"viajan al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يسافرون إلى
        
    • سفرهم إلى
        
    • يسافرن إلى
        
    • ويسافرون إلى
        
    Decenas de millones de turistas ingresan cada año, y millones de polacos viajan al exterior en todas direcciones. UN وعشرات الملايين من السائحين يندفعون إلينا كل عام، وملايين البولنديين يسافرون إلى الخـارج في جميـع الاتجاهـــات.
    Una canción para los Marines que viajan al norte, no me emociona. Open Subtitles أغنية جنود البحريه الذين يسافرون إلى الشمال لاتحمسنى.
    Los funcionarios públicos iraníes que viajan al Perú requieren de una visa oficial otorgada por el Ministerio de Relaciones Exteriores, el mismo que realiza un estudio minucioso caso por caso antes de otorgarla. UN ويشترط على الموظفين العموميين الإيرانيين الذين يسافرون إلى بيرو تقديم طلبات للحصول على تأشيرة رسمية من وزارة الخارجية التي تفحص هذه الطلبات على أساس إفرادي قبل الإذن بمنح التأشيرة.
    Los estudiantes también se ven sometidos a un tratamiento degradante en los puestos de control israelíes cuando viajan al Golán y de regreso durante las vacaciones de verano. UN كذلك فإن الطلاب يتعرضون لمعاملة مهينة عند نقاط التفتيش الاسرائيلية عند سفرهم إلى الجولان أو عودتهم منه خلال العطلة الصيفية.
    El Ministro de Derechos Humanos consideró que a los turistas no les sería muy fácil dedicarse a actividades sexuales ilícitas en Marruecos, pero que los países de origen de dichos turistas deberían mostrarse mucho más severos prohibiendo a sus nacionales cometer ese tipo de delitos cuando viajan al extranjero. UN ورأى وزير حقوق الإنسان أنه لا يسهل كثيراً على السياح مزاولة أنشطة جنسية غير مشروعة في المغرب ولكن ينبغي أن تلعب البلدان التي يأتي منها السياح دوراً أقوى في منع رعاياها من ارتكاب هذا النوع من الجرائم أثناء سفرهم إلى الخارج.
    Como el aborto es ilegal, algunas madres abandonan a sus hijos al nacer y otras mujeres viajan al extranjero para abortar legalmente, mientras que, como ha sucedido en un caso que ha salido a la luz recientemente, otras recurren a los servicios de abortistas clandestinas. UN ولما كان الإجهاض غير قانوني، فإن بعض المواليد يُتَخَلّى عنهم لدى ولادتهم، وهناك من النساء من يسافرن إلى الخارج للحصول على إجهاض قانوني، في حين أن حالة تكشّفت مؤخرا دلّت على أن نساء أخريات التمسن خدمات ممارِس للإجهاض بالخفاء.
    Por consiguiente, encuentran numerosas dificultades prácticas, en particular cuando solicitan empleo, vivienda, crédito o prestaciones del Estado o cuando viajan al extranjero. UN وكنتيجة لذلك، يواجهون كثيراً من الصعوبات العملية، بما فيها تلك التي يواجهونها عندما يقدمون طلباً للحصول على عمل أو سكن أو ائتمان مصرفي أو استحقاقات حكومية، أو عندما يسافرون إلى الخارج.
    Cuando los suecos viajan al extranjero, ya sea por negocio o por placer, la compra de sexo es ilegal únicamente si está tipificada como delito en el país visitado. UN فالسويديون الذين يسافرون إلى الخارج، سوءا للعمل أو الترفيه، لا يعتبر شراؤهم للخدمات الجنسية منافيا للقانون ما لم تجرمه قوانين البلد الذي يزورونه.
    Si no hubiera limitaciones, alrededor del 15% de los ciudadanos estadounidenses que viajan al Caribe habrían visitado Cuba, según las estimaciones de la Organización de Turismo del Caribe. UN وتشير تقديرات منظمة السياحة في منطقة البحر الكاريبي إلى أنه لولا القيود المفروضة، لبلغت نسبة من يسافرون إلى كوبا من مواطني الولايات المتحدة الوافدين إلى منطقة البحر الكاريبي 15 في المائة.
    7. Esta ley trata de las actividades de pederastas australianos que viajan al extranjero con miras a la explotación sexual de los niños. UN ٧- ويتناول التشريع أنشطة الاستراليين من محبي ممارسة الجنس مع اﻷطفال ممن يسافرون إلى الخارج ﻷغراض الاستغلال الجنسي لﻷطفال.
    Además, la legislación, promulgada en 1997, prevé el enjuiciamiento de los canadienses que viajan al extranjero y explotan sexualmente a los niños, refuerza las penalidades contra quienes explotan a las prostitutas adolescentes y quienes asesinan a las víctimas que han acosado, y aclara que la práctica de la mutilación genital femenina es un delito. UN وبالإضافة إلى ذلك فالتشريع المعلن عام 1997 يسمح بمقاضاة الكنديين الذين يسافرون إلى الخارج ويقومون باستغلال الأطفال جنسيا كما يشدِّد العقوبات على الذين يستغلون البغايا حديثي السن والذين يقتلون من يطاردون من الضحايا. ويوضح أن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية تشكل جريمة.
    Una ley promulgada en 2003 fortalece la capacidad de la legislación nacional para prevenir, investigar, juzgar y sancionar los delitos de violencia contra los niños, e impone severas penas a los estadounidenses que viajan al exterior con la intención de abusar de niños, que son víctimas de explotación sexual y trata con fines de prostitución. UN كما صدر قانون آخر في عام 2003 يعزز قدرة القانون الوطني على منع جرائم العنف ضد الأطفال، والتحقيق فيها، وتوجيه الاتهام والمعاقبة عليها، كما فرض عقوبات قاسية على الأمريكيين الذين يسافرون إلى الخارج ليستفيدوا من الأطفال المستغلين جنسيا والمتجر بهم.
    El Comité está preocupado también por los presuntos abusos que sufren muchos trabajadores migrantes de Sri Lanka, en especial mujeres, que viajan al extranjero y afrontan situaciones de trabajo forzado u otros abusos en el país de destino, según sostuvo el representante el Estado parte. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الذي يتعرض له العديد من العمال المهاجرين السريلانكيين، لا سيما النساء، الذين يسافرون إلى الخارج للعمل ويواجهون بالتالي ظروف السخرة أو أشكال أخرى من الإساءة في البلد المضيف، مثلما ادعى ذلك ممثل الدولة الطرف.
    Está preocupado también por los presuntos abusos que sufren muchos trabajadores migrantes de Sri Lanka, en especial mujeres, que viajan al extranjero y afrontan situaciones de trabajo forzado u otros abusos en el país de destino, según sostuvo el representante del Estado parte. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الذي يتعرض له العديد من العمال المهاجرين السريلانكيين، لا سيما النساء، الذين يسافرون إلى الخارج للعمل ويواجهون بالتالي ظروف السخرة أو أشكال أخرى من الإساءة في البلد المضيف، مثلما ادعى ذلك ممثل الدولة الطرف.
    Los organismos acogen con agrado y apoyan la recomendación 2, y destacan la necesidad de que los funcionarios de todo el régimen común de las Naciones Unidas que viajan al mismo destino reciban un trato equitativo. UN 6 - ترحب الوكالات بالتوصية 2 وتؤيدها، وتشير إلى ضرورة ضمان المساواة في المعاملة بين جميع موظفي النظام الموحد للأمم المتحدة عندما يسافرون إلى نفس المكان.
    Por esa razón, las organizaciones y su personal, siguiendo el ejemplo de los directivos, deberían ejercer responsabilidad fiscal y trabajar juntos para reducir los costos innecesarios, velando, a su vez, por que los funcionarios que viajan al mismo destino reciban el mismo trato. UN ولهذا السبب، ينبغي على المنظمات وموظفيها وإداراتها التي يجب أن تكون قدوة يُحتذى بها أن تمارس مسؤولياتها المالية عن طريق العمل المشترك للحد من التكاليف غير الضرورية وأن تكفل في الوقت نفسه أن تتم معاملة الموظفين الذين يسافرون إلى الوجهة نفسها معاملة متساوية.
    4.9. El Estado Parte también invoca la opinión del Ministerio de Inmigración y Asuntos Multiculturales de que las autoridades argelinas son conscientes de que muchos ciudadanos que viajan al extranjero solicitan la condición de refugiado para escapar del conflicto civil y la mala situación económica de Argelia. UN 4-9 وتحتج الدولة الطرف أيضاً برأي وزارة الهجرة وشؤون الثقافات المتعددة التي لاحظت أن السلطات الجزائرية على علم بقيام العديد من المواطنين الذين يسافرون إلى بلدان أجنبية، بتقديم طلبات للجوء هروباً من النزاع الأهلي والحالة الاقتصادية السيئة في الجزائر.
    También le preocupa el hecho de que los niños que quedan a cargo de parientes u otras personas, cuando sus progenitores viajan al extranjero en busca de empleo, se vean expuestos a malos tratos y abandono. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء ترك الوالدين، لدى سفرهم إلى الخارج بحثاً عن العمل، لأطفالهم في رعاية أقاربهم أو غيرهم من الأشخاص مما يعرضهم لخطر الإساءة إليهم وإهمالهم.
    También le preocupa el hecho de que los niños que quedan a cargo de parientes u otras personas, cuando sus progenitores viajan al extranjero en busca de empleo, se vean expuestos a malos tratos y abandono. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء ترك الوالدين، لدى سفرهم إلى الخارج بحثاً عن العمل، لأطفالهم في رعاية أقاربهم أو غيرهم من الأشخاص، مما يعرضهم للإساءة والإهمال.
    a) Coordinar un sistema de servicios recíprocos entre las organizaciones miembros, en beneficio de los miembros individuales de éstas, cuando viajan al extranjero; UN )أ( تنسيق شبكة من الخدمات المتبادلة بين المنظمات اﻷعضاء لصالح اﻷعضاء اﻷفراد عند سفرهم إلى الخارج؛
    No obstante, en los últimos años se han violado gravemente los derechos de jóvenes mongolas que viajan al extranjero atraídas por anuncios engañosos y terminan convirtiéndose en inmigrantes ilegales e indocumentadas que solicitan asilo. UN غير أن الأعوام الأخيرة شهدت انتهاكات جسيمة لحقوق الفتيات المنغوليات اللاتي يسافرن إلى الخارج بناء على إعلانات كاذبة ليجدن أنفسهن في وضع غير قانوني وبلا وثائق في محاولتهن التماس اللجوء.
    Estos jóvenes pasan a menudo sus vacaciones en campamentos ayudando a niños, incluidos niños discapacitados; viajan al extranjero y viven de manera muy modesta mientras colaboran en proyectos de asistencia y se esfuerzan por prestar ayuda a esas comunidades. UN إذ يقضي هؤلاء الشباب فصول الصيف في مخيمات لمساعدة الأطفال، بما في ذلك المعوقون، ويسافرون إلى الخارج ليعيشوا حياة متواضعة للغاية في القيام بمشاريع للمساعدة، ويبذلون جهودهم لمد يد العون لتلك المجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus