:: Hacer todo lo posible por acelerar la aplicación de los acuerdos vigentes entre el Iraq y las demás partes en lo referente a la cooperación energética; | UN | :: بذل كل جهد ممكن للتعجيل بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين العراق والأطراف الأخرى بشأن التعاون في مجال الطاقة. |
Se observó que la relación entre las obligaciones impuestas en las partes séptima y octava del proyecto de estatuto y las convenciones vigentes entre Estados acerca de la misma materia planteaban un problema particularmente difícil. | UN | ٣١٧ - وأشير إلى أن العلاقة بين الالتزامات التي تترتب بموجب الجزأين ٧ و ٨ من مشروع النظام اﻷساسي والاتفاقيات القائمة بين الدول في نفس المجال تثير مشكلة صعبة جدا. |
176. Se observó que la relación entre las obligaciones impuestas en las partes séptima y octava del proyecto de estatuto y las convenciones vigentes entre Estados acerca de la misma materia planteaban un problema particularmente difícil. | UN | ١٧٦ - وأشير إلى أن العلاقة بين الالتزامات التي تترتب بموجب الجزأين ٧ و ٨ من مشروع النظام اﻷساسي والاتفاقيات القائمة بين الدول في نفس المجال تثير مشكلة صعبة جدا. |
5. Las disposiciones de todos los tratados de extradición vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos a que se hace referencia en el artículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados en la medida en que sean incompatibles con la presente Convención. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف معدلة فيما بين هذه الدول فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 2، ما دامت تلك الأحكام تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
Aprovecho esta oportunidad para reiterar nuestro profundo reconocimiento a Francia, cuya intervención militar, solicitada por el Gobierno de las Comoras de conformidad con los acuerdos de defensa vigentes entre ambos países, permitió expulsar a los mercenarios. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷكرر ذكر امتناننا العميق لفرنسا، التي مكّن تدخلها العسكري بطلب من حكومة جزر القمر وفقا لاتفاقات الدفاع المبرمة بين البلدين من طرد المرتزقة. |
Se señaló la necesidad de racionalizar las actividades del Comité y se expresó preocupación respecto de los acuerdos vigentes entre el Comité y la Junta Ejecutiva. | UN | وأشير إلى الحاجة إلى تبسيط أنشطة اللجنة، كما أُعرب عن القلق إزاء مدى ملاءمة الترتيبات القائمة بين اللجنة والمجلس التنفيذي. |
Se señaló la necesidad de racionalizar las actividades del Comité y se expresó preocupación respecto de los acuerdos vigentes entre el Comité y la Junta Ejecutiva. | UN | وأشير إلى الحاجة إلى تبسيط أنشطة اللجنة، كما أُعرب عن القلق إزاء مدى ملاءمة الترتيبات القائمة بين اللجنة والمجلس التنفيذي. |
Esta opción se basa en los arreglos de colaboración vigentes entre el PNUD y el FNUDC en la esfera de la microfinanciación, que dieron lugar a la creación de la Dependencia Especial de Microfinanciación en 1997. | UN | 102 - ويستند هذا الخيار على الترتيبات التعاونية القائمة بين البرنامج الإنمائي والصندوق في مجال التمويل المتناهي الصغر التي توجت بإنشاء الوحدة الخاصة المعنية بالتمويل المتناهي الصغر في عام 1997. |
Estos acuerdos complementan y actualizan en gran medida los acuerdos bilaterales vigentes entre los Estados miembros de la Unión y los Estados Unidos. | UN | ويستكمل هذان الاتفاقان، وإلى حد كبير يُحدِّثان، الاتفاقات الثنائية القائمة بين فرادى الدول الأعضاء في الاتحاد والولايات المتحدة. |
En cuanto a la obligación de extraditar, se señaló que la existencia de tal obligación dependía de los tratados vigentes entre las partes y de las circunstancias. | UN | 13 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم، ذُكر أن مسألة وجود هذا الالتزام أو عدم وجوده تعتمد على المعاهدات القائمة بين الأطراف وعلى الظروف. |
:: Al menos seis consultas sobre cuestiones técnicas y sectoriales y coordinación de las estructuras vigentes entre el Gobierno de Burundi, los donantes y las Naciones Unidas | UN | :: عقد ما لا يقل عن ست مشاورات بشأن المسائل التقنية والقطاعية وتنسيق الهياكل القائمة بين حكومة بوروندي والمانحين والأمم المتحدة |
5. Las disposiciones de todos los tratados y acuerdos de extradición vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos enunciados en el artículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados en la medida en que sean incompatibles con el presente Convenio. | UN | 5 - تعتبـر أحكـام جميع معاهدات وترتيبـات تسليم المجرميـن المبرمة فيما بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 2 معدلــة فيما بين هذه الدول، بالقدر الذي تتعارض فيه تلك الأحكام مع هذه الاتفاقية. |
5. Las disposiciones de todos los tratados y acuerdos de extradición vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos enunciados en el artículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados Partes en la medida en que sean incompatibles con el presente Convenio. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2، قد عدلت فيما بين هذه الدول الأطراف حيثما تكون تلك الأحكام متعارضة مع هذه الاتفاقية. |
5. Las disposiciones de todos los tratados y acuerdos de extradición vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos enunciados en el artículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados Partes en la medida en que sean incompatibles con el presente Convenio. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2، قد عدلت فيما بين هذه الدول الأطراف حيثما تكون تلك الأحكام متعارضة مع هذه الاتفاقية. |
Las disposiciones de todos los tratados de extradición vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos enumerados en el artículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados Partes en la medida en que sean incompatibles con el presente Convenio. | UN | ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
Las disposiciones de todos los tratados de extradición vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos enumerados en el artículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados Partes en la medida en que sean incompatibles con el presente Convenio. | UN | ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
Recordando los objetivos y los principios de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica y las resoluciones pertinentes de las Conferencias Islámicas en la Cumbre y las Conferencias Islámicas de Ministros de Relaciones Exteriores, así como los acuerdos de cooperación vigentes entre la OCI y diversas organizaciones internacionales y regionales, | UN | إذ يستذكر أهداف ومبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مختلف دورات مؤتمر القمة الإسلامي والمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية، وكذا اتفاقيات التعاون المبرمة بين منظمة المؤتمر الإسلامي وبين غيرها من المنظمات الدولية والإقليمية، |
Las convenciones bilaterales que siguen vigentes entre Bélgica y ciertos países, o la Convención del Consejo de Europa de 1959, no se han readaptado en su forma original a estos nuevos casos de extradición. | UN | فلم يتم تكييف الاتفاقيات الثنائية المعمول بها بين بلجيكا وبعض البلدان أو اتفاقية مجلس أوروبا لعام 1959 لتنسجم مع الوضع الجديد المتعلق بتسليم المجرمين. |
En virtud de los acuerdos vigentes entre el Gobierno de Jamaica y el Representante Especial del Secretario General para el Derecho del Mar, la Oficina para el Derecho del Mar de Kingston había venido ocupando edificios en la parte central de Kingston adyacente al Centro de Conferencias de Jamaica. | UN | وبموجب الترتيبات النافذة بين حكومة جامايكا والممثل الخاص لﻷمين العام لقانون البحار، كان مكتب قانون البحار في كينغستون يشغل أماكن للعمل بوسط كينغستون متاخمة لمركز مؤتمرات جامايكا. |
Además, en dos causas relacionadas con crímenes de lesa humanidad que marcaron un hito en enero de 2007, la Corte Suprema determinó que las leyes de amnistía vigentes entre 1973 y 1978 no podían hacerse valer y que no cabía aplicar prescripción alguna. | UN | علاوة على ذلك، وجدت المحكمة العليا في قضيتين بارزتين تنطويان على جرائم ضد الإنسانية في كانون الثاني/يناير 2007 أنه لا يمكن الاحتكام إلى قوانين العفو السارية بين الأعوام 1973 و 1978، وإنه لا ينبغي تطبيق حدود زمنية. |
2. Las Partes celebrarán consultas entre sí para examinar la situación y aplicabilidad de los demás acuerdos bilaterales que habían estado vigentes entre la República de Grecia y la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, con miras a renovar o bien renegociar esos acuerdos en un plazo de seis meses a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. | UN | ٢ - يتشاور الطرفان مع بعضهما لفحص مركز وسريان الاتفاقات الثنائية اﻷخرى التي كانت سارية المفعول بين جمهورية اليونان وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وذلك للقيام إما بتجديد تلك الاتفاقات أو إعادة التفاوض بشأنها في غضون ستة أشهر من دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ. |