Las medidas adoptadas aquí, en Bruselas o en Beijing, cambiarán la vida de los niños de Benin y Bangladesh. | UN | والإجراءات المتخذة هنا، أو في بروكسيل، أو في بيجين، سوف تغير حياة الأطفال في بنن وبنغلادش. |
La nueva ola de hostilidad contra la ayuda humanitaria en Somalia pone en grave riesgo la vida de los niños somalíes. | UN | وقد عرضت الموجة الجديدة للأعمال العدائية ضد أعمال الإغاثة الإنسانية في الصومال حياة الأطفال الصوماليين إلى خطر جسيم. |
El próximo período extraordinario de sesiones dedicado a la infancia brindará una singular oportunidad de lograr que las cosas sean realmente diferentes para la vida de los niños. | UN | ومن شأن الدورة الاستثنائية المقبلة المعنية بالأطفال أن توفر فرصة فريدة لإحداث فرق حقيقي في حياة الأطفال. |
:: Promover el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños para que no se alisten en las filas de los beligerantes; | UN | :: تعزيز تحسين الظروف المعيشية للأطفال من أجل الحيلولة دون التحاقهم بصفوف المقاتلين؛ |
El mejoramiento de las condiciones de vida de los niños es uno de los principales objetivos dentro del desarrollo general de nuestro país. | UN | إن تحسين الظروف المعيشية للأطفال هو من بين أهدافنا الرئيسية في التنمية الشاملة لبلدنا. |
Si se materializan las metas y los planes de acción del proyecto de documento, ello podría suponer una gran diferencia para la vida de los niños. | UN | إذا ما تحققت أهداف وخطط العمل الواردة في مشروع الوثيقة، فإن ذلك يمكن أن يؤدي إلى فرق كبير بحياة الأطفال. |
En el último decenio, los Estados Unidos han intensificado su labor mundial para mejorar la vida de los niños, las madres y los padres. | UN | وخلال العقد الماضي، عززت الولايات المتحدة جهودها العالمية الرامية إلى تحسين حياة الأطفال والأمهات والآباء. |
La persistencia de la pobreza y su efecto devastador en la vida de los niños sigue siendo motivo constante de preocupación para el Gobierno de Guyana. | UN | ويظل استمرار الفقر وما يترتب عليه من أثر مدمر على حياة الأطفال مصدر قلق متواصل لحكومة غيانا. |
Para que repercutan de manera más directa en la vida de los niños, en mi país se está debatiendo y creando una política general para los niños. | UN | وفي سبيل كفالة تأثيرها في حياة الأطفال بطريقة أشد مباشرة، فإن بلدي هو في الوقت الحاضر بصدد أن يناقش ويستحدث سياسة عامة للأطفال. |
La medida del éxito de esta conferencia será la magnitud de la mejoría del nivel de vida de los niños. | UN | وسيكون معيار نجاح هذا المؤتمر هو مدى تحسين حياة الأطفال. |
Además, son motivo de preocupación para el Comité ciertos métodos utilizados por los agentes del orden que pueden poner en peligro la vida de los niños. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الطرق التي يستخدمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والتي قد تعرّض حياة الأطفال للخطر. |
Podemos seguir trabajando para que nuestras decisiones repercutan positivamente en la vida de los niños afectados por los conflictos armados. | UN | ويمكننا أن نواصل كفالة أن يترتب على القرارات التي نتخذها أثر إيجابي على حياة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Sin embargo, en muchas partes del mundo, los retos atinentes al mejoramiento de la vida de los niños se han superado. | UN | بيد أن التحديات المتمثلة في تحسين حياة الأطفال في العديد من بلدان العالم قد أحرزت تقدما هاما. |
Con el fin de mejorar las condiciones de vida de los niños y la calidad de los servicios que se les prestan, los padres pagan una tarifa proporcional a los ingresos familiares. | UN | ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفع مستوى الخدمات المقدمة لهم يمكن للوالدين أن يدفعوا مصروفات تتناسب مع دخل أسرهم. |
Así y todo, no dejan de preocuparle las pésimas condiciones de vida de los niños impedidos, su falta de integración en las escuelas y la sociedad y los prejuicios existentes. | UN | غير أنه ما زال يساور اللجنة قلق إزاء تردي الأوضاع المعيشية للأطفال المعوقين وعدم اندماجهم في المدارس والمجتمع وإزاء السلوكيات المجتمعية القائمة على التمييز ضدهم. |
Por lo tanto, el Gobierno ha decidido reunir información sobre las condiciones de vida de los niños con discapacidad de otra manera. | UN | ولذلك قررت الحكومة جمع المعارف عن الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة بطرق أخرى. |
Recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones de vida de los niños solicitantes de asilo y refugiados. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين. |
Se definió todo un conjunto de objetivos y plazos en relación con las esferas más importantes relacionadas con la vida de los niños. | UN | وتم تحديد مجموعة كاملة من الأهداف والمواعيد النهائية في أهم المجالات ذات الصلة بحياة الأطفال. |
Los niveles de vida de los niños de la República Federativa de Yugoslavia se han deteriorado en sentido general. | UN | وتدهورت بصفة عامة مستويات معيشة اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El Centro desempeña una función catalítica en la generación de ideas y conclusiones de investigaciones con el objeto de mejorar la calidad de la vida de los niños. | UN | ويقوم المركز بدور حفاز في توليد اﻷفكار والنتائج البحثية الرامية الى تحسين نوعية حياة الطفل. |
Una delegación declaró que, habida cuenta del cambio radical que se había registrado en las condiciones de vida de los niños del mundo entero, había llegado el momento de examinar los factores que determinaban la asignación de recursos generales para aplicar las recomendaciones de los programas por países e intentar definir más claramente lo que era un niño. | UN | ٧٦ - وذكر أحد الوفود أنه نظرا للتغيرات الشديدة التي طرأت على اﻷحوال المعيشية ﻷطفال العالم، فقد آن اﻷوان لاستعراض العوامل المحددة لتخصيص الموارد العامة من أجل تنفيذ التوصيات البرنامجية القطرية والبحث عن تعريف أوضح للطفل. |
Creación por el Gobierno en 2010 de una organización caritativa registrada que dio origen al Fondo para la vida de los niños, para financiar tratamientos médicos especializados no disponibles en Trinidad y Tabago; | UN | أنشأت الحكومة في عام 2010 منظمة خيرية مسجلة تشكل صندوق الحياة للأطفال لتمويل العلاج الطبي المتخصص للأطفال غير المتاح في ترينيداد وتوباغو؛ |
La delincuencia, la inhalación de vapores de cola, la mala salud y el deterioro general de la vida de los niños caracterizan este fenómeno en expansión. | UN | وما يميز هذه الظاهرة المتنامية الإجرام، واستنشاق بخار الغراء، واعتلال الصحة، والتردي العام لظروف عيش الأطفال. |
i) " Insta a los Estados Miembros a que adopten todas las medidas necesarias para proteger la vida de los niños no nacidos " , | UN | ' 1` ' ' تحث الدول الأعضاء على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية أرواح الأطفال الذين لم يولدوا بعد``، |
Esta situación expone aún más la vida de los niños, de los ancianos, de los enfermos y de las mujeres, incluidas las mujeres encintas. | UN | وهذا الوضع يعرض أكثر للخطر أرواح اﻷطفال والمسنين والمرضى والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل. |
La consideración primordial y el principio rector en todas las cuestiones relacionadas con la vida de los niños serán el interés superior y el bienestar del niño. | UN | وتمثل الاعتبارات المتعلقة بأفضل ما يحقق صالح الطفل ورفاهه موضع الاهتمام الأول، والمبدأ الذي يسترشد به في جميع المسائل المتعلقة بحياة الطفل. |
Esto último significa, en particular, respetar las tradiciones nacionales y los valores culturales y mejorar las condiciones de vida de los niños de los países en desarrollo. | UN | وتعني اﻷخيرة، بوجه خاص، احترام التقاليد والقيم الثقافية الوطنية وتحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال في البلدان النامية. |
Los programas más recientes destinados a ese fin están encaminados a mejorar las condiciones de vida de los niños. | UN | وتستهدف أحدث البرامج عهدا في هذا الصدد تحسين أحوال معيشة الأطفال. |
a) Redoble sus esfuerzos por elevar el bajo nivel de vida de los niños y las familias que viven en la pobreza, entre otras cosas, destinando recursos a medidas eficaces de reducción de la pobreza, especialmente a nivel local y comunitario; | UN | (أ) مضاعفة الجهود للارتقاء بالمستوى المنخفض لمعيشة الأطفال والأسر الفقيرة بطرق منها تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ تدابير فعالة للحد من الفقر، على المستوى المحلي والمجتمعي؛ |