Las subsiguientes distorsiones del mercado, que incluyeron una tasa de inflación superior al 50%, han contribuido de forma notable a un deterioro progresivo y preocupante de las condiciones de vida de la población civil. | UN | وقد أسهمت اختلالات الأسواق التي تلت ذلك، والتي كان أحدها معدل تضخم تجاوز 50 في المائة، إسهاما كبيرا في تدهور تدريجي يبعث على القلق في الظروف المعيشية للسكان المدنيين. |
Además, Israel ha hecho efectiva su amenaza de interrumpir el abastecimiento de combustible a la Franja de Gaza, por lo que más del 70% de las estaciones de servicio de Gaza han tenido que cerrar debido a la falta de combustible y el 50% de los automóviles han dejado de circular, con graves consecuencias para las condiciones de vida de la población civil. | UN | وعلاوة على ذلك، نفذت إسرائيل تهديداتها بقطع إمدادات الوقود عن قطاع غزة، ونتيجة لذلك أغلق حتى الآن أكثر من 70 في المائة من محطات الوقود في غزة أبوابها بسبب نقص الوقود، وتوقف 50 في المائة من السيارات عن الحركة، الأمر الذي ترتبت عليه عواقب خطيرة على الظروف المعيشية للسكان المدنيين. |
80. El Relator Especial elogia la labor de muchas instituciones locales de la Autoridad Palestina, ONG y organismos internacionales que han vigilado y rechazado las violaciones de los derechos relacionados con la vivienda, han informado de ellas y han tratado de repararlas y mejorar las condiciones de vida de la población civil palestina en los territorios palestinos ocupados en las condiciones más duras que puede haber. | UN | 80- وينوه المقرر الخاص بالعمل الذي تضطلع به مؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية والوكالات الدولية، التي رصدت الانتهاكات التي ترتكب ضد الحق في السكن وأبلغت عنها ودافعت عمن تكبدها وسعت وراء توفير سبل انتصاف ووراء النهوض بالظروف المعيشية للسكان المدنيين من الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل أقسى ظروف ممكنة. |
También se informa de que las fuerzas armadas sobre el terreno ponen deliberadamente en peligro la vida de la población civil. | UN | وتفيد التقارير أيضا بقيام القوات المسلحة بالمنطقة بتعريض حياة المدنيين طوعيا وعن قصد للخطر. |
También he hecho un llamamiento a todas las partes para que eviten un uso excesivo de la fuerza y actúen con el mayor comedimiento para proteger la vida de la población civil. | UN | وقد ناشدت أيضا جميع الأطراف أن تتجنب الإفراط في استخدام القوة وأن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس لحماية أرواح المدنيين. |
El Gobierno sirio observa que, según el informe más reciente del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales sobre la situación económica mundial, las sanciones económicas unilaterales impuestas por los Estados Unidos de América y sus aliados han deteriorado las condiciones de vida de la población civil siria y mermado su capacidad para satisfacer sus propias necesidades básicas. | UN | وتشير الحكومة السورية إلى تقرير إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية الأخير حول الوضع الاقتصادي العالمي، والذي ورد فيه أن العقوبات أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة وحلفائها قد أضرت بالأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين وبسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Abordar las terribles condiciones de vida de la población civil en la Franja de Gaza siguió siendo mi prioridad durante el período que se examina. | UN | 27 - وبقيت معالجة الأوضاع المأساوية التي يعيشها السكان المدنيون في قطاع غزة أولى أولوياتي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El Relator Especial llegó a la conclusión de que la vigilancia constante y directa de la situación podría tener un efecto beneficioso para la vida de la población civil. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين. |
Todas las partes deben seguir teniendo presente la necesidad de respetar estos últimos y de proteger la vida de la población civil. | UN | ويجب على كل الأطراف أن تبقى مدركة للحاجة إلى احترام القانون السالف الذكر وحماية حياة المدنيين. |
La vida de la población civil sigue viéndose amenazada por municiones sin detonar dejadas por la agresión israelí. | UN | ولا تزال حياة المدنيين عرضة لتهديدات الذخائر غير المنفجرة من مخلفات العدوان الإسرائيلي. |
Hay una voluntad manifiesta de utilizar métodos bélicos más devastadores sin tener en cuenta sus consecuencias para la vida de la población civil, mientras que los combatientes ignoran las limitaciones que impone el derecho internacional. | UN | وأضافت أن ثمة استعداداً واضحاً لاستخدام أساليب في الحرب أكثر فتكاً، بغض النظر عن أثرها على حياة المدنيين في الوقت الذي تجاهل فيه المحاربون القيود التي يقررها القانون الدولي. |
Deseo señalar a su atención la última de una serie de violaciones de la Línea Azul cometidas recientemente desde territorio libanés, que continúan representando una amenaza para la vida de la población civil y causando daños en zonas residenciales del norte de Israel. | UN | أود أن أُلفت انتباهكم إلى آخر الانتهاكات العديدة الأخيرة للخط الأزرق من جانب الأراضي اللبنانية والذي تظل تهدد أرواح المدنيين وتلحق الضرر بالمجتمعات السكنية في شمال إسرائيل. |
Expresando su preocupación por todas las víctimas civiles, y reiterando su llamamiento para que se adopten todas las medidas viables a fin de garantizar la protección de la vida de la población civil y el respeto del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء كل ما يقع من إصابات في صفوف المدنيين، وإذ تكرر دعوتها إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية أرواح المدنيين والتمسك بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Expresando su preocupación por todas las víctimas civiles, y reiterando su llamamiento para que se adopten todas las medidas posibles a fin de garantizar la protección de la vida de la población civil y el respeto del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, | UN | وإذ يعـــرب عن قلقـــه إزاء جميــــع الضحايــــا المدنيين، وإذ يكرر نداءه من أجل اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية أرواح المدنيين ومن أجل احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
El Gobierno de Siria señala el informe más reciente del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, que afirma que las sanciones económicas unilaterales y coercitivas impuestas por los Estados Unidos de América y sus aliados europeos han empeorado las condiciones de vida de la población civil siria y hacen que esta tenga más dificultades para atender sus propias necesidades básicas. | UN | وتذكر الحكومة السورية بمضمون تقرير إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية الأخير، والذي أشار إلى أن الإجراءات القسرية أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة وحلفاؤها الأوروبيون قد أضرت بالأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين، وبسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Las minas antipersonal afectan la viabilidad económica de las áreas donde se ubican, conllevan un enorme costo en términos humanitarios e inciden por largo tiempo en la vida de la población civil luego de terminado el conflicto. | UN | إن اﻷلغام المضادة لﻷفراد تؤثر في قابلية إحراز النجاح الاقتصادي في المناطق التي تزرع فيها، وتُحدث أضرارا إنسانية فادحة، وتترتب عليها مضاعفات طويلة اﻷجل في حياة السكان المدنيين بعد انتهاء الصراع. |
Para hacer frente a la crisis humanitaria en la República Árabe Siria, es preciso combatir el terrorismo y levantar de inmediato las sanciones económicas y financieras unilaterales que han afectado a la vida de la población civil siria. | UN | إن معالجة الأزمة الإنسانية في سورية تتطلب مكافحة الإرهاب والرفع الفوري لهذه الإجراءات الاقتصادية منها أو المالية، والتي أثرت على حياة المواطن السوري. |
Según sea el grado y el alcance de la violencia, también es probable que tenga repercusiones en las condiciones de vida de la población civil. | UN | وتبعا لمستوى العنف ونطاقه، يرجح أن يوجد أيضاً تأثير على معيشة السكان المدنيين. |