No obstante, los derechos de las víctimas podrían salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوق الضحايا على نحو أفضل بعدة طرق. |
La OIT aborda las cuestiones relativas a la alfabetización de varias maneras. | UN | وتعالج منظمة العمل الدولية مسائل محو الأمية بعدة طرق مختلفة. |
No obstante, los derechos de éstas pueden salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بطرق شتى. |
Mi Gobierno está buscando formas de promover ese diálogo de varias maneras y una variedad de foros. | UN | وتبحث حكومتي عن سبل للترويج لذلك الحوار بطرق مختلفة وفي محافل متنوعة. |
El CSAC opina que este enfoque de la aplicación conjunta en dos niveles no es sostenible en el futuro, y está obstaculizando el éxito del mecanismo completo de varias maneras: | UN | فلجنة الإشراف ترى أن نهج المسارين المتبع في التنفيذ المشترك لا يمكن أن يستمر مستقبلاً ويشكل عائقاً أمام نجاح آلية التنفيذ المشترك عموما بطرق عدة: |
Existen varias maneras de asegurar la coordinación de tales cuestiones entre los órganos subsidiarios. | UN | وتوجد عدة طرق لضمان التنسيق بين الهيئتين الفرعيتين فيما يخص هذه القضايا. |
Su independencia queda asegurada de varias maneras. | UN | واستقلال السلطة القضائية مكفول بطرق عديدة. |
No obstante, los derechos de éstas podrían salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوقهم على نحو أفضل بعدة طرق. |
En lugar de prestarles asistencia, el sistema de comercio internacional los discrimina de varias maneras. | UN | وبدلاً من مساعدتها فإن النظام التجاري الدولي يميز ضدها بعدة طرق. |
Se podría redactar una visión estratégica política para el SAICM de varias maneras distintas. | UN | ويمكن وضع مشروع للرؤية السياسية الاستراتيجية بعدة طرق مختلفة. |
Ello puede lograrse de varias maneras y en distintas etapas del proceso, pero es fundamental para asegurar la calidad de la evaluación. | UN | ويمكن أن يتحقق هذا بعدة طرق مختلفة وفي خطوات مختلفة من العملية ولكنه أمر أساسي لجودة التقييم. |
Puesto que la mente queda obnubilada con esas cifras abstractas que no puede comprender, se las ha concretizado gráficamente de varias maneras. | UN | وبما أن العقل يذهل لهذه اﻷرقام المجردة ويعجز عن استيعابها، فإنها جسدت بيانيا بطرق شتى. |
La Dependencia de Coordinación Regional prestó asistencia de varias maneras al proceso de aplicación, entre ellas las siguientes: | UN | وساعدت وحدة التنسيق الإقليمية في عملية التنفيذ بطرق شتى: |
Este tipo de trabajo con mujeres y niños requiere unas capacidades transculturales apropiadas, que pueden adquirirse de varias maneras, incluso a través de una formación específica. | UN | ويقتضي هذا النوع من العمل مع النساء والأطفال مهارات ثقافية متعددة يمكن اكتسابها بطرق شتى من بينها عن طريق تدريب محدد. |
Alemania ha apoyado la participación activa de la sociedad civil en varias maneras durante el Año Internacional de los Voluntarios, tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وألمانيا تدعم المشاركة النشطة للمجتمع المدني بطرق مختلفة أثناء السنة الدولية للمتطوعين، على الصعيدين الوطني والدولي. |
Puede definirse de varias maneras, lo mismo que el derecho a ser informado, la libertad de información o el derecho a saber. | UN | وقد يجري تعريف ذلك الحق بطرق مختلفة مثل الحق في الحصول على معلومات، أو حرية المعلومات أو الحق في المعرفة. |
582. Además, la composición de las corrientes migratorias está cambiando de varias maneras. | UN | 582 - وبالإضافة إلى ذلك، تتغير تركيبة تدفقات المهاجرين بطرق عدة. |
La Directora Ejecutiva dijo que se había evaluado de varias maneras la fase experimental del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | ١٨١ - وقالت إنه تم بطرق عدة تقييم المرحلة التجريبية من عملية إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Hace tiempo capté varias maneras en que el sonido golpea las paredes laterales. | TED | منذ بعض الوقت، قمت بالتقاط عدة طرق لاصطدام الصوت بالجدران الجانبية. |
Según el Primer Ministro, esta adquisición beneficiará a las Bermudas de varias maneras. | UN | ويقول رئيس الوزراء إن الصفقة ستساعد برمودا بطرق عديدة. |
Esto es así porque los derechos humanos pueden tener que ver con la pobreza de varias maneras. | UN | وذلك لأن حقوق الإنسان لها صلة بالفقر بطرق متعددة. |
18. La difusión de la información relativa al Pacto está garantizada de varias maneras. | UN | 18- ونشر المعلومات عن العهد الدولي مضمون بعدة وسائل. |
Este papel de intermediario puede ejercerlo eficazmente de varias maneras que se exponen a continuación. | UN | وأمامها عدة سبل يمكنها أن تلجأ إليها للنهوض بدورها في الوساطة بأسلوب فعّال. |
Puede llevarse a cabo de varias maneras, como: | UN | ويمكن تحقيق ذلك بعدة أساليب كالتالي: |
Los temas anteriormente desarrollados sugieren varias maneras de fortalecer la aplicación de las leyes sobre la competencia. | UN | تشير المواضيع التي نُوقشت أعلاه إلى سبل عدة يمكن من خلالها تعزيز إنفاذ قوانين المنافسة. |
Hay todavía varias maneras en las que las Naciones Unidas pueden mejorar aún más su desempeño. | UN | ولا يزال هناك عدد من الطرق التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تزيد بها تحسين أدائها. |
Sin embargo, la producción de tabaco causa una deforestación que reviste varias maneras aparte del uso de la madera para operaciones de curado. | UN | بيد أن انتاج التبغ مسؤول عن استنفاد الغابات بعدد من الطرق غير استخدام الخشب ﻷغراض التجفيف. |
Pero los tribunales conocen muy bien este tipo de problema y tienen varias maneras para determinar si una parte debe estar obligada o no por una firma. | UN | غير أن المحاكم ملمّة بذلك النوع من المشاكل ولديها أساليب عديدة للبت فيما إذا كان يجب إلزام أحد الأطراف بتوقيعه. |