"varios de ellos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العديد منها
        
    • عدد منهم
        
    • عدد منها
        
    • العديد منهم
        
    • عددا منها
        
    • عددا منهم
        
    • عدد من هذه البلدان
        
    • بضع سلع
        
    • عدداً منها
        
    • عدداً منهم
        
    • عدد من هؤلاء
        
    • عدة منها
        
    • عدة دول منها
        
    • عدة أحزاب
        
    • العديد من هذه البلدان
        
    En varios de ellos se habla de erradicar la violencia contra la mujer. UN ويتطرق العديد منها الى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Su cooperación tiene lugar en el marco de ocho redes regionales y varios de ellos operan sus propias redes nacionales. UN وهي تتعاون في إطار ثماني شبكات إقليمية، كما أن العديد منها يشغﱢل شبكاته الوطنية الخاصة.
    varios de ellos hicieron hincapié en la flexibilidad, el carácter operacional y la estructura orientada hacia las actividades sobre el terreno de la organización. UN وشدد عدد منهم على مرونة المنظمة وطبيعة عملياتها وهيكلها الميداني المنحى.
    varios de ellos hicieron hincapié en la flexibilidad, el carácter operacional y la estructura orientada hacia las actividades sobre el terreno de la organización. UN وشدد عدد منهم على مرونة المنظمة وطبيعة عملياتها وهيكلها الميداني المنحى.
    La mayoría de los proyectos han avanzado satisfactoriamente y varios de ellos están casi terminados. UN وقد أحرزت أغلبية هذه المشاريع تقدما مرضيا، ويقترب عدد منها من الاكتمال.
    varios de ellos han comprometido hombres y recursos al asalto final a la colina. Open Subtitles العديد منهم لديه رجال ملتزمة وموارد، لأجل الهجوم النهائي في أعلى التل.
    Las causas de exclusión pueden coincidir con los motivos de discriminación prohibidos a nivel individual o combinar varios de ellos. UN وقد تتطابق أسس الاستبعاد مع أسس التمييز الفردية المحظورة أو تجمع بين العديد منها.
    Casi todos los informes incluyen referencias a las cuestiones relacionadas con la discapacidad y varios de ellos facilitan información sobre la discapacidad en virtud de más de un artículo. UN وتضمنت جميع التقارير تقريباً الإشارة إلى قضايا الإعاقة، ووردت معلومات عن الإعاقة في أكثر من بند في العديد منها.
    La gestión de casi todos los principales puertos marítimos ha pasado del sector público al privado y varios de ellos están en manos de grandes empresas internacionales. UN وقد انتقلت معظم الموانئ البحرية الرئيسية من القطاع العام إلى القطاع الخاص ويدار العديد منها من قبل شركات دولية كبرى.
    varios de ellos describieron sus proyectos concretos a ese respecto. UN ووصف عدد منهم مشاريعهم المحددة في هذا الشأن.
    Hay 35 mexicanos más condenados a muerte en los Estados Unidos y varios de ellos carecieron, en su oportunidad, de la protección consular a la que tenían derecho. UN وهناك ٥٣ مكسيكيا آخرين حكم عليهم باﻹعدام في الولايات المتحدة ولم يتمكن عدد منهم من الحصول على الحماية القنصلية التي يحق لهم الحصول عليها.
    Constantemente recordó a los procesados su derecho a guardar silencio, derecho que varios de ellos ejercieron. UN وكان يبلغ باستمرار المدعى عليهم بحقهم في التزام الصمت، وهو الحق الذي مارسه عدد منهم.
    varios de ellos son Estados de matrícula. UN ويعمل عدد منها بوصفه دول التسجيل.
    varios de ellos han actuado de anfitriones de reuniones subregionales y regionales que se han ocupado de aspectos del desarrollo sostenible. UN واستضاف عدد منها اجتماعات دون إقليمية وإقليمية تناولت جوانب التنمية المستدامة.
    Los programas de reconocimiento de voz se habían puesto a prueba con éxito y varios de ellos se estaban utilizando en la actualidad en los diversos servicios de traducción. UN وذكر أنه تم اختبار برامج للتعرف على الصوت بنجاح، ويجري حاليا استخدام عدد منها في مختلف دوائر الترجمة.
    Hubo importantes bajas entre la población civil de Srebrenica y se produjo la muerte de uno de los militares holandeses, mientras que varios de ellos resultaron heridos. UN ولقد وقعت خسائر فادحة في اﻷرواح فيما بين سكان سريبرينتسا المدنيين، وقتل أحد الجنود الهولنديين وأصيب العديد منهم بجراح.
    varios de ellos habrían sido amenazados con ser encarcelados por peligrosidad si no accedían a un empleo en un organismo estatal. UN وقد هُدد العديد منهم بالسجن باعتبارهم يشكلون خطرا اذا لم يحصلوا على عمل في هيئة حكومية.
    De hecho, varios de ellos tienen programas en distintos ministerios para mejorar la gestión y aumentar la capacidad de absorción. UN بل إن عددا منها لديه برامج على مستوى الوزارات المختلفة لتحسين اﻹدارة وزيادة القدرة الاستيعابية.
    Se alega que la mayoría de esos detenidos han sido torturados y a varios de ellos se les ha negado atención médica. UN ويدعى بأن معظم هؤلاء المحتجزين عُذﱢبوا وأن عددا منهم حرم من التمتع بالرعاية الطبية.
    En varios de ellos también se proponen estrategias para tener más en cuenta las opiniones de los niños. UN ويقترح عدد من هذه البلدان استراتيجيات لزيادة الاهتمام الذي يولى لآراء الأطفال في هذا الشأن.
    54. Se indicó que los PMA que dependen en gran medida de un solo producto básico o de varios de ellos para sus exportaciones, se enfrentan a problemas particulares. UN 54- وقد ظهر أن البلدان الأقل نمواً التي تعتمد اعتماداً كبيراً على سلعة أساسية وحيدة أو بضع سلع أساسية في صادراتها تواجه مشكلات خاصة بها.
    Y vimos varios de ellos y éste es probablemente el más antiguo. TED و قد رأينا عدداً منها و هذه تعتبر أقدمها تقريباً
    También cabe destacar que varios de ellos ya han expresado su disposición a aceptar el proyecto de programa de trabajo en su forma actual. UN ومما يستحق الذكر أيضاً أن عدداً منهم قد أعرب بالفعل عن استعداده لقبول برنامج العمل المقترح في شكله الحالي.
    Más exactamente, el fallo señala que la Sala tropezó con grandes dificultades para obtener declaraciones de varios de ellos. UN وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود.
    varios de ellos no invocaron la cláusula de confidencialidad al referirse a las investigaciones en curso. UN ولم يحتكم عدة منها إلى شرط سرية التحقيقات الجارية.
    varios de ellos señalaron que se hallaban ante obstáculos relacionados con las limitaciones enfrentadas por los países en desarrollo en términos de escasez de recursos escasos y dotación inadecuada de personal en la oficina encargada de elaborar la nueva legislación. UN وذكرت عدة دول منها أنها تواجه عقبات تتصل بالمعوقات التي تواجهها البلدان النامية من حيث قلة الموارد ونقص الموظفين في المكتب المعني بإعداد التشريعات الجديدة.
    Aunque varios de ellos celebraron la iniciativa, otros manifestaron falta de confianza en el Mediador y declararon que no era posible celebrar más conversaciones a menos que se levantaran las sanciones económicas. UN وعلى الرغم من أن عدة أحزاب رحبت بهذه المبادرة، فإن أحزابا أخرى أعربت عن عدم ثقتها بالوسيط وأعلنت استحالة إجراء أي محادثات ما لم ترفع الجزاءات الاقتصادية.
    Se observa que varios de ellos han proseguido el proceso de descentralización de sus decisiones en materia de cooperación al conceder a sus embajadas un mayor grado de autonomía. UN ويلاحَظ على هذا النحو أن العديد من هذه البلدان واصل العمل بلا مركزية القرارات التي تتخذ في مجال التعاون بمنح سفاراتها المزيد من الاستقلال الذاتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus