En ese sentido, el tiempo de duración de la pensión y otras condiciones varían según los códigos civiles de cada Estado. | UN | وفي هذا الصدد فإن فترة استمرار النفقة وغير ذلك من الشروط تختلف باختلاف القوانين المدنية في كل ولاية. |
Los motivos de la expulsión administrativa y su duración máxima varían según la situación de residencia del extranjero. | UN | وتختلف مسوغات الطرد الإداري ومدته الزمنية القصوى باختلاف مركز الإقامة التي يتمتع بها الشخص الأجنبي. |
Los interlocutores varían según las localidades donde se está negociando el acceso. | UN | ويختلف المحاورون باختلاف المواقع التي يجري التفاوض بشأن الوصول إليها. |
No obstante, los niveles de metilmercurio varían según la especie de pez. | UN | بيد أن مستويات هذه المادة تتفاوت بين أنواع الأسماك المختلفة. |
La diversidad de medidas aplicadas indica que hay muchas estrategias de desarrollo y que varían según el momento y el país. | UN | وتنوع النهج يبين أن هناك عدة استراتيجيات انمائية تختلف باختلاف الزمن والبلد. |
Las intervenciones del PNUD en la serie continua de actividades de socorro para el desarrollo varían según las circunstancias. | UN | وتختلف مساهمته في ربط الاغاثة بالتنمية باختلاف الظروف. |
Existen por otra parte diversas definiciones descriptivas sobre el arrendamiento financiero que varían según el sistema jurídico a que hacen referencia. | UN | وتوجد أيضا تعاريف وصفية مختلفة للتأجير التمويلي، تختلف باختلاف النظام القانوني. |
Sus necesidades de información varían según se trate de uno u otro de los siguientes tipos generales de planificación: | UN | وتختلف احتياجاتهم من المعلومات باختلاف حالات التخطيط، التي تصنف بصورة عامة كما يلي: |
Normalmente dependen del tiempo de servicio pero varían según los diferentes convenios. | UN | ويتصل عادة مبلغ اﻷجر المدفوع ومدته بمدة الخدمة غير أن مبلغ اﻷجر ومدة دفعه يختلفان باختلاف الاتفاقات الجماعية. |
Sin embargo, los umbrales de ingresos y de patrimonio varían según el estado civil. | UN | غير أن عتبتي الدخل والممتلكات الشخصية تختلفان باختلاف الوضع العائلي. |
El plan de acción afirmativa consiste de varias etapas y medidas que varían según el tipo de empresa de que se trate. | UN | تنطوي خطة العمل اﻹيجابي على عدد من المراحل والتدابير تختلف باختلاف الشركات المعنية. |
Las tasas de salinización varían según las prácticas de riego y los usos de las tierras. | UN | ومعدات التملّح تختلف باختلاف ممارسات الري واستخدامات اﻷرض. |
Los posibles papeles varían según las organizaciones, pero cabe indicar los siguientes: | UN | وتختلف اﻷدوار التي يمكن الاضطلاع بها باختلاف المنظمات ولكنها يمكن أن تشمل ما يلي: |
Sin embargo, el ritmo y alcance de las reformas varían según las organizaciones y las modalidades. | UN | ومع ذلك تتفاوت سرعة ومدى اﻹصلاحات من منظمة ﻷخرى ومن أسلوب ﻵخر. |
Sin embargo, el ritmo y alcance de las reformas varían según las organizaciones y las modalidades. | UN | ومع ذلك تتفاوت سرعة ومدى اﻹصلاحات من منظمة ﻷخرى ومن أسلوب ﻵخر. |
Se trataba de una tasa compuesta, ya que las tasas de ingresos de la OSPNU varían según sus diferentes usuarios y tipos de servicios. | UN | وقد كان هذا معدلا مركبا نظرا ﻷن معدلات دخل المكتب تتفاوت بين مختلف العملاء وأنواع الخدمات. |
Los datos que se obtienen en cualquier país varían según los grupos de edad y las diferencias en los tipos de preguntas que se formulan. | UN | فالبيانات المجموعة في أي قطر ما تختلف بحسب الفئة العمرية والفروق بين أنواع اﻷسئلة المطروحة. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales está utilizando arreglos concretos que varían según la naturaleza de la publicación. | UN | وتستخدم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ترتيبات محددة تختلف حسب سمات المطبوعات. |
Las estrategias varían según las regiones y los niveles de desarrollo. | UN | فالاستراتيجيات تختلف وفقا للمناطق ومستويات التنمية. |
La Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) reconoce la licencia de enfermedad y afirma que los límites de las prestaciones varían según las organizaciones y el tipo de nombramiento del funcionario. | UN | وتعترف لجنة الخدمة المدنية الدولية بالإجازة المرضية وتذكر أن الحدود التي ترد على استحقاقات الإجازة المرضية تختلف تبعاً للمنظمة التي يعمل بها الموظف وتبعاً لوضع الموظف من حيث التعيين(). |
i) Los criterios pertinentes se establecen en el artículo 13; estos criterios varían según la categoría de entidad a la que pertenezca cada solicitante. | UN | ' 1` تـرد المعايير ذات الصلة في المادة 13؛ وهي تتنوع طبقا لفئة الكيانات التي يندرج فيها مقدم الطلب. |
Sin embargo, no es menos cierto que la ponderación atribuida a los factores individuales, así como su pertinencia, varían según las circunstancias. | UN | إلا أن الوزن الذي يُعطى لكل عامل من العوامل، فضلاً عن مدى أهميته، يتفاوت بحسب الظروف. |
Las instituciones y técnicas varían según el régimen, la cultura, la historia y el contexto político particular de cada país. | UN | وتتباين المؤسسات واﻷساليب تبعا للنظام والثقافة والتاريخ والسياق السياسي الخاص لكل بلد. |
Existen productos químicos alternativos para la amplia mayoría de aplicaciones industriales y de manufactura, que varían según las aplicaciones. | UN | تتوافر البدائل الكيميائية لمتجانسات PBDEs بالنسبة للغالبية العظمى من الاستخدامات الصناعية والتصنيعية، وهي تتباين بحسب الاستخدام. |
Asimismo, diversas instituciones y organismos llevan a cabo otras encuestas de población cuyo contenido y cobertura varían según sus objetivos. | UN | وتوجد أيضا عدة دراسات استقصائية أخرى عن السكان، تقوم بها طائفة من المؤسسات والوكالات، التي تتباين من حيث محتواها وتتوقف تغطيتها على أهدافها. |
Las reglas de las organizaciones internacionales varían según el caso. | UN | 36 - ومضى قائلا إن قواعد المنظمات الدولية تختلف من منظمة إلى أخرى. |