"van más allá de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتتجاوز
        
    • تتعدى
        
    • تتخطى
        
    • تتجاوز نطاق
        
    • تتجاوز بكثير
        
    • تتجاوز مجرد
        
    • إلى أدلة لا تقتصر على
        
    • تذهب إلى أبعد
        
    • تتجاوز ما هو
        
    • تتجاوزان مجرد
        
    • تتجاوز إلى حد
        
    • يذهب إلى نطاق أبعد مما تذهب
        
    • يتجاوزان
        
    • وتتعدى
        
    • وهي تتجاوز
        
    Nuestros esfuerzos en la SADC van más allá de nuestra integración económica. UN وتتجاوز جهودنا داخل الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي مجــرد تحقيق التكامل الاقتصادي.
    Las cifras se refieren tanto a las escuelas primarias como secundarias y por lo tanto van más allá de la edad de escolaridad obligatoria. UN وتشمل هذه الأرقام المدارس الابتدائية والثانوية على حد سواء وتتجاوز بذلك سن التعليم الإلزامي.
    Las obligaciones de los Estados van más allá de la mera firma de tratados multilaterales. UN إن التزامات الدول تتعدى مجرد التوقيع على المعاهدات متعددة اﻷطراف.
    Se refieren a una variedad de recursos que van más allá de los límites de la jurisdicción nacional o de los intereses nacionales de un único Estado. UN وهما ينصبان على موارد مختلفة تتخطى حدود التشريعات الوطنيـــة والمصالح القومية لدولة بعينها.
    Además, opinamos que las cuestiones de seguridad que preocupan a los Estados a menudo van más allá de la delimitación de una región. UN وبالإضافة إلى ذلك، نعتقد أن الشواغل الأمنية للدول كثيرا ما تتجاوز نطاق الأقاليم المحددة على نحو ضيق.
    Sus causas van más allá de problemas educativos o el desconocimiento de la ley. UN وتتجاوز أسبابها مشاكل التعليم والجهل بالقانون.
    Los sistemas de gestión para la información van más allá de los procesos administrativos. UN وتتجاوز نظم إدارة المعلومات نطاق العمليات الإدارية.
    Las cuestiones que plantea la actual crisis financiera van más allá de una mejor regulación de las bolsas de productos básicos. UN وتتجاوز الأسئلة التي تطرحها الأزمة المالية الحالية مسألة تنظيم مبادلات السلع الأساسية على نحو أفضل.
    Sin embargo, estamos convencidos de que esta tragedia medioambiental tiene los efectos que van más allá de los confines de la región. UN بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة.
    Los Estados Unidos no han respaldado algunas de las resoluciones relacionadas con este tema del programa porque van más allá de la cuestión humanitaria. UN ولم تؤيد الولايات المتحدة أي من القرارات المتعلقة بهذا البند من جدول الأعمال، لأنها تتعدى حدود المسألة الإنسانية.
    Para muchos de nosotros en los países menos adelantados, los criterios son demasiado rigurosos y, a veces, van más allá de nuestra capacidad. UN والعديد منا في أقل البلدان نموا وجد المعايير شديدة الصرامة، وفي بعض الأحيان، تتعدى حدود قدرتنا.
    Esta afirmación constituye, en cierto modo, una simplificación excesiva porque algunos sistemas jurídicos van más allá de la distinción básica entre responsabilidad contractual y delictual. UN هذا القول مفرط في التبسيط، إذ أن بعض النظم القانونية تتخطى التمييز اﻷساسي بين المسؤولية التقصيرية والمسؤولية العقدية.
    Hay problemas que van más allá de la capacidad de los gobiernos individuales para hacerles frente. UN تلك هي التحديات التي تتخطى قدرة فرادى الحكومات على التصدي لها.
    Además, creemos que las preocupaciones de seguridad de los Estados van más allá de las regiones en sentido estricto. UN وفضلا عن ذلك، نعتقد بأن الشواغل الأمنية للدول غالبا ما تتجاوز نطاق المناطق بتعريفها الضيق.
    Egipto celebra las numerosas iniciativas internacionales dirigidas a aliviar la grave situación económica y social de los países de África, aunque debe señalar que sus aspiraciones para el continente africano van más allá de esas iniciativas. UN وتشيد مصر بالمبادرات الدولية العديدة الموجهة للتخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تعيشها الدول اﻷفريقية، وذلك رغم أن تطلعاتها بخصوص القارة اﻷفريقية تتجاوز بكثير هذه المبادرات.
    La posibilidad que tienen las mujeres de utilizar los servicios de salud depende de varios factores que van más allá de la mera disponibilidad de los servicios. UN تتوقف قدرة المرأة على بلوغ مرافق الصحة على مجموعة عوامل تتجاوز مجرد وجود هذه الخدمات.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el riesgo de tortura debe fundarse en razones que van más allá de la pura sospecha, e indica que, por lo general, es el autor quien debe presentar argumentos defendibles. UN وتذكر اللجنة باجتهاداتها التي تفيد بأن خطر التعذيب يجب تقييمه استناداً إلى أدلة لا تقتصر على مجرد تكهنات، وتشير إلى أنه على صاحب الشكوى عموماً أن يعرض دفوعاً يمكن دعمها بالحجة(24)().
    Estos objetivos van más allá de las resoluciones de la Asamblea General en la materia. UN وهذه الغايات تذهب إلى أبعد مما تذهب إليه قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Por otro lado, algunas organizaciones internacionales pueden verse atribuir funciones que van más allá de lo que se exige en el presente artículo. UN ومن جهة ثانية، فإن بعض المنظمات الدولية يمكن أن تُكلَّف بوظائف تتجاوز ما هو مطلوب في هذه المادة.
    Sin embargo, el Tratado de Moscú y el nuevo acuerdo START no van más allá de la desactivación de las armas nucleares, y las partes no tienen ninguna obligación de destruirlas. UN بيد أن معاهدة موسكو ومعاهدة " ستارت " الجديدة لا تتجاوزان مجرد إخراج الأسلحة النووية من الخدمة، ولا تفرضان على الطرفين فيهما أي التزام بتدمير أسلحتهما النووية.
    En particular las armas nucleares van más allá de la paradoja al plantear una amenaza mundial. UN الأسلحة النووية، بصفة خاصة، تتجاوز إلى حد كبير التناقض لتفرض لعنة عالمية.
    8. El Comité insiste en que, aunque el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las libertades fundamentales se ha incorporado en el derecho islandés, varios artículos del Pacto, entre ellos los artículos 3, 4, 12, 22, 24, 25, 26 y 27, van más allá de las disposiciones del Convenio Europeo. UN ٨- تحيط اللجنة علماً بأن الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية قد أُدمجت في القانون اﻵيسلندي، ولكنها تؤكد، على الرغم من ذلك، على أن عدداً من مواد العهد، تشمل المواد ٣ و٤ و٢١ و٢٢ و٤٢ و٥٢ و٦٢ و٧٢، يذهب إلى نطاق أبعد مما تذهب إليه الاتفاقية اﻷوروبية.
    La creación de capacidad nacional reviste una importancia crítica para la cooperación económica internacional eficaz; sin embargo, su alcance y su razón de ser van más allá de la eficacia de la ayuda exterior. UN ولا بد من بناء القدرات الوطنية كي يكون التعاون الاقتصادي الدولي فعالا؛ إلا أن مداه وأسبابه الموجبة يتجاوزان فعالية المعونة الخارجية.
    Las consecuencias del confinamiento van más allá de la propia experiencia de la violencia que tienen los niños. UN وتتعدى آثار الحياة في هذه المؤسسات حدود التجربة الشخصية للأطفال العنيفين.
    van más allá de la protección de ecosistemas acuáticos, aunque éstos quedan claramente incluidos. UN وهي تتجاوز حماية النظم الإيكولوجية المائية، وإن كانت هذه الحماية مشمولة بوضوح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus