El Departamento de Gestión aceptó la recomendación de la OSSI que velara por que los departamentos y las oficinas pusieran a prueba oportunamente sus componentes del plan general de continuidad de las operaciones y vigilara la aplicación de las recomendaciones. | UN | وقبلت إدارة الشؤون الإدارية توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تكفل قيام الإدارات والمكاتب باختبار المكونات التي تضعها في الخطة الشاملة لاستمرارية الأعمال في الوقت المناسب ورصد تنفيذ التوصيات. |
El Consejo pidió al Secretario General que velara por que la UNCTAD prestara apoyo de secretaría a la Comisión para que pudiera cumplir su mandato. | UN | طلب المجلس إلى الأمين العام أن يكفل قيام الأونكتاد بتقديم الدعم الكامل للجنة في مجال أعمال السكرتارية بغية تمكينها من إنجاز ولايتها. |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que velara por que todas las misiones fortalecieran la documentación y el seguimiento de los cursos de capacitación efectuados. | UN | 357 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان أن تعزز جميع البعثات توثيقها ورصدها لما يُجرى من دورات تدريبية. |
c) velara por que los acuerdos de concesión de licencias firmados con entidades privadas previeran la indemnización adecuada de las comunidades afectadas; | UN | (ج) أن تتأكد من أن اتفاقات الترخيص المبرمة مع كيانات خاصة تنص على منح تعويض ملائم للمجتمعات المضرورة؛ |
96. El ACNUR aceptó la recomendación de la Junta de que velara por que las prácticas de contratación y asignación de los funcionarios nacionales del cuadro orgánico se ajustaran a los criterios de la Comisión de Administración Pública Internacional y a las resoluciones de la Asamblea General. | UN | 96 - وافقت المفوضية على توصية المجلس بأن تكفل امتثال الممارسات التي تتبعها أثناء استخدام موظفين وطنيين من الفئة الفنية وتعيينهم لمعايير لجنة الخدمة المدنية الدولية وقرارات الجمعية العامة. |
La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que velara por que se efectuaran conciliaciones bancarias mensuales. | UN | 74 - وافق المكتب على توصية المجلس بأن يكفل أن تجري التسويات المصرفية شهريا. |
La Asamblea también pidió al Secretario General que velara por que el centro de conferencias estableciera relaciones con otros centros y órganos y las consolidara, introdujera y utilizara un sistema integrado de gestión de conferencias y considerara la posibilidad de adoptar otros sistemas de tecnología moderna, según procediera, con miras a una prestación más eficaz de sus servicios. | UN | كما طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يحرص على أن يقوم مركز المؤتمرات بإنشـاء وتطوير روابـط مع المراكز والهيئات الأخرى، واستحداث واستخدام نظام متكامل لإدارة المؤتمرات، والنظـر في إمكانية تطبيـق نظم التكنولوجيا الحديثة الأخرى، حسـب الاقتضاء، من أجل تقديم الخدمات بطريقة أكثر كفاءة. |
También se aceptó otra posibilidad consistente en mantener el límite de edad vigente para los concursos nacionales y que, una vez terminado el examen, la Secretaría velara por que se acelerase la colocación de los candidatos aprobados. | UN | وكحل بديل، تم القبول بالإبقاء على الحد الحالي لسن التقدم إلى الامتحانات، مع قيام الأمانة العامة بكفالة أن يتم تسريع عملية تعيين المرشحين المؤهلين، متى تم الفراغ من الامتحانات. |
En el párrafo 376, la Junta recomendó que la Administración velara por que los informes sobre casos de fraude y de presunción de fraude presentados a la Junta contuvieran detalles suficientes para poder realizar un análisis adecuado. | UN | نُفذت 222 - وفي الفقرة 376، أوصى المجلس الإدارة بالعمل على أن تتضمن التقارير العادية المتعلقة بحالات الغش والغش المفترض التي تقدَّم إليه تفاصيل كافية بحيث يتسنى له إجراء تحليل دقيق. |
En el párrafo 184, la Junta recomendó que la Administración velara por que la UNMIL y la UNMIK prepararan y aplicaran planes de capacitación adecuados para el personal de adquisiciones a fin de mejorar la calidad del proceso de adquisiciones. | UN | 74 - أوصى المجلس الإدارة في الفقرة 184 بأن تكفل قيام بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بوضع وتنفيذ خطط تدريب مناسبة لموظفي المشتريات تعزيزا لجودة عمليات الشراء. |
En el párrafo 275, la Junta recomendó que la Administración velara por que todas las misiones abordasen la cuestión de la subutilización de las horas de vuelo presupuestadas. | UN | 119 - في الفقرة 275، أوصى المجلس الإدارة بأن تكفل قيام جميع البعثات بمعالجة النقص في استخدام ساعات الطيران المدرجة في الميزانية. |
La Junta recomendó que el ACNUR velara por que las entidades de ejecución asociadas presentaran los certificados de comprobación de cuentas con tiempo suficiente para que la Administración tuviera las seguridades necesarias acerca de la regularidad, el cumplimiento de las normas y la justificación de los gastos efectuados por las entidades de ejecución asociadas y pudieran reflejar el contenido de los certificados en los estados financieros. | UN | ٥ - أوصى المجلس بأنه ينبغي للمفوضية أن تكفل قيام الشركاء في التنفيذ بتقديم شهادات مراجعة الحسابات في وقت يكفي اﻹدارة للتأكد، على النحو اللازم، من انفاق الوكالات المنفذة لنفقاتها حسب اﻷصول وامتثالها للقواعد وسلامة ذلك اﻹنفاق وانعكاسه في البيانات المالية. |
La Comisión pidió al Secretario General que velara por que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos prestara una asistencia efectiva al Comité de Derechos Humanos y al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en el cumplimiento de sus respectivos mandatos, incluido el suministro de recursos adecuados en materia de personal de la Secretaría. | UN | ورجت اﻷمين العام أن يكفل قيام مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بتقديم مساعدة فعالة للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان وللجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تنفيذ ولاية كل من اللجنتين، بما في ذلك توفير موارد كافية من موظفي اﻷمانة العامة. |
Se pidió al Secretario General que velara por que todas las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas tuvieran en cuenta los derechos y las necesidades particulares de las niñas en sus programas de cooperación con los países, de conformidad con las prioridades nacionales y por conducto del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وطلبت إلى الأمين العام أن يكفل قيام جميع المؤسسات والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بمراعاة حقوق الطفلة واحتياجاتها الخاصة في برنامج التعاون القطري وفقا للأولويات الوطنية، بما في ذلك عن طريق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
El CRC, preocupado por que algunas leyes consuetudinarias fueran incompatibles con la Convención, recomendó que se velara por que las leyes nacionales prevalecieran sobre las leyes consuetudinarias conflictivas. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدم اتساق بعض القوانين العرفية مع الاتفاقية، وأوصت بضمان أن تعلو القوانين الوطنية على القوانين العرفية المتضاربة(15). |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que velara por que la MINURCAT y la FNUOS elaboraran planes de capacitación realistas y vigilaran atentamente su ejecución. | UN | 347 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان أن تضع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك خططا تدريبية واقعية ومراقبة تنفيذها بدقة. |
26. El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte expresó su satisfacción por la ordenada transición gubernamental e instó a Tailandia a que velara por que los marcos jurídicos e institucionales fueran eficaces para proteger los derechos humanos. | UN | 26- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن تقديرها للتناوب الحكومي السلس، لكنها حثت تايلند على أن تتأكد من أن الأطر القانونية والمؤسسية فعالة في حماية حقوق الإنسان. |
96. El ACNUR aceptó la recomendación de la Junta de que velara por que las prácticas de contratación y asignación de los funcionarios nacionales del cuadro orgánico se ajustaran a los criterios de la Comisión de Administración Pública Internacional y a las resoluciones de la Asamblea General. | UN | 96- وافقت المفوضية على توصية المجلس بأن تكفل امتثال الممارسات التي تتبعها أثناء استخدام موظفين وطنيين من الفئة الفنية وتعيينهم لمعايير لجنة الخدمة المدنية الدولية وقرارات الجمعية العامة. |
En el párrafo 4 de su resolución 57/307, la Asamblea General pidió al Secretario General que velara por que el departamento o el director del programa cuya decisión haya sido cuestionada por el apelante cooperen y rindan cuentas cabalmente en todas las etapas del proceso del sistema interno de justicia. | UN | 25 - وطلبت الجمعية العامة، في الفقرة 4 من قرارها 57/307، إلى الأمين العام أن يكفل أن يبدي مدير الإدارة أو البرنامج الذي طعن مقدم الطلب في قراره أوفَى قدر من التعاون والمساءلة في النظام الداخلي لإقامة العدل في جميع مراحل الإجراءات. |
54. El CRC recomendó al Líbano que velara por que todos los niños que se encontraran en su territorio, incluidos los hijos de los refugiados palestinos que carecieran de documentos de identidad, fueran inscritos inmediatamente después de su nacimiento. | UN | 54- وأوصت لجنة حقوق الطفل لبنان بأن يحرص على أن يجري تسجيل جميع الأطفال الموجودين على أراضيه، بمن فيهم أطفال اللاجئين الفلسطينيين غير الحائزين لوثائق الهوية، مباشرةً بعد ميلادهم(94). |
La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que velara por que la FPNUL y la ONUCI adoptaran las medidas necesarias para agilizar la contratación para los puestos vacantes de adquisiciones. | UN | 187 - وأيدت الإدارة توصية المجلس بكفالة أن تتخذ قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار التدابير المناسبة للتعجيل بملء الوظائف الشاغرة في قسم المشتريات. |
En el párrafo 349, la Junta recomendó que la Administración velara por que la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra aplicara estrategias para preservar la memoria institucional de la Organización, prestando atención especial a los documentos relativos a su génesis y comienzo. | UN | 100 - وفي الفقرة 349، أوصى المجلس الإدارة بالعمل على أن ينفذ مكتب الأمم المتحدة في جنيف استراتيجيات لحفظ الذاكرة المؤسسية للمنظمة، مع إيلاء الاعتبار الخاص للوثائق المتعلقة ببدايات المنظمة ونشوئها. |
En apoyo de esa estrategia, la Asamblea General instó al sistema de las Naciones Unidas a que velara por que todo el personal de las Naciones Unidas, especialmente en las operaciones sobre el terreno, recibiera capacitación para incorporar la perspectiva de género en su trabajo. | UN | ودعما لهذه الاستراتيجية، دعت الجمعية العامة منظومة الأمم المتحدة أن تكفل حصول جميع موظفي الأمم المتحدة، وبخاصة موظفو العمليات الميدانية، على التدريب من أجل تعميم المنظور الجنساني في أعمالهم. |
Recomendó al Japón que velara por que ningún niño afrontara obstáculos para acceder a la educación. | UN | وأوصت بضمان ألا يواجه الأطفال عقبات في الحصول على التعليم(124). |
La Comisión instó asimismo, al Gobierno a que velara por que todas las personas que se hallaban en su territorio y estaban sujetas a su jurisdicción, con inclusión de los miembros de todos los grupos religiosos y étnicos, gozaran plenamente de los derechos reconocidos en esos instrumentos. | UN | وطلبت اللجنة أيضا الى الحكومة أن تكفل تمتع جميع اﻷفراد الذين يعيشون في أراضيها والخاضعين لولايتها، بمن فيهم أعضاء جميع الفئات الدينية والعرقية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الصكوك ذات الصلة. |
También recomendó que el Gobierno velara por que la privación de libertad se usara únicamente como último recurso y por el tiempo más breve que fuera procedente. | UN | كما أوصت حكومة السنغال بضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير وأن يستمر لأقصر فترة زمنية مناسبة. |
Por consiguiente, el Comité de Derechos Humanos recomendó a Mónaco que velara por que las medidas tomadas en nombre de la lucha contra el terrorismo se ajustaran a las disposiciones del Pacto, desarrollara y adoptara una definición más precisa de los actos de terrorismo y presentara al Comité más información sobre la definición y el alcance del terrorismo " ecológico " . | UN | وبالتالي فقد أوصت اللجنة موناكو بأن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد، وأن تضع وتعتمد تعريفاً أدق للأعمال الإرهابية، وأن تزود اللجنة بمعلومات أشمل عن تعريف " الإرهاب البيئي " وعن نطاقه(67). |