"vigentes en materia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة المتعلقة
        
    • الحالية المتعلقة
        
    • القائمة بشأن
        
    • القائمة في مجال
        
    • القائمة ذات الصلة
        
    • السارية في مجال
        
    • الحالية فيما يتعلق
        
    • القائمة المتصلة
        
    • القائمة فيما يتعلق
        
    • السارية بشأن
        
    • السارية فيما يتعلق
        
    • الموجودة حاليا التي تنظم
        
    • الحالية بشأن
        
    • السارية فيما يخص
        
    • النافذة في مجال
        
    El Consejo destaca igualmente la obligación de todos los Estados de hacer cumplir las medidas vigentes en materia de embargo de armamento. UN ويؤكد أيضا على التزام جميع الدول بإنفاذ التدابير القائمة المتعلقة بمنع الأسلحة.
    El Consejo destaca igualmente la obligación de todos los Estados de hacer cumplir las medidas vigentes en materia de embargo de armamento. UN ويؤكد أيضا على التزام جميع الدول بإنفاذ التدابير القائمة المتعلقة بمنع الأسلحة.
    En muchas de esas opiniones influyen la formación cultural, las creencias religiosas y las experiencias de vida. Las leyes vigentes en materia de prostitución pueden infringir algunos derechos constitucionales, entre ellos los siguientes: UN وهناك مجموعة شديدة التنوع من اﻵراء حول البغاء؛ وكثير منها متأثر بالخلفية الثقافية، والمعتقدات الدينية، والتجارب الحياتية وقد تنتهك القوانين الحالية المتعلقة بالبغاء بعض الحقوق المؤسسية، منها:
    El plan estratégico, la seguridad y las políticas de red vigentes en materia de TI deben formalizarse y aprobarse. UN ينبغي وضع الصيغة الرسمية للسياسات القائمة بشأن الخطة الاستراتيجية لتكنولوجيا المعلومات وأمنها وشبكتها، وكذلك اعتمادها.
    Se afirma que el problema básico en la esfera de la discapacidad es la relativa invisibilidad de las personas con discapacidad, tanto en la sociedad como en las disposiciones de los instrumentos internacionales vigentes en materia de derechos humanos. UN وهو يؤكد أن المشكلة الأساسية في ميدان الإعاقة هي تواري المعوقين النسبي عن الأنظار في إطار كل من المجتمع والصكوك الدولية القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Entretanto, el Estado parte debería seguir trabajando en la armonización de las leyes vigentes en materia de infancia, entre otros medios derogando las disposiciones de la Ley del matrimonio y la familia que no se ajusten a la Convención. UN وفي غضون ذلك، ينبغي أن تواصل الدولة الطرف سعيها لتنسيق التشريعات القائمة ذات الصلة بالطفل، بسبل منها إلغاء أحكام قانون الزواج والعلاقات الأسرية التي لا تمتثل للاتفاقية.
    Teniendo en cuenta las disposiciones constitucionales vigentes en materia de derechos humanos y los tratados, convenciones y otros instrumentos internacionales sobre la materia de los que Guatemala es parte, UN مراعاة منهما لﻷحكام الدستورية السارية في مجال حقوق الانسان والمعاهدات والاتفاقيات والصكوك الدولية اﻷخرى المتعلقة بهذا الموضوع التي غواتيمالا طرف فيها؛
    En el núcleo del contenido de la protección en situaciones de desastre se encuentran las obligaciones internacionales vigentes en materia de derechos humanos. UN وتشكل الالتزامات الدولية القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان صلب الحماية في سياق الكوارث.
    Por regla general, las disposiciones de tratados de esa naturaleza no han de interpretarse de modo que afecten a las leyes vigentes en materia de entrada y residencia, ni a la facultad de promulgar reglamentaciones en el futuro. UN وكقاعدة عامة، لا تؤول أحكام معاهدة من هذا الطابع، بأنها تؤثر على القوانين القائمة المتعلقة بالدخول والإقامة أو بسلطة سن أنظمة في المستقبل.
    La oradora pregunta qué se está haciendo para modificar las leyes vigentes en materia de incesto y si el Gobierno tiene la intención de tipificar la violación en el matrimonio como delito. UN واستفسرت عما يتم عمله لتعديل القوانين القائمة المتعلقة بسفاح المحارم، وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تجريم الاغتصاب في إطار الزواج.
    Durante el examen se suministró información sobre las normas en vigencia y, particularmente, se facilitó al equipo mucho material sobre las normas vigentes en materia de aislamiento de estructuras. UN وقدمت خلال الاستعراض معلومات بشأن المعايير الحالية، وعلى وجه خاص، قدمت للفريق معلومات مستفيضة بشأن المعايير الحالية المتعلقة بعزل المباني.
    La Administración informó a la Junta de que se crearía un grupo de trabajo con la participación de funcionarios de la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General y la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para examinar las instrucciones administrativas vigentes en materia de reembolsos. UN وأبلغت الإدارة المجلس بأنه سيُنشأ فريق عامل مكون من موظفين من مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات ومكتب إدارة الموارد البشرية لاستعراض الأوامر الإدارية الحالية المتعلقة برد التكاليف.
    En el interín, es necesario concentrar los esfuerzos en lo que se puede hacer de modo realista con los recursos disponibles: por ejemplo, estudiar la aplicación de los acuerdos internacionales vigentes en materia de terrorismo; hasta ahora muy pocas de sus disposiciones se han llevado a la práctica. UN وفي غضون ذلك من الضروري التركيز على ما يمكن فعله بصورة واقعية بالموارد المتاحة، مثل دراسة تطبيق الاتفاقات الدولية القائمة بشأن اﻹرهاب، التي لم يطبق في الواقع حتى اﻵن سوى البعض من أحكامها.
    Subraya la necesidad de que en el proceso de gestión del cambio se tengan en cuenta las decisiones y políticas vigentes en materia de desarrollo de la capacidad y de ejecución nacional; UN ٤١ - يؤكــد ضرورة أن تراعى، في عملية إدارة التغيير، القرارات والسياسات القائمة بشأن بناء القدرات والتنفيذ الوطني؛
    En este sentido, Belarús considera importante mantener el espacio desmilitarizado y apoya el pleno acatamiento de los instrumentos internacionales vigentes en materia de derecho del espacio. UN وفي ذلك الصدد، ترى بيلاروس أن من الأهمية بمكان إبقاء الفضاء مجردا من السلاح وهي تؤيد الامتثال الكامل للصكوك الدولية القائمة في مجال قانون الفضاء.
    Además, el Comité recomienda que el UNFPA revise las políticas vigentes en materia de ejecución nacional para aclarar las condiciones para aplicar la modalidad de ejecución nacional, de ejecución directa u otras modalidades operacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يقوم الصندوق بمراجعة السياسات القائمة ذات الصلة بالتنفيذ الوطني لتوضيح الشروط اللازمة لتطبيق التنفيذ الوطني، أو التنفيذ المباشر أو غير ذلك من الوسائل التنفيذية.
    Como un hecho positivo, cabe destacar que nuevamente se está considerando la posibilidad de organizar una actividad que el Representante Especial propuso desde hace varios años: el estudio sistemático del derecho islámico en relación con los instrumentos internacionales vigentes en materia de derechos humanos. UN وتجدر باﻹشارة المبادرة اﻹيجابية الداعية الى التفكير من جديد في الاضطلاع بنشاط سبق أن دعا اليه الممثل الخاص منذ عدة سنوات خلت، أي إجراء دراسة منتظمة للشريعة اﻹسلامية في ضوء الصكوك الدولية السارية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Asimismo, el Estado parte debería emprender medidas urgentes con el fin de que los procedimientos y prácticas vigentes en materia de expulsión, devolución y extradición se ajusten plenamente a lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención, en particular: UN وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة كي تكون الإجراءات والممارسات الحالية فيما يتعلق بالطرد والإعادة القسرية والتسليم مطابقة تماماً للمادة 3 من الاتفاقية، وبصفة خاصة:
    RESEÑA ANALÍTICA DE LOS INSTRUMENTOS JURÍDICOS INTERNACIONALES vigentes en materia de TERRORISMO INTERNACIONAL UN استعراض تحليلي للصكوك القانونية الدولية القائمة المتصلة باﻹرهاب الدولي
    Los parámetros de este mandato tendrán en cuenta y respetarán los derechos y las obligaciones vigentes en materia de control de armamentos, incluidas las limitaciones ya acordadas en forma multilateral por algunos Estados de la región; y UN وستأخذ في الحسبان البارامترات التي تتضمنها هذه الولاية الحقوق والالتزامات القائمة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة، وستحترمها، بما في ذلك التحديدات التي تعهدت بها فعلا دول معينة في المنطقة على أساس متعدد اﻷطراف.
    i) Aplicar las normas vigentes en materia de deducciones en el caso de que se prestaran servicios gratuitos a los viajeros; UN ' ١ ' تطبيق القواعد السارية بشأن التخفيضات المتعلقة بالخدمات المجانبة التي تقدم الى المسافرين؛
    Se determinarán y se protegerán por medios jurídicos los sitios que la tradición canaca considera sagrados, con arreglo a las normas vigentes en materia de monumentos históricos. UN كما سيتم تحديد المواقع المقدسة وفقا لتقاليد الكاناك وحمايتها قانونا، وفقا للقواعد السارية فيما يتعلق باﻵثار التاريخية.
    Convencida de que las disposiciones vigentes en materia de cooperación internacional en cuestiones de justicia penal deben ser examinadas y revisadas periódicamente para velar por que los problemas contemporáneos específicos de la lucha contra la delincuencia se aborden con eficacia, UN واقتناعا منها بأن الترتيبات الموجودة حاليا التي تنظم التعاون الدولي في القضاء الجنائي، يجب استعراضها وتنقيحها بانتظام بغية ضمان التصدي بفعالية للمشاكل المعاصرة المعينة في مكافحة الجريمة،
    En ella se definirían, con claridad, las obligaciones de los Estados Miembros en relación con los derechos de las personas de edad y serviría para reforzar y complementar los documentos internacionales de política vigentes en materia de envejecimiento y ofrecer reparación a las personas de edad contra cuyos derechos se hubiera atentado. UN فهي ستحدد بوضوح التزامات الدول الأعضاء بشأن حقوق كبار السن، وستعزز وتكمِّل وثائق السياسات الدولية الحالية بشأن الشيخوخة، وتوفر انتصافا من انتهاك حقوق كبار السن.
    La divulgación o comunicación de cualquier información deberá efectuarse con pleno respeto de las disposiciones vigentes en materia de protección de datos. UN ويكون كشف المعلومات أو تبليغها في إطار الامتثال التام للأحكام السارية فيما يخص حماية البيانات.
    La República Argentina ratificó la casi totalidad de los instrumentos regionales e internacionales vigentes en materia de derechos humanos. UN وصدقت جمهورية الأرجنتين على معظم الصكوك الإقليمية والدولية النافذة في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus