Recibió y concedió solicitudes de comunicaciones verbales de Georgia, Kirguistán, Letonia, Liberia y Tayikistán. | UN | وكذلك تلقت اللجنة طلبات بتقديم بيانات شفوية من جورجيا وطاجيكستان وقيرغيزستان ولاتفيا وليبريا، ووافقت عليها. |
Al autorizar al personal de la UNSMA a utilizar esas aeronaves, la administración de la UNSMA se basó únicamente en informes verbales de la dependencia de aviación. | UN | فهي اعتمدت فقط على تقارير شفوية من وحدة الطيران عند الإذن لموظفيها باستخدام تلك الطائرات. |
En notas verbales de fechas 28 de mayo de 1993, el Comité había solicitado que esos Estados presentaran sus respectivos informes, de conformidad con el artículo 40 del Pacto. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى هذه الدول في مذكرات شفوية مؤرخة ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٣ أن تقدم تقاريرها بموجب المادة ٤٠ من العهد. |
Los Estados Miembros tal vez deseen incluir esa información en las intervenciones verbales de sus representantes en relación con este tema. | UN | وقد تود الدول الأعضاء أن تدرج تلك المعلومات في الكلمات الشفوية التي يدلي بها ممثلوها في إطار هذا البند. |
4.1 El Estado parte transmitió sus observaciones en sus notas verbales de 21 de septiembre de 2012 y 5 de diciembre de 2012. | UN | 4-1 قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها في المذكرتين الشفويتين المؤرختين 21 أيلول/سبتمبر 2012 و5 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
2. Hace suyas las recomendaciones verbales de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2; | UN | ٢ - تؤيد التوصيات الشفوية المقدمة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية)٢(؛ |
4. Mediante notas verbales de 29 de agosto y 30 de diciembre de 2008, el Estado parte contestó la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4- اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ في مذكرتين شفويتين مؤرختين 29 آب/أغسطس و30 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
El Sr. Jarmache recordó que la zona de la plataforma continental incluida en la presentación no era objeto de ninguna controversia y que no se habían recibido notas verbales de otros Estados. | UN | وأشار إلى أن منطقة الجرف القاري الواردة في الطلب ليست موضوع أي نزاع، وأنه لم ترد أي مذكرات شفوية من الدول الأخرى. |
De todas maneras, decidió correr el riesgo de enviar las piezas de repuesto sin una carta de crédito válida porque había recibido garantías verbales de representantes del comprador en el sentido de que el pago se efectuaría mediante una transferencia telegráfica. | UN | غير أنها تحمَّلت مخاطر شحن قطع الغيار دون وجود خطاب اعتماد ساري المفعول لأنها تلقت تأكيدات شفوية من ممثلي المشتري بأن الدفع سيتم عن طريق تحويل تلغرافي. |
De todas maneras, decidió correr el riesgo de enviar las piezas de repuesto sin una carta de crédito válida porque había recibido garantías verbales de representantes del comprador en el sentido de que el pago se efectuaría mediante una transferencia telegráfica. | UN | غير أنها تحمَّلت مخاطر شحن قطع الغيار دون وجود خطاب اعتماد ساري المفعول لأنها تلقت تأكيدات شفوية من ممثلي المشتري بأن الدفع سيتم عن طريق تحويل تلغرافي. |
En la sección B de la presente sección se reproducen únicamente los segmentos de los formularios estándar que contienen datos concretos y las notas verbales de los gobiernos en que se comunica información pertinente. | UN | ولم تستنسخ في الفرع باء سوى أجزاء النماذج الموحدة التي تتضمن بيانات محددة ومذكرات شفوية من الحكومات تقدم معلومات ذات صلة. |
En la sección B se reproducen únicamente los segmentos de los formularios estándar que contienen datos concretos y las notas verbales de los gobiernos en que se comunica información pertinente. | UN | ولم تستنسخ في الفرع باء سوى أجزاء النماذج الموحدة التي تتضمن بيانات محددة ومذكرات شفوية من الحكومات تقدم معلومات ذات صلة. |
Notas verbales de fechas 10 de marzo de 2003, 5 de septiembre de 2003 | UN | مذكرات شفوية مؤرخة 10 آذار/مارس 2003 و5 أيلول/سبتمبر 2003 و14 تشرين |
En consecuencia, señaló que los informes en virtud del artículo 40 del Pacto debían presentarse dentro de los plazos previstos y pidió, en notas verbales de 28 de mayo de 1993 dirigidas a los Ministros de Relaciones Exteriores de dichos Estados, que se le presentaran esos informes. | UN | وعليه فقد لاحظت أن التقارير المقرر تقديمها بموجب المادة ٠٤ أصبحت واجبة وطلبت، في مذكرات شفوية مؤرخة في ٨٢ أيار/مايو ٣٩٩١ وموجهة الى وزراء خارجية تلك الدول، تقديم هذه التقارير اليها. |
Los Estados Miembros tal vez deseen incluir esa información en las intervenciones verbales de sus representantes en relación con este tema. | UN | وقد تود الدول الأعضاء أن تدرج تلك المعلومات في الكلمات الشفوية التي يدلي بها ممثلوها في إطار هذا البند. |
Los Estados Miembros tal vez deseen incluir esa información en las intervenciones verbales de sus representantes en relación con este tema. | UN | وقد تود الدول الأعضاء أن تدرج تلك المعلومات في الكلمات الشفوية التي يدلي بها ممثلوها في إطار هذا البند. |
4.1 El Estado parte transmitió sus observaciones en sus notas verbales de 21 de septiembre de 2012 y 5 de diciembre de 2012. | UN | 4-1 قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها في المذكرتين الشفويتين المؤرختين 21 أيلول/ سبتمبر 2012 و5 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Para ello, el Grupo consideró las opiniones que los Estados Miembros habían hecho llegar al Secretario General en respuesta a sus notas verbales de fechas 15 de abril de 1998 y 20 de enero de 1999. | UN | وفي ذلك، أخذ الفريق في الاعتبار اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في ردودها على مذكرتي اﻷمين العام الشفويتين المؤرختين ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٨ و ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
Refiriéndose a las notas verbales de Bangladesh, la India, Kenya y Sri Lanka, el Sr. Lawin indicó que, en opinión de Myanmar, la Declaración de Entendimiento se aplicaba a todos los Estados que cumpliesen las condiciones que figuraban en ella, y que Myanmar así lo había hecho en su exposición. | UN | وعلق على المذكرات الشفوية المقدمة من بنغلاديش وسري لانكا وكينيا والهند، فقال إن ميانمار ترى أن بيان التفاهم ينطبق على جميع الدول المستوفية للشروط الواردة فيه، وأضاف أن ميانمار أوضحت ذلك في عرضها للطلب. |
La Comisión tomó nota de las notas verbales de la India, de fecha 31 de agosto de 2009, del Japón, de fecha 19 de noviembre de 2009, y de los Países Bajos, de fecha 30 de septiembre de 2009, relacionadas con este documento. | UN | 37 - أحاطت اللجنة علما بالمذكرات الشفوية المقدمة من الهند، المؤرخة 31 آب/أغسطس 2009؛ واليابان، المؤرخة 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2009؛ وهولندا، المؤرخة 30 أيلول/سبتمبر 2009، فيما يتعلق بهذا الطلب. |
Mediante notas verbales de 30 de septiembre de 2004 y de 31 de mayo de 2005, el Estado Parte presentó sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | 4-1 في مذكرتين شفويتين مؤرختين 30 أيلول/سبتمبر 2004 و31 أيار/مايو 2005، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
En este contexto, el Grupo señaló que, con el objeto de dar cumplimiento de la manera más práctica posible a las resoluciones de la Asamblea General sobre la extensión de la documentación de la Asamblea, la Secretaría incluyó solamente los formularios normalizados que contenían datos concretos y las notas verbales de los gobiernos en que se proporcionaba información del caso. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الفريق أن اﻷمانة العامة، سعيا منها إلى الامتثال قدر المستطاع لقرارات الجمعية العامة المتعلقة بطول وثائق الجمعية، قد اقتصرت على إدراج تلك النماذج الموحدة التي تتضمن بيانات محددة والمذكرات الشفوية الواردة من الحكومات متضمنة المعلومات ذات الصلة. |
En la 216ª sesión, la representante de Cuba se refirió a las notas verbales de su Misión de fechas 11 de marzo y 12 de mayo de 2003 dirigidas a la Misión de los Estados Unidos acerca de la reciente imposición de restricciones en la zona de seguridad asignada a la Misión Permanente de Cuba. | UN | 45 - وفي الجلسة 216، أشارت ممثلة كوبا إلى المذكرتين الشفويتين اللتين أرسلتهما بعثتها إلى بعثة الولايات المتحدة في 11 آذار/مارس و 12 أيار/مايو 2003، بخصوص التقييدات المفروضة حديثا على المنطقة الأمنية الخاصة بالبعثة الدائمة لكوبا. |
Se recibió un total de 21 respuestas a las dos notas verbales de los Estados Miembros siguientes: Chile, Costa Rica, Dinamarca, los Países Bajos, Turquía, Luxemburgo, Panamá, España, las Islas Cook, Sudáfrica, Colombia, Cuba, Austria, Liechtenstein, Filipinas, Italia, Venezuela, China, México, Marruecos y Malí. | UN | ٦ - وتُلقي ما مجموعه ٢١ جوابا ردا على المذكرتين الشفويتين من الدول اﻷعضاء التالية: أسبانيا، إيطاليا، بنما، تركيا، جزر كوك، جنوب أفريقيا، الدانمرك، شيلي، الصين، الفلبين، فنزويلا، كوبا، كوستاريكا، كولومبيا، لكسمبرغ، لختنشتاين، مالي، المغرب، المكسيك، النمسا وهولندا. |
58. El Sr. Naziri-Asl (República Islámica del Irán) dice que su delegación desea reservarse el derecho de volver a la cuestión de las formas verbales de los párrafos 11 y 12. | UN | 58 - السيدة نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن وفده يود أن يحتفظ بالحق في العودة إلى مسألة أفعال المنطوق الواردة في الفقرتين 11 و 12. |
Cosas verbales de mi boca. | Open Subtitles | أشياء شفهية من فمي |
Notas verbales* de fechas 11 y 12 de marzo de 2009 de la Misión Permanente | UN | مذكرتان شفويتان* مؤرختان 11 و12 آذار/مـارس 2009 |
Además, el Comité aprecia las respuestas verbales de ésta a las preguntas formuladas y a los motivos de preocupación expuestos durante el examen del informe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للردود الشفهية التي قدمها الوفد على الأسئلة التي طرحت ودواعي القلق التي أبديت أثناء النظر في التقرير. |
4.1 Mediante notas verbales de fecha 3 de febrero de 2009, el Estado parte formuló sus observaciones sobre la admisibilidad de las comunicaciones. | UN | 4-1 أبدت الدولة الطرف، عن طريق مذكراتها الشفوية المؤرخة 3 شباط/فبراير 2009، ملاحظاتها على مقبولية البلاغات. |
El acoso sexual en el lugar de trabajo está tipificado como delito en el Código Penal, que determina penas por actos físicos o verbales de indecencia. | UN | إن التحرش الجنسي.في مكان العمل مجَرَّم بموجب قانون العقوبات الذي يحدد العقوبات على أفعال جسدية أو لفظية منافية للاحتشام. |