"vigentes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة التي
        
    • الحالية التي
        
    • السارية التي
        
    • الموجودة التي
        
    • النافذة التي
        
    • الراهنة التي
        
    • القائم الذي
        
    • القائمة ذات
        
    • السائدة التي
        
    • المعمول بها التي
        
    • السارية المشار إليها
        
    Además, la Administración debería crear un sistema de supervisión más eficaz que indicara los contratos vigentes que estuviesen próximos a finalizar, a fin de someterlos a examen. UN وينبغي أن تستحدث اﻹدارة نظام رصد أكثر فعالية يشير إلى العقود القائمة التي أشرفت على الانتهاء حتى يتسنى استعراضها.
    Sin embargo, no debemos olvidar los instrumentos vigentes que están a nuestra disposición, ya que aún son muy pertinentes y valiosos. UN ومع ذلك، يجب ألا نتجاهل الصكوك القائمة التي نملكها بالفعل، إذ أنها لا تزال ملائمة وتستحق الاهتمام.
    Es particularmente importante que el país anfitrión adopte medidas eficaces y concretas para combatir el soborno y las prácticas ilícitas conexas, en particular velando por la eficaz aplicación de las leyes vigentes que prohíben el soborno. UN ومن الأهمية بمكان أن يتخذ البلد المضيف تدابير فعالة وملموسة لمكافحة الرشوة والممارسات غير القانونية ذات الصلة، وعلى وجه الخصوص أن يعمل البلد على الإنفاذ الفعال للقوانين القائمة التي تحظر الرشوة.
    Con respecto a los gastos de alquiler, la información facilitada se refería a los contratos de alquiler vigentes que se estaban renegociando. UN وعلى صعيد التكاليف الايجارية قال إن المعلومات المقدمة مستمدة من اتفاقات الاستئجار الحالية التي يعاد اﻵن التفاوض بشأنها.
    :: Cuáles son las disposiciones vigentes que regulan la producción, venta, compra, tenencia, almacenamiento, importación y exportación de armas, municiones y explosivos. UN :: ما الأحكام السارية التي تنظم إنتاج الأسلحة والذخائر والمتفجرات وبيعها وشرائها وحيازتها وتخزينها واستيرادها وتصديرها؟
    i) ¿Cuáles son las buenas prácticas vigentes que determinarían un aumento en el número de investigaciones de casos de trata de personas? UN `1` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة عدد التحقيقات في حالات الاتجار بالأشخاص؟
    En general, deberían eliminarse los incentivos económicos vigentes que alienten la realización de actividades perjudiciales para el medio ambiente. UN وبوجه عام، ينبغي إلغاء الحوافز الاقتصادية القائمة التي تشجع القيام بأنشطة ضارة بالبيئة.
    Los regímenes de sanciones vigentes que presuponen el bloqueo de fondos seguirán siendo aplicables como antes. UN أما نُظم الجزاءات القائمة التي تقبل بتجميد الأموال، فستظل سارية على نفس النحو السابق.
    También habría que considerar la adopción de los tratados de transporte internacional vigentes, que prevén el uso de documentos de transporte electrónicos. UN ويلزم أيضاً النظر في اعتماد معاهدات النقل الدولي القائمة التي تسمح باستخدام مستندات النقل الإلكتروني.
    La Comisión Nacional para la Mujer está revisando sistemáticamente las leyes vigentes que son discriminatorias. UN وتعمل اللجنة الوطنية للمرأة، بصفة مستمرة، على استعراض القوانين القائمة التي تتسم بطابع تمييزي.
    Los Estados partes tienen la obligación de tomar medidas para modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas vigentes que constituyen discriminación contra las mujeres. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ خطوات لتعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تشكل تمييزاً ضد المرأة.
    Los tratados vigentes que se ocupaban de las actividades excepcionalmente peligrosas, por ejemplo, los relacionados con la energía nuclear, imponían estricta responsabilidad a los operadores y a los Estados. UN فالمعاهدات القائمة التي تتناول اﻷنشطة البالغة الخطورة، من قبيل اﻷنشطة المتعلقة بالطاقة النووية تفرض مسؤولية صارمة على المشغلين والدول.
    Debería agilizarse la labor iniciada con el fin de redactar y aplicar nuevas leyes sobre la propiedad y debería suspenderse la aplicación de las leyes vigentes que no se ajustan al Acuerdo de Paz. UN وينبغي اﻹسراع بالعمل الجاري لصياغة وتنفيذ قوانين جديدة خاصة بالممتلكات، ويجب تعليق إنفاذ القوانين القائمة التي لا تمتثل للاتفاق.
    En algunos casos, los procesos vigentes, que eran razonables para transacciones de poco volumen, pasaron a ser algo engorrosos con volúmenes más elevados. UN وفي بعض الحالات، أصبحت اﻹجراءات القائمة التي كانت معقولة بالنسبة للمعاملات الصغيرة الحجم مرهقة إلى حد ما بالنسبة إلى اﻷحجام الكبيرة.
    En colaboración con grupos femeninos, se impartieron en todo el país seminarios dedicados a explicar los derechos de la mujer en virtud del derecho nacional e internacional y a ayudar a los participantes a cobrar conciencia de leyes vigentes que discriminan por motivos de género. UN فنظمت حلقات دراسية في أنحاء البلد بالتعاون مع الجماعات النسائية لشرح حقوق المرأة في ظل القوانين الدولية والوطنية، ومساعدة المشاركات في فهم القوانين القائمة التي تنطوي على تمييز بسبب نوع الجنس.
    Con respecto a los gastos de alquiler, la información facilitada se refería a los contratos de alquiler vigentes que se estaban renegociando. UN وعلى صعيد التكاليف الايجارية قال إن المعلومات المقدمة مستمدة من اتفاقات الاستئجار الحالية التي يعاد اﻵن التفاوض بشأنها.
    Los Estados Miembros deben estar dispuestos a reformar de manera audaz y drástica, según sea necesario, las normas e instituciones multilaterales vigentes que regulan la paz y la seguridad internacionales. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تقف على أهبة الاستعداد لإجراء الإصلاحات الضرورية الشجاعة والجذرية بالنسبة للقواعد والمؤسسات المتعددة الأطراف الحالية التي تحكم السلم والأمن الدوليين.
    47. Las estimaciones de gastos corresponden al pago de alojamiento y subsidios para comidas de las tripulaciones aéreas y terrestres de los aviones alquilados y se basan en arreglos contractuales vigentes que representan una media de 100.000 dólares por mes. UN يشتمل تقدير التكاليف على دفع بدل اﻹيواء ووجبات الطعام ﻷطقم الطائرات المستأجرة واﻷطقم اﻷرضية استنادا الى الترتيبات التعاقدية الحالية التي تبلغ في المتوسط ٠٠٠ ١٠٠ دولار في الشهر الواحد.
    Sin embargo, cabe señalar que las mujeres no perciben asignaciones familiares como consecuencia de las disposiciones legales vigentes, que atribuyen dichas asignaciones a los maridos jefes de familia,. UN ومع ذلك، هناك مجال لبيان أن المرأة لا تستفيد من المخصصات العائلية بسبب الأحكام القانونية السارية التي تعزو المخصصات المذكورة للأزواج أرباب الأسر.
    Es igualmente importante revisar, enmendar o derogar las leyes y reglamentaciones vigentes que discriminan a la mujer. UN ومن المهم أيضا مراجعة القوانين والأنظمة الموجودة التي تميز ضد المرأة أو تعديلها أو إلغاؤها.
    Los derechos de la mujer están garantizados en las leyes y reglamentaciones vigentes, que rigen la vida de nuestra sociedad. UN وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا.
    En ese foro se estudiaron los instrumentos normativos internacionales vigentes que fomentaban la traducción y la labor de los traductores, elementos clave para preservar la diversidad lingüística. UN وبحث ذلك المحفل السياسات الدولية الراهنة التي تنهض بعمل الترجمة وعمل المترجمين - وهو ما يمثل عاملا رئيسيا في الحفاظ على التنوع اللغوي.
    El Estado Parte debe adoptar medidas para la aplicación efectiva de las leyes vigentes que protegen los derechos de los trabajadores migratorios. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتنفيذ التشريع القائم الذي يكفل حقوق العمال المهاجرين تنفيذاً فعالاً.
    13. Expresa su preocupación por la existencia de numerosas vacantes en la División de Investigaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna desde principios de 2008 y pide al Secretario General que no escatime esfuerzos para cubrirlas con carácter prioritario, de conformidad con las disposiciones vigentes que rigen la contratación en las Naciones Unidas; UN 13 - تعرب عن القلق إزاء شغور عدد من الوظائف في شعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية منذ بداية عام 2008، وتطلب إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لشغل هذه الشواغر على سبيل الأولوية، وفقا للأحكام القائمة ذات الصلة التي تحكم استقدام الموظفين في الأمم المتحدة؛
    También es preciso prever medidas para modificar las normas vigentes que rigen la división del trabajo entre los sexos. UN علاوة على ذلك، من الضروري استنباط التدابير الموجهة نحو تغيير الأعراف السائدة التي تصنع التقسيم الجنساني للعمل.
    Además, en ocasiones, los representantes de algunos partidos, en su impaciencia por reestructurar las autoridades de la Federación, han descuidado o incumplido las normas y procedimientos vigentes que regulan la actividad y el proceso de adopción de decisiones de los órganos pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، قام ممثلو بعض الأحزاب أحيانا، في سياق الإسراع بإعادة هيكلة السلطات على مستوى الاتحاد، بتجاهل أو انتهاك القواعد والإجراءات المعمول بها التي تنظم العمل وصنع القرار في الهيئات المعنية.
    Así lo demuestran las legislaciones y regulaciones vigentes que se relacionan a continuación: UN وهذا ما تقيم الدليل عليه القوانين والأنظمة السارية المشار إليها أدناه:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus