La reunión de Kyoto demostró ser fructífera y contribuyó a intensificar los esfuerzos por abordar varias cuestiones de manera amplia. | UN | وقد أثبت اجتماع كيوتو فائدته وأسهم في تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة عدد من المسائل بطريقة شاملة. |
En las consultas que tuvieron lugar a continuación, se discutieron varias cuestiones de seguridad intersectoriales, incluido el tráfico de drogas. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، نوقش عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما في ذلك مسألة الاتجار بالمخدرات. |
Por medio de esta labor, se señalaron a la atención de los jueces, con cierto éxito, varias cuestiones de derechos humanos. | UN | وخلال هذا العمل، وُجه انتباه القضاة إلى عدة مسائل تتعلق بحقوق الإنسان، وتحقق بعض النجاح. |
No obstante, varias cuestiones de fondo siguen sin resolver. | UN | على أنه لا يزال هناك عدد من القضايا الموضوعية التي لم تحل. |
En el documento preparado por la secretaría para el 17º período de sesiones del OSE se trataban varias cuestiones de procedimiento y de organización. | UN | وتناولت الوثيقة التي أعدتها الأمانة للنظر فيها أثناء انعقاد الدورة السابعة عشرة للهيئة الفرعية للتنفيذ عدداً من المسائل الإجرائية والتنظيمية. |
De acuerdo con ello, ha tratado de abordar varias cuestiones de recursos humanos haciendo recomendaciones muy concretas y precisas. | UN | واتساقا مع ذلك، رمت اللجنة إلى معالجة عدد من مسائل الموارد البشرية عن طريق توصيات بالغة التحديد ومبرأة من الغموض. |
De conformidad con el procedimiento establecido en las notas del Presidente del Consejo, se eliminaron varias cuestiones de la lista de asuntos que se hallaban sometidos al Consejo (véase el apéndice XII). | UN | وعملا باﻹجراء المنصوص عليه في هاتين المذكرتين من رئيس المجلس، شطبت عدة بنود من قائمة المسائل المعروضة على المجلس )انظر التذييل الثاني عشر(. |
En el mencionado Libro Blanco, la Potencia Administradora indicó varias cuestiones de derechos humanos respecto de las cuales desearía que se introdujeran reformas, especialmente las relativas a la homosexualidad y la pena de muerte. | UN | 35 - وحددت الدولة القائمة بالإدارة، من خلال كتابها الأبيض المذكور آنفا، العديد من قضايا حقوق الإنسان التي ترغب في أن تعتمد بشأنها إصلاحات، لا سيما اللواط وعقوبة الإعدام. |
El Secretario General planteó varias cuestiones de derechos humanos, como las restricciones impuestas a los defensores de los derechos humanos, la pena capital, incluida la impuesta a los menores, y la preocupación relativa a los derechos de las minorías. | UN | وقد أثار الأمين العام عدة مسائل متعلقة بحقوق الإنسان، من قبيل القيود المفروضة على المدافعين عن حقوق الإنسان، وعقوبة الإعدام، بما فيها إعدام الأحداث، والشواغل المتعلقة بحقوق الأقليات. |
Quisiera referirme a varias cuestiones de particular importancia para la República de Moldova. | UN | وأود أن أتناول بإيجاز عدة قضايا ذات أهمية خاصة لجمهورية مولدوفا. |
Varias delegaciones han expresado sus opiniones sobre esta cuestión, y se han examinado ya varias cuestiones de importancia fundamental. | UN | وقد أعرب عدد من الوفود عن آرائهم في هذه المسألة ودار النقاش بالفعل في عدد من المسائل اﻷساسية. |
La adopción de este marco impone la necesidad de abordar varias cuestiones de carácter práctico. | UN | وفي هذا الإطار، لا بد من معالجة عدد من المسائل العملية. |
La adopción de este marco impone la necesidad de abordar varias cuestiones de carácter práctico. | UN | وفي هذا الإطار، لا بد من معالجة عدد من المسائل العملية. |
Gracias a esta labor, se han señalado a la atención de los jueces varias cuestiones de derechos humanos, con cierto éxito. | UN | ووُجه انتباه القضاة، من خلال هذا العمل، إلى عدة مسائل تتعلق بحقوق الإنسان، وتحقق بعض النجاح. |
El Relator Especial indicó varias cuestiones de derechos humanos que requerían un examen más detallado, como la legislación antiterrorista, el derecho a un juicio imparcial y la indemnización a las víctimas del terrorismo. | UN | وحدد المقرر الخاص عدة مسائل تتعلق بحقوق الإنسان وتستحق المزيد من الدراسة، مثل تشريعات مكافحة الإرهاب، وحق ضحايا الإرهاب في محاكمة عادلة وفي التعويض. |
La reunión permitió a los participantes intercambiar opiniones sobre varias cuestiones de importancia para ambos órganos, como los medios de coordinar el trabajo. | UN | وأتاح ذلك للمشاركين تبادل وجهات النظر حول عدد من القضايا ذات الأهمية لكلتا الهيئتين، بما في ذلك طرق تنسيق العمل بينهما. |
La alimentación forzada de las personas que están en huelga de hambre plantea varias cuestiones de derechos humanos bien definidas. | UN | وتثير التغذية القسرية للمحتجزين المضربين عن الطعام عدداً من المسائل الواضحة المتصلة بحقوق الإنسان. |
A pesar de esfuerzos considerables por lograr progresos en esa esfera, la tarea ha llevado mucho más tiempo del previsto y el problema se ha visto agravado por la actual situación financiera de su país, que entraña la necesidad de abordar varias cuestiones de protección social que afectan a los grupos de población más vulnerables. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة ﻹحراز تقدم في هذا المجال، ذكر أن العمل استغرق وقتا أطول مما هو متوقع وازدادت الحالة تعقيدا بسبب الوضع المالي الحالي في بلده، بما في ذلك الحاجة إلى معالجة عدد من مسائل الحماية الاجتماعية المتعلقة بأكثر فئات السكان تأثرا. |
De conformidad con el procedimiento establecido en esas notas del Presidente del Consejo, se eliminaron varias cuestiones de la lista de asuntos que se hallaban sometidos al Consejo (véase el apéndice XIII). | UN | وعملا باﻹجراء المنصوص عليه في هاتين المذكرتين من رئيس المجلس، شطبت عدة بنود من قائمة المسائل المعروضة على المجلس )انظر التذييل الثالث عشر(. |
Esas actividades llevadas a cabo en el CRIC 5 dieron lugar a que en las deliberaciones de esa reunión se tuvieran presentes varias cuestiones de interés para el CCT. | UN | وأوجه التفاعل هذه بين لجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها الخامسة، قد تجلت واضحة في ما شملته المناقشات التي جرت أثناء الدورة الخامسة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية من مسائل عدة تحظى باهتمام لجنة العلم والتكنولوجيا. |
También se dijo que, durante el examen del mecanismo, se habían planteado varias cuestiones de interés general para la resolución ordenada de las crisis financieras. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |
No obstante, las actuales disposiciones del proyecto de estatuto, que son un tanto confusas, plantean varias cuestiones de considerable complejidad que exigen un examen más detenido. | UN | غير أن اﻷحكام الحالية، المتشابكة نوعا ما، لمشروع النظام اﻷساسي تثير عدة مسائل ذات تعقيد كبير، وتتطلب مزيدا من التمحيص. |
Esta destrucción unilateral prolongó considerablemente el proceso de verificación, entrañó la eliminación de las pruebas materiales indispensables para la credibilidad del proceso de verificación, redujo la confianza en las declaraciones del Iraq y dejó sin resolver varias cuestiones de desarme. | UN | وهذا التدمير من طرف واحد أطال إلى حد كبير عملية التحقق، وأدى إلى إزالة الدليل المادي المطلوب للتحقق المقنع، وقلل من الثقة في إعلانات العراق، وترك عددا من قضايا نزع السلاح دون حل. |
Aunque no fue capaz de reanudar su labor sobre varias cuestiones de desarme importantes, podemos sentirnos satisfechos con los progresos realizados en las negociaciones del TPCE. | UN | ففي حين أنه لم يستطع استئناف عمله بشأن عدد من قضايا نزع السلاح الهامة، إلا أنه يمكننا أن نشعر بالارتياح للتقدم الذي أحرزناه في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |