En Armenia, se acordó, con el apoyo del UNFPA, que el Gobierno participara en la adquisición de anticonceptivos por primera vez desde la independencia. | UN | وفي أرمينيا، وبدعم من الصندوق، تم الاتفاق على أن تشترك الحكومة في شراء وسائل منع الحمل لأول مرة منذ الاستقلال. |
Por primera vez desde la segunda guerra mundial, las naciones de Europa Central y Oriental no están ocupadas por tropas extranjeras. | UN | وﻷول مرة منذ الحرب العالمية الثانية، لا تحتل قوات أجنبية دول وسط وشرق أوروبا. |
Por primera vez desde la instauración de la República Popular de China un texto de alcance general permite a los ciudadanos oponerse a la administración ante los tribunales. | UN | فﻷول مرة منذ إقامة جمهورية الصين الشعبية يسمح نص له مدى عام للمواطنين بمقاضاة اﻹدارة أمام المحاكم. |
Por primera vez desde la guerra de 1971 la India ha empleado su fuerza aérea en el territorio controvertido. | UN | لقد استخدمت الهند في المنطقة المتنازع عليها قواتها الجوية ﻷول مرة منذ حرب عام ١٧٩١. |
Por primera vez desde la posguerra el valor de los productos básicos en el comercio internacional ha caído por debajo de 20%. | UN | وانخفضت ﻷول مرة منذ نهاية الحرب، حصة المنتجات اﻷساسية في التجارة الدولية، من حيث القيمة، إلى أقل من ٢٠ في المائة. |
En 2001, por primera vez desde la independencia, la economía registró un crecimiento negativo como resultado directo de los enormes gastos de defensa y de la guerra separatista. | UN | ولأول مرة منذ الاستقلال، أظهر اقتصادها في عام 2001، نموا سالبا كنتيجة مباشرة للإنفاق على الدفاع وللحرب الانفصالية. |
Por primera vez desde la firma del Acuerdo de Paz de Darfur, un signatario acusó al otro de violar el acuerdo de cesación del fuego. | UN | 4 - ولأول مرة منذ توقيع اتفاق سلام دارفور، يتهم طرف من الموقعين عليه الطرف الآخر بخرق اتفاق وقف إطلاق النار. |
La decisión de utilizar ese sistema podría dar lugar a una situación en la que podrían surgir fuerzas armadas estratégicas en el continente europeo por primera vez desde la época de la guerra fría. | UN | إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة. |
Ahora, por primera vez desde la segunda guerra mundial, la economía mundial experimenta una contracción. | UN | ولأول مرة منذ الحرب العالمية الثانية، يشهد الاقتصاد العالمي الآن تراجعا. |
Por primera vez desde la ruptura de mis padres, no me sentía tan sola. | Open Subtitles | لأول مرة منذ إنفصال والداي لم أشعر بأنني وحيدة |
Vamos a centrarnos en el hecho de que por primera vez desde la tormenta, la gente está de regresar a la ciudad. | Open Subtitles | لنركّز على حقيقة لأول مرة منذ العاصفة .عندما الناس عادوا إلى المدينة |
El canciller está desplegando al ejército en territorio alemán... por primera vez desde la guerra. | Open Subtitles | المستشارة تنشر الجيش على التراب الألماني لأول مرة منذ الحرب |
Por primera vez desde la noche de elecciones, pareces tú. | Open Subtitles | ولأول مرة منذ ليلة الانتخابات تبدو كما انت |
Luego crecí, me casé con tu madre y por primera vez, desde la muerte de mis padres, no me sentí solo. | Open Subtitles | ثم نضجت تزوجت أمك ولأول مرة منذ فقدت والدي |
Por primera vez desde la guerra, se iniciaron operaciones sobre el terreno que promueven actividades para el desarrollo y en las que participa personal internacional destacado fuera de Beirut, especialmente en zonas remotas. | UN | وﻷول مرة منذ الحرب، شرع في العمليات الميدانية لﻷنشطة اﻹنمائية التي تضمنت قيام موظفين دوليين بالعمل خارج بيروت، وخاصة في المناطق النائية. |
50. El 4 de abril de 1994, los dirigentes musulmanes reabrieron el Monte del Templo en Jerusalén a los no musulmanes por primera vez desde la matanza de Hebrón. | UN | ٥٠ - في ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤ أعاد الزعماء المسلمون فتح الحرم الشريف في القدس أمام غير المسلمين ﻷول مرة منذ مذبحة الخليل. |
Por primera vez desde la toma de Pailin a finales de 1990, las unidades de vanguardia del ENKD avanzaron por la carretera 10 hasta unos 13 kilómetros de Battambang. | UN | وﻷول مرة منذ الاستيلاء على بايلين في أواخر عام ١٩٩٠، تقدمت الوحدات اﻷمامية للجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية الى موقع يبعد ١٣ كيلومترا من باتامبانغ على الطريق الرئيسي ١٠. |
Me complace especialmente ver que, por primera vez desde la creación de las Naciones Unidas, preside nuestras deliberaciones un hijo de Portugal, país con el que Mozambique tiene lazos de amistad y cooperación. | UN | وأشعر على وجه الخصوص بالارتياح حيث أنه ﻷول مرة منذ إنشاء اﻷمم المتحدة، يرأس مداولاتنا أحد أبناء البرتغال، وهي بلد تربط موزامبيق به روابط صداقـــة وتعاون خاصـــة. |
Por primera vez desde la creación de la CEI, para 1996 se prevé un crecimiento de la economía de los países de la Comunidad en conjunto. | UN | ٨٨ - من المتوقع أن يحقق اقتصاد رابطة الدول المستقلة ككل نموا في عام ١٩٩٦، وذلك ﻷول مرة منذ إنشائه. |
Se acoge también con agrado la participación directa en las elecciones nacionales, por primera vez desde la independencia del Pakistán, de los habitantes de las zonas tribales. | UN | ١٨٤ - ورحبت اللجنة أيضا باشتراك سكان المناطق القبلية اشتراكا مباشرا في الانتخابات الوطنية، ﻷول مرة منذ استقلال باكستان. |