الخطوات القليلة ولكن الشجاعة اللازمة للانتقال بنا إلى الوجهة التي ننشدها جميعاً ونتطلع إليها، والتي يستحقها جداً الناس الذين أرسلونا إلى هنا. |
Expresando profunda gratitud a todo el personal de las Naciones Unidas en el Iraq por sus valerosos e incansables esfuerzos, | UN | وإذ يعرب عن بالغ امتنانه لجميع موظفي الأمم المتحدة في العراق على جهودهم الشجاعة والدؤوبة، |
Expresando profunda gratitud a todo el personal de las Naciones Unidas en el Iraq por sus valerosos e incansables esfuerzos, | UN | وإذ يعرب عن بالغ امتنانه لجميع موظفي الأمم المتحدة في العراق على جهودهم الشجاعة والدؤوبة، |
La Unión Europea rinde homenaje a todos los dirigentes valerosos que han elegido la vía del diálogo y la paz y perseveran en ella, y les reitera su pleno apoyo. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي ليشيد بجميع الزعماء الشجعان الذين اختاروا طريق الحوار والسلام ويتمسكون به ويؤكد من جديد دعمه الكامل لهم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Perdimos a cinco de esos valerosos hombres en las últimas ocho semanas. | UN | لقد فقدنا خمسة من هؤلاء الرجال الشجعان في الأسابيع الثمانية الماضية. |
Estos valerosos marinos se vieron sometidos a diferentes privaciones y sufrirán los efectos de ese encarcelamiento ilegal durante largo tiempo. | UN | وقد تعرض هؤلاء البحارة التوفاليون الشجعان إلى سائر أنواع الحرمان وسوف يعانون جراء ذلك الاحتجاز غير الشرعي لفترة طويلة. |
Puedo decir con orgullo que, a lo largo de los años, 84 de nuestros valerosos miembros del personal de mantenimiento de la paz han perdido la vida en aras de la paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وبكل الفخر أقول إن 84 من مواطنينا الشجعان جادوا بأرواحهم خلال السنين من أجل قضية السلام تحت راية الأمم المتحدة. |
Los valerosos esfuerzos por investigar a los oficiales del ejército que abrieron fuego contra una multitud de civiles desarmados y mataron a varios de ellos se han traducido en amenazas de muerte y tortura contra las personas detenidas. | UN | وقد أفضت محاولات شجاعة للتحقيق مع ضباط من الجيش فتحوا النار على جمهور من المدنيين غير المسلحين فقتلوا عدداً من الأشخاص، إلى تهديدات بالقتل والتعذيب أثناء الاحتجاز. |
Quisiera aprovechar la oportunidad para encomiar al Secretario General, Sr. Boutros-Ghali, por su abnegada dedicación a la causa de la paz mundial y por sus valerosos esfuerzos en pro de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وأريد أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشيد باﻷمين العام بطرس غالي على تفانيه المخلص في خدمة قضية السلم العالمي وعلى جهوده الجريئة في سبيل إصلاح اﻷمم المتحدة. |
210. Afortunadamente, la situación de los medios de comunicación no es totalmente negativa y cada república presenta ejemplos de valerosos periodistas, órganos de información y organizaciones no gubernamentales que tratan de oponerse a las fuerzas incansables del nacionalismo y de la manipulación. | UN | ٠١٢ - ومن حسن الحظ أن الحالة في وسائل الاعلام ليست سيئة تماما، وفي كل جمهورية نماذج لصحفيين شجعان ولشركات اعلامية ومنظمات غير حكومية تعمل على مواجهة قوى التطرف القومي والتضليل التي تعمل دون هوادة. |
No podemos sino reconocer que, aunque los palestinos han hecho valerosos intentos por aplicar el Memorando de Wye River, éstos han sido en vano porque la otra parte no ha sabido cumplir con lo que le correspondía. | UN | ولا يمكننا إلا أن نشير إلى أنه بالرغم من الجهود الباسلة للفلسطينيين لتنفيذ مذكرة واي ريفر، وقعت هذه الجهود مرة أخرى ضحية تقصير شركائهم في الوفاء بنصيبهم من الصفقة. |
Los valerosos hombres y mujeres de Siria merecen recibir una señal clara de nuestra solidaridad. | UN | ويستحق الرجال البواسل والنساء الباسلات في سوريا إشارة واضحة منا على التضامن معهم. |