Este es el círculo vicioso que debemos romper, y este es, en mi opinión, el propósito de la Alianza. | UN | هذه هي الحلقة المفرغة التي لا بد وأن نكسرها. وهذا، في رأيي، هو الغرض من التحالف. |
Así se acentúa su segregación y exclusión y se refuerza el círculo vicioso que perpetúa la pobreza por generaciones. | UN | ويزيد ذلك من عزلة الفقراء وتهميشهم مما يعزز الدائرة المفرغة التي تطيل أمد الفقر ليمتد أجيالا. |
Por último, no se puede recalcar en demasía el círculo vicioso que abarca la pobreza y el consumo excesivo de los recursos naturales. | UN | وأخيرا، فإن الحلقة المفرغة التي تدور حول الفقر والاستهلاك المفرط للموارد الطبيعية لا يمكن المبالغة في التركيز عليها. |
Es imprescindible salir del círculo vicioso que condena al otro a ser sacrificado en los altares de la defensa de la civilización. | UN | وبعبارات أخرى، ينبغي علينا لزاما الخروج من الحلقة المفرغة التي تحكم على الآخر بالزوال باسم الدفاع عن الحضارة. |
En muchos casos, la pérdida de la diversidad biológica y la pobreza están entrampadas en un círculo vicioso que robustecen mutuamente. | UN | وفي كثير من الحالات كان فقدان التنوع البيولوجي والفقر يقعان في حلقة مفرغة حيث يعزِّز كل منهما الآخر. |
Con el pago de cada rescate se fomentan nuevos secuestros, con lo que se crea un círculo vicioso que los fomenta y se favorece la financiación de Al-Qaida y sus entidades afiliadas. | UN | وتشجع كل فدية على زيادة عمليات الخطف، وتخلق حلقة مفرغة من التشجيع والتمويل لتنظيم القاعدة والجماعات المنتسبة له. |
Estos vínculos ponen de relieve el círculo vicioso que existe entre la pobreza económica y la mala salud y los bajos niveles de educación. | UN | وتؤكد هذه الروابط الحلقة المفرغة التي تربط بين فقر الدخل وسوء الحالة الصحية وانخفاض مستويات التعليم. |
Las mujeres, sometidas al maltrato, a la coerción sexual o a abusos de carácter síquico, suelen ser con el tiempo parte del círculo vicioso que las reduce a la opresión. | UN | وسواء تعرضت المرأة باستمرار للاعتداء بالضرب، أو الاكراه الجنسي أو للتعسف العقلي، فإنها غالبا ما تصبح جزءا من الحلقة المفرغة التي تبقيها سجينة. |
Un retorno a esas políticas erróneas, cualquiera que fuere su justificación, no haría sino retrotraernos al círculo vicioso que sólo tiene como resultado la siembra de las semillas del odio, la amargura y el deseo de venganza. | UN | وإن العودة إلى هذه السياسات الخاطئة مهما كانت مبرراتها لمن شأنه أن يرجع بنا من جديد إلى تلك الحلقة المفرغة التي لا طائل من ورائها سوى زرع بذور الحقد والضغينة والرغبة في الانتقام. |
De hecho, una de las preocupaciones mayores de la Conferencia fue invertir la tendencia hacia la feminización de la pobreza y arrancar así a la mujer de ese círculo vicioso que constituye una violación flagrante de los derechos humanos y de la dignidad humana. | UN | وكان من الاهتمامات اﻷساسية أن يعكس الاتجاه نحو تأنيث الفقر، وبالتالي إنقاذ المرأة من الحلقة المفرغة التي تعتبر انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان وإهانة لكرامة اﻹنسان. |
Una adhesión recíproca inequívoca a estos parámetros puede poner coto a la intensificación del conflicto y romper el ciclo vicioso que ha aprisionado a nuestros dos pueblos a lo largo de los años. | UN | ومن شأن التوصل إلى التزام متبادل، لا لبس فيه، بهذه المعايير أن يعكس مسار تصعيد النزاع ويكسر الحلقة المفرغة التي سجنت شعبينا طوال السنين. |
En su mayoría, los países del ASS no han alcanzado en su producción manufacturera el nivel de umbral que los ayudaría a salir del círculo vicioso que limita su entrada en los mercados extranjeros; la producción se destina principalmente al mercado interior. | UN | ولم تصل معظم بلدان أفريقيا جنوب الصحراء إلى مستوى العتبة الصناعية التي يمكن أن تساعدها على الخروج من الحلقة المفرغة التي تحول دون دخولها إلى اﻷسواق اﻷجنبية؛ فإنتاجها مقصور على أسواقها المحلية أساساً. |
El Representante Especial insta a los donantes a que reconsideren su posición para que pueda superarse este círculo vicioso que impide mejorar las inaceptables condiciones penitenciarias. | UN | ويحث الممثل الخاص الجهات المانحة على إعادة النظر في مواقفها بغية الخروج من هذه الحلقة المفرغة التي تسهم في إدامة هذه الأوضاع غير المقبولة في السجون. |
El empleo de la fuerza debe ser considerado sólo como último recurso y debe tomar en consideración las consecuencias humanitarias que puede acarrear y el círculo vicioso que corre el riesgo de crear. | UN | وأن استعمال القوة يجب أن يكون آخر إجراء يتم اللجوء إليه وأنه يجب مراعاة الآثار الإنسانية المترتبة عن ذلك والحلقة المفرغة التي يمكن أن تنشأ عنه. |
El círculo vicioso que impide a las antiguas víctimas de la discriminación racial competir actualmente en el mercado laboral en condiciones de igualdad debe estudiarse más a fondo y ha de explicarse a los estudiantes. | UN | والحلقة المفرغة التي كان ضحايا التمييز العنصري لا يستطيعون التنافس في إطارها اليوم داخل سوق العمالة تحت ظروف المساواة، ينبغي دراستها بصورة أكبر وتوضيحها للطلبة. |
Ello acentúa la urgencia con que la comunidad internacional debe dar una respuesta mundial a este problema para romper de una vez y por todas el circulo vicioso que vincula la armas con la seguridad y el desarrollo. | UN | ويبرز هذا الأمر الإلحاحية التي يجب على المجتمع الدولي أن يجد بها وسيلة للتصدي عالميا لهذه المشكلة للخروج بشكل نهائي من الحلقة المفرغة التي تربط الأسلحة الخفيفة بالأمن والتنمية. |
La alta incidencia de las enfermedades no transmisibles exacerba el círculo vicioso que impide que los pequeños países insulares en desarrollo, como Samoa, aumenten y mantengan sus niveles de desarrollo socioeconómico. | UN | إن ارتفاع نسبة تفشي الأمراض غير المعدية يسهم في الحلقة المفرغة التي تعيق قدرة البلدان الجزرية الصغيرة النامية مثل ساموا على زيادة واستدامة مستوياتها من التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
No obstante ello, y volviendo a analizar a la región como un todo, existen temores de que la pérdida de confianza en los mercados y la evolución de nuestros países puedan arrastrar a una ronda de devaluaciones, y con ello al resurgimiento de la inflación, con lo que se volvería al círculo vicioso que fue tan común en pasadas décadas. | UN | ومع ذلك، عندمــا نعود إلى دراسة المنطقة في مجموعها، نجد بعض الخــوف من أن يؤدي فقدان الثقة في اﻷسواق وتطور بلداننــا إلى جولة من تخفيض قيمة العملة، اﻷمر الذي سيحيي التضخم، ويعيد إنشاء الدائرة المفرغة التي كانت في عقــود ماضية. |
Este círculo vicioso, que afecta en particular al mundo en desarrollo en el que vive más del 90% de las personas infectadas, tiene enormes repercusiones en el futuro de nuestras sociedades porque la mayoría de las personas infectadas se encuentran en plena edad de producción y reproducción. | UN | ولهذه الدائرة المفرغة التي يعاني منها بصفة خاصة العالم النامي الذي يعيش فيه أكثر من ٠٩ في المائة من المصابين، أثر هائل على مستقبل مجتمعاتنا ﻷن أغلبية اﻷشخاص المصابين يكونون في أوج قوتهم الانتاجية واﻹنجابية. |
Se insistió también en la necesidad de adoptar enfoques preventivos para romper el círculo vicioso que enlazaba la mortalidad materna, la mortalidad infantil y la salud de los adolescentes, y de coordinar las actividades con los compromisos sobre mortalidad materna contraídos en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo + 5. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة التصدي للحلقة المفرغة التي تربط بين وفيات الأمهات ووفيات الأطفال وصحة الشباب، وذلك من خلال اتباع نُهج وقائية، فضلا عن ضرورة التنسيق مع الالتزامات المتعلقة بوفيات الأمهات خلال استعراض السنوات الخمس التالية لعقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En muchos casos, la pérdida de la diversidad biológica y la pobreza están entrampadas en un círculo vicioso que se autoalimenta. | UN | وفي كثير من الحالات كان فقدان التنوع البيولوجي والفقر يقعان في حلقة مفرغة حيث يعزِّز كل منهما الآخر. |
Las minorías religiosas a menudo se encuentran en condiciones de vulnerabilidad estructural que pueden dar lugar a un círculo vicioso que perpetúa la discriminación, la hostilidad, la inseguridad y la violencia. | UN | 82 - وكثيرا ما تجد الأقليات الدينية نفسها في أوضاع تتسم بالضعف الهيكلي مما يمكن أن يؤدي إلى حلقة مفرغة من التمييز المستمر، والعداء، وانعدام الأمن، والعنف. |