"varios de los cuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عدد منها
        
    • العديد منها
        
    • العديد منهم
        
    • كثير منها
        
    • عدد منهم
        
    • العديد من هذه الصكوك
        
    • وعديد منها
        
    A continuación se citan algunos ejemplos del tipo de cursos de capacitación que pueden revestir interés para la Comisión, varios de los cuales pueden consultarse en la biblioteca de la División: UN وفيما يلي أمثلة لنوع الدورات التدريبية التي قد تهم اللجنة، والتي يوجد عدد منها في مكتبة الشعبة.
    En el marco de ese programa, entre 2004 y 2006 se ejecutaron ocho proyectos, varios de los cuales contaron con el apoyo del Gobierno del Japón. UN وفيما بين عامي 2004 و 2006 أُنجزت في إطار هذا البرنامج ثمانية مشاريع محددة، تم عدد منها بدعم من حكومة اليابان.
    La reunión comprendió debates de grupos de trabajo sobre 20 temas de gran amplitud, varios de los cuales estaban relacionados con la cooperación técnica. UN وشمل الاجتماع مناقشات أجرتها أفرقة عاملة تناولت فيها 20 موضوعاً متنوعاً، كان العديد منها متصلاً بالتعاون التقني.
    El Protocolo está abierto a la adhesión de Estados no europeos, varios de los cuales ya son parte en él. UN وهذا البروتوكول مفتوح للانضمام إليه من جانب الدول غير الأوروبية، وقد أصبح العديد منها بالفعل أطرافاً في هذا البروتوكول.
    No estaba clara la distinción entre la labor de ese relator especial y la de otros relatores temáticos, varios de los cuales parecían ocuparse ya de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وليس واضحاً الفرق بين عمل مقرر خاص من هذا النوع وعمل غيره من المقررين الموضوعيين، الذين يبدو أن العديد منهم يعمل بالفعل في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cuarenta y cinco bancos centrales, varios de los cuales son instituciones independientes, son miembros del BPI, que es el centro de adopción de decisiones sobre la coordinación internacional de la regulación financiera. UN وهناك خمسة وأربعون من المصارف المركزية كثير منها يشكل مؤسسات مستقلة وهي أعضاء في مصرف التسويات الدولية الذي يمثل بدوره محور صنع القرارات في عمليات تنسيق التنظيمات المالية على الصعيد الدولي.
    Más de 40 delegaciones incluyeron niños entre sus integrantes, varios de los cuales hicieron uso de la palabra en la Asamblea, en nombre de sus delegaciones. UN وضم أكثر من 40 وفدا أطفالا تحدث عدد منهم أمام الجمعية العامة باسم وفودهم.
    14. En los últimos 50 años, todas las naciones del mundo han elaborado y ratificado una serie impresionante de instrumentos internacionales de derechos humanos y humanitarios, varios de los cuales se refieren a los derechos, la protección y el bienestar de los niños. UN ٤١- استحدثت دول العالم على مدار الخمسين سنة الماضية، سلسلة مبهرة من صكوك حقوق اﻹنسان والصكوك اﻹنسانية الدولية، وصدقت عليها. ويعالج العديد من هذه الصكوك حقوق اﻷطفال وحمايتهم ورفاههم.
    Con una pequeña delegación encabezada por su Director Ejecutivo, el UNICEF participó en numerosos actos de alto nivel durante la Conferencia, varios de los cuales estaban relacionados con compromisos voluntarios contraídos por diversas partes interesadas. UN وشاركت اليونيسيف بوفد صغير رأسه مديرها التنفيذي في كثير من الاجتماعات الرفيعة المستوى التي عقدت خلال المؤتمر، وتم في عدد منها إعلان تبرعات من جانب مجموعة مختلفة من أصحاب المصلحة.
    En 1995 muchos países decidieron mantener en funcionamiento las organizaciones y comités creados para la preparación de la Conferencia, varios de los cuales se convirtieron en centros de coordinación de las medidas destinadas a alcanzar los objetivos de la Conferencia. UN وفي عام ١٩٩٥، قررت بلدان عديدة اﻹبقاء على اﻷفرقة واللجان المنشأة في أثناء اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وتحول عدد منها إلى مراكز لتنسيق العمل من أجل تحقيق أهداف المؤتمر.
    Se prestó apoyo firme y continuado a órganos intergubernamentales especializados, varios de los cuales reconocieron los efectos positivos de las investigaciones, la asistencia técnica, los servicios de asesoramiento y la capacitación. UN الدعم القوي والمستمر للهيئات الحكومية الدولية المتخصصة، التي أقر عدد منها بالأثر الإيجابي للأبحاث والمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية والتدريب.
    Todos los Estados, varios de los cuales siguen desplegando armas nucleares en estado de alerta, por supuestas razones de seguridad, tienen que negociar de buena fe para lograr finalmente al desarme total bajo control internacional eficaz. UN ويتعين على جميع الدول النووية، التي ما زال عدد منها ينشر أسلحة نووية موضوعة في حالة استعداد لأغراض أمنية مفترضة، أن تتفاوض بحسن نية كيما تحقق في نهاية المطاف نزع السلاح في ظل مراقبة دولية فعالة.
    Todos los Estados, varios de los cuales siguen desplegando armas nucleares en estado de alerta, por supuestas razones de seguridad, tienen que negociar de buena fe para lograr finalmente al desarme total bajo control internacional eficaz. UN ويتعين على جميع الدول النووية، التي ما زال عدد منها ينشر أسلحة نووية موضوعة في حالة استعداد لأغراض أمنية مفترضة، أن تتفاوض بحسن نية كيما تحقق في نهاية المطاف نزع السلاح في ظل مراقبة دولية فعالة.
    En varios casos, este centro se ha convertido simplemente en un punto más de un itinerario que sigue incluyendo toda una serie de departamentos oficiales, varios de los cuales pueden tener percepciones diferentes del mismo proyecto. UN وفي عدد من الحالات صارت مثل هذه المحطة ببساطة توقف إضافــي على طريق لا يزال يشمل طائفة من اﻹدارات الحكومية، التي تعتبر لدى العديد منها تصورات مختلفة للمشروع المعين.
    El sistema comprende seminarios de información, cursos prácticos y actividades de cooperación técnica, varios de los cuales han tenido lugar en países miembros de la OEA. UN وهو يشتمل على حلقات دراسية تدريبية، وحلقات عمل، وأنشطة تعاون فنية، جرى العديد منها في البلدان اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية.
    En relación con las personas desplazadas dentro del territorio, estas dependen de los programas de ayuda a la reconstrucción, varios de los cuales están en curso. UN وفيما يتعلق بالأشخاص المرحلين إلى داخل الإقليم، فهم يعتمدون على برامج المساعدة في إعادة الإعمار، التي يجري العديد منها حالياً.
    Éstos con frecuencia han contribuido a que se determinen oportunidades para el desarrollo de proyectos operacionales, varios de los cuales reciben el apoyo del personal de las sedes en estrecha colaboración con las oficinas regionales pertinentes. UN وفي غالبية الأحيان أدى ذلك إلى إتاحة الفرصة أمام المشاريع التشغيلية، التي يتلقى العديد منها الدعم من جانب موظفي المقر الرئيسي بالتعاون الوثيق مع المكاتب الإقليمية ذات الصلة.
    En ocasiones, la policía nacional usó gases lacrimógenos y disparó munición activa al aire para dispersar a los manifestantes, varios de los cuales fueron detenidos y posteriormente liberados. UN واستخدمت الشرطة الوطنية في بعض الأحيان غازات مسيلة للدموع وأطلقت أعيرة حية في الهواء لتفريق المتظاهرين، الذين تم احتجاز العديد منهم ثم أفرج عنهم في وقت لاحق.
    90. Letonia observó con reconocimiento la apertura y voluntad del Estado de cooperar con los titulares de mandatos de los procedimientos especiales, varios de los cuales habían visitado Uganda en los últimos años. UN 90- ولاحظت لاتفيا مع التقدير انفتاح الدولة واستعدادها للتعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، الذين قام العديد منهم بزيارة أوغندا في السنوات القليلة الماضية.
    En su período ordinario de sesiones de mayo de 1996, el CMPS había considerado muchos temas importantes, varios de los cuales, en cuestiones como la salud materna y la mortalidad debida a la maternidad, la salud de los adolescentes, la salud de la reproducción y el VIH/SIDA, eran de directa pertinencia al mandato del FNUAP. UN وقالت إن تلك اللجنة المشتركة تناولت في دورتها الاستثنائية في أيار/مايو ١٩٩٦ عددا من المواضيع، كثير منها له صلة مباشرة بولاية صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وذلك في مجالات منها صحة اﻷمهات ووفيات اﻷمهات وصحة المراهقين والصحة اﻹنجابية واﻹيدز.
    Contrasta de forma significativa con la feroz actitud de esa misma fiscalía en el caso de nuestros Cinco Héroes, luchadores contra el terrorismo, a varios de los cuales se condenó incluso a cadena perpetua, en un turbio proceso desarrollado ante un parcializado tribunal judicial de Miami. UN وتتعارض هذه الجهود بشكل ملحوظ مع شراسة المكتب ذاته في تناوله لقضية أبطالنا الخمسة المناضلين ضد الإرهاب الذين حُكم على عدد منهم بأحكام منها السجن المؤبد في ظل إجراءات قضائية مريبة مثل فيها المتهمون أمام هيئة قضائية منحازة في ميامي.
    Las normas internacionales. En los últimos 50 años, todas las naciones del mundo han elaborado y ratificado una serie impresionante de instrumentos internacionales de derechos humanos y humanitarios, varios de los cuales se refieren a los derechos, la protección y el bienestar de los niños. UN ٤٢ - المعايير الدولية: استحدثت بلدان العالم على مدار الخمسين سنة الماضية، سلسلة مبهرة من صكوك حقوق اﻹنسان والصكوك اﻹنسانية الدولية، وصدقت عليها. ويعالج العديد من هذه الصكوك حقوق اﻷطفال وحمايتهم ورفاههم.
    Se han creado tribunales especiales para enjuiciar casos de corrupción, varios de los cuales están pendientes. UN وقد أُنشئت محاكم خاصة لملاحقة قضايا الفساد وعديد منها قيد النظر الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus