Ésta no limitaría la libertad de las partes de seguir aplicando los acuerdos vigentes o modificarlos en función de sus necesidades comunes. | UN | إن هذه الاتفاقية لا تحد من حرية اﻷطراف فيما يتعلق بمواصلة تنفيذ الاتفاقات القائمة أو تعديلها وفقا لاحتياجاتها المشتركة. |
Sírvase responder a cada uno de los incisos y describir las disposiciones pertinentes de las leyes vigentes o propuestas para asegurar su cumplimiento. | UN | يرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال. |
Esto podría lograrse por medio de los acuerdos vigentes o mediante medidas concretas destinadas especialmente a un régimen de restricción nuclear en Asia meridional. | UN | ويمكن أن يتم ذلك من خلال الاتفاقات القائمة أو من خلال تدابير محددة مصممة خصيصا لنظام لضبط النفس النووي في جنوب آسيا. |
13. Deberá facilitarse la información pertinente, incluidas las principales medidas vigentes o previstas de carácter legislativo, jurídico, administrativo o de otra índole, las circunstancias y las dificultades con que se tropieza y los progresos realizados para dar cumplimiento a las disposiciones de la Convención, las prioridades en cuanto a la aplicación y el logro de los objetivos específicos para el futuro en lo que se refiere a: | UN | ١٣ - ينبغي تقديم معلومات مناسبة، تشمل التدابير اﻷساسية التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية أو غيرها من التدابير النافذة أو المتوخاة، والعوامل والصعاب القائمة، والتقدم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية، وأولويات التنفيذ واﻷهداف المحددة للمستقبل بشأن : |
6. Lo dispuesto en el presente artículo no afectará a las obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente, la asistencia judicial recíproca. | UN | 6- ليس في أحكام هذه المادة ما يخل بالالتزامات الناشئة عن أية معاهدة أخرى، ثنائية أو متعددة الأطراف، تحكم أو ستحكم المساعدة القانونية المتبادلة كليا أو جزئيا. |
- ¿Cuáles son las medidas legislativas vigentes o propuestas para aplicar los dos apartados precedentes? | UN | - ما الإجراءات التشريعية الحالية أو المقترحة لتنفيذ هاتين الفقرتين الفرعيتين؟ |
Hay pocas pruebas de que el Gobierno observe las leyes vigentes o de que haya asimilado los valores que en ellas se enuncian. | UN | فليس هناك دليل كاف على امتثال الحكومة للقوانين السارية أو على تبنيها للقيم التي تعبر عنها هذه القوانين. |
En varios Estados había leyes vigentes o en preparación sobre la negociación de los cargos y la condena con los acusados, que se consideraban un instrumento útil. | UN | وفي عدَّة دول، توجد قوانين سارية أو قيد الإعداد بشأن المساومة القضائية، وقد اعتُبرت من الأدوات المفيدة في هذا الصَّدد. |
Algunos gobiernos han emprendido un proceso de revisión de sus normas legislativas, modificando las leyes vigentes o promulgando nuevas leyes en favor de los pobres. | UN | وقد أجرت بعض الحكومات استعراضات تشريعية وعدلت التشريعات القائمة أو سنت تشريعات جديدة لصالح الفقراء. |
Algunas delegaciones subrayaron que la labor debería dirigirse a lograr una complementación de los mecanismos existentes, sin infringir el ámbito regulatorio de los acuerdos vigentes o duplicar las iniciativas en curso. | UN | وشدد بعض الوفود على أن العمل ينبغي أن يركز على تحقيق أوجه التكامل بين الآليات القائمة دون انتهاك النطاق التنظيمي للاتفاقات القائمة أو تكرار الجهود الجارية. |
20. El deseo de la delegación francesa es evitar todo conflicto de normas entre el proyecto y los acuerdos sobre los cursos de agua, ya sean vigentes o futuros. | UN | ٠٢ - إن وفد فرنسا يسعى الى تفادي أي اختلاف قواعدي بين المشروع واتفاقات المجاري المائية القائمة أو المقبلة. |
La propuesta de Venezuela es razonable porque las circunstancias pueden cambiar considerablemente y hacer necesario adaptar a ellas los tratados vigentes o celebrar nuevos tratados. | UN | أما اقتراح فنزويلا فإن ما يبرره هو أن التغير البالغ الذي قد يطرأ على الظروف، قد يجعل من الضروري ملاءمة المعاهدات القائمة أو إبرام معاهدات جديدة. |
Sin perjuicio de la aplicación de las disposiciones del presente Estatuto, nada de lo dispuesto en esta parte se interpretará en el sentido de que limite en modo alguno normas de derecho internacional vigentes o en desarrollo ni redunde en su desmedro. | UN | دون المساس بتطبيق أحكام هذا النظام اﻷساسي، ليس في هذا الجزء من النظام اﻷساسي ما يفسر على أنه يحد من القواعد القائمة أو المتطورة للقانون الدولي أو يمس بها بأي شكل من اﻷشكال. |
Es necesario seguir revisando los códigos civil y de la familia de algunos países; en ciertos países se contravienen las disposiciones vigentes o no se hacen cumplir, por ejemplo las relativas a la poligamia. | UN | وتتطلب القوانين المدنية والأسرية في عدد من البلدان مزيدا من التنقيح، وفي بعض الحالات، يتم الإخلال بالأحكام القائمة أو عدم إنفاذها، كما هو الشأن بالنسبة لتعدد الزوجات على سبيل المثال. |
Varias personas comentaron que no era fácil intercambiar ejemplos dentro del sistema de las Naciones Unidas en relación con las buenas prácticas vigentes o las colaboraciones fracasadas. | UN | وعلق البعض بالقول إنه ليس من السهل الحصول من سائر جهات منظومة الأمم المتحدة على أمثلة للممارسات الجيدة القائمة أو الدروس المستفادة من الشراكات الفاشلة. |
13. Deberá facilitarse la información pertinente, incluidas las principales medidas vigentes o previstas de carácter legislativo, jurídico, administrativo o de otra índole, las circunstancias y las dificultades con que se tropieza y los progresos realizados para dar cumplimiento a las disposiciones de la Convención, las prioridades en cuanto a la aplicación y el logro de los objetivos específicos para el futuro en lo que se refiere a: | UN | 13- ينبغي تقديم المعلومات ذات الصلة، بما في ذلك التدابير الأساسية التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير النافذة أو المتوخاة، والعوامل والصعاب القائمة، والتقدم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية، وأولويات التنفيذ والأهداف المحددة للمستقبل بشأن: |
13. Deberá facilitarse la información pertinente, incluidas las principales medidas vigentes o previstas de carácter legislativo, jurídico, administrativo o de otra índole, las circunstancias y las dificultades con que se tropieza y los progresos realizados para dar cumplimiento a las disposiciones de la Convención, las prioridades en cuanto a la aplicación y el logro de los objetivos específicos para el futuro en lo que se refiere a: | UN | 13- ينبغي تقديم المعلومات ذات الصلة، بما في ذلك التدابير الأساسية التشريعية أو القضائية أو الإدارية أو غيرها من التدابير النافذة أو المتوخاة، والعوامل والصعاب القائمة، والتقدم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية، وأولويات التنفيذ والأهداف المحددة للمستقبل بشأن: |
6. Lo dispuesto en el presente artículo no afectará a las obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente, la asistencia judicial recíproca. | UN | 6- ليس في أحكام هذه المادة ما يمس بالالتزامات الناشئة عن أية معاهدة أخرى، ثنائية أو متعددة الأطراف، تحكم أو ستحكم المساعدة القانونية المتبادلة كليا أو جزئيا. |
6. Lo dispuesto en el presente artículo no afectará a las obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente, la asistencia judicial recíproca. | UN | 6- لا يجوز أن تمس أحكام هذه المادة بالالتزامات الناشئة عن أية معاهدة أخرى، ثنائية أو متعددة الأطراف، تحكم أو ستحكم، كليا أو جزئيا، المساعدة القانونية المتبادلة. |
El Alto Comisionado quisiera recordar al respecto la importancia de resolver las deficiencias en las leyes vigentes o futuras para asegurarse de que se ajustan a los tratados internacionales de derechos humanos a los que el Gobierno ha brindado su adhesión con tanta celeridad. | UN | ويود المفوض السامي أن يذكِّر هنا بأهمية التصدي للثغرات الموجودة في التشريعات الحالية أو المقبلة لضمان مطابقتها للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها الحكومة بهذه السرعة. |
Ninguna disposición del presente Código podrá ser interpretada en un sentido que limite o perjudique las normas del derecho internacional vigentes o en desarrollo. | UN | وليس في هذه المدونة أي شيء يمكن تأويله على أنه يحد أو يمس بأي حال من الأحوال قواعد القانون الدولي السارية أو التي يجري وضعها. |
Con el debido respeto, me tomaré la libertad de preguntarle si los citados documentos del Consejo de Seguridad y de la OTAN siguen vigentes o se han convertido en trozos de papel carentes de valor. | UN | ومع تقديم فائق الاحترام، فإنني سأسمح لنفسي بحرية التساؤل عما إذا كانت وثائق مجلس اﻷمن ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي المشار إليها أعلاه لا تزال سارية أو أنها أصبحت قطع من الورق لا قيمة لها. |
La integración de las actividades de reducción de la demanda en las políticas sociales o de salud vigentes o proyectadas constituye un requisito previo para el logro de una estrategia verdaderamente polifacética de fiscalización del uso indebido de drogas. | UN | فدمج أنشطة تقليل الطلب في السياسات الاجتماعية والصحية الراهنة أو المخططة شرط أساسي لبذل جهد متعدد الجوانب بالفعل في مجال مراقبة إساءة استعمال المخدرات. |
La cooperación técnica en materias relacionadas con la aplicación de acuerdos vigentes o de posibles nuevos acuerdos de la OMC debería complementar las reformas de la política comercial de los PMA. | UN | كما أن التعاون التقني في المجالات المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الموجودة والمقبلة يجب أن يكون مكملاً لإصلاحات السياسة التجارية لأقل البلدان نمواً؛ |