"vigor en el momento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قائمة وقت
        
    • المفعول وقت
        
    • المعمول بها وقت
        
    • السائد وقت
        
    • المطبقة وقت
        
    • كان سائدا وقت
        
    • المعمول به وقت
        
    • المفعول عند
        
    • النفاذ لدى
        
    • النافذة وقت
        
    • النفاذ عند
        
    • المعمول بها في وقت
        
    • السارية وقت
        
    304. Convenía en que podía haber situaciones en las que la única excusa o justificación de un comportamiento fuera el consentimiento que seguía estando en vigor en el momento del hecho. UN 304- وسلَّم المقرر الخاص بإمكانية وجود حالات يكون فيها العذر أو التبرير الوحيد للتصرف هو الموافقة التي تظل قائمة وقت الفعل.
    130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. UN 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو.
    i) Contra una decisión administrativa, aduciendo incumplimiento de su contrato o de las condiciones de su nombramiento, entendiéndose que las palabras " contratos " y " condiciones de su nombramiento " incluyen todas las disposiciones del presente Estatuto y de los textos a que en él se hace referencia que puedan haber estado en vigor en el momento del presunto incumplimiento; o UN ' ١ ' أي قرار إداري يزعم فيه اﻹخلال بعقد عمل ذلك الموظف أو شروط عمله، وتشمل لفظة " عقد " وعبارة " شروط العمل " جميع أحكام النظام اﻷساسي هذا والنصوص المشار إليها فيه التي قد تكون نافذة المفعول وقت حدوث اﻹخلال المزعوم، أو
    La base del ajuste puede ser o bien el promedio de los tipos de cambio operacionales registrados durante el bienio (el método del promedio) o los tipos de cambio operacionales en vigor en el momento del ajuste (el tipo de cambio más reciente). UN 9 - يمكن أن يكون الأساس الذي تقوم عليه إعادة تقدير التكاليف إما متوسط أسعار الصرف المعمول بها حتى الآن في فترة السنتين (طريقة حساب المتوسط) أو الأسعار المعمول بها وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر سعر).
    En el momento de efectuar el pago por bienes o servicios, todas las transacciones en monedas distintas del dólar también se registran en dólares utilizando el tipo de cambio operacional en vigor en el momento de efectuar el pago. UN وفي وقت سداد أثمان السلع أو الخدمات، تسجَّل أيضا جميع المعاملات التي تجرى بعملات غير الدولار وفقا لسعر الصرف المعمول به السائد وقت سداد هذه المدفوعات.
    La base del ajuste puede ser o bien el promedio de los tipos de cambio operacionales registrados durante el bienio (el método del promedio) o los tipos de cambio operacionales en vigor en el momento del ajuste (el tipo de cambio más reciente). UN 5 - يجوز الاستناد في إعادة تقدير التكاليف إما إلى متوسط أسعار الصرف المعمول بها حتى ذلك الوقت في فترة السنتين (طريقة احتساب المتوسط) أو إلى أسعار الصرف المعمول بها المطبقة وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر سعر).
    ** La cifra de 887.600 dólares se calculó a la tasa de 1 dólar de los EE.UU. = 1,69 marcos alemanes, en vigor en el momento de prepararse el presupuesto, pero las cantidades efectivamente recibidas fueron de sólo 837.989 dólares en 1998 y 874.503 dólares en 1999, como se indica en el párrafo 8. UN ** حسب مبلغ 600 887 دولار أمريكي بسعر 1.69 ماركا ألمانيا للدولار الواحد الذي كان سائدا وقت إعداد الميزانية، لكن بأن الإيرادات الفعلية لم تبلغ سوى 989 837 دولارا في عام 1998 و503 874 دولارات في عام 1999، كما ترد الإشارة إلى ذلك في الفقرة 8 أدناه.
    444. Los legisladores que redactaron el derecho penal egipcio han incorporado esos principios fundamentales del derecho penal en el Código Penal, cuyo artículo 5 estipula que los delitos deben castigarse de conformidad con la legislación en vigor en el momento en que se hayan cometido. UN 445- وقد التزم المشرع العقابي المصري بهذه المبادئ الأصولية للقانون الجنائي حيث نصت المادة الخامسة من قانون العقوبات على أن يعاقب على الجرائم بمقتضى القانون المعمول به وقت ارتكابها.
    Los decretos de expropiación entran en vigor en el momento de su firma, aunque no se notifiquen al propietario. UN وتصبح أوامر المصادرة نافذة المفعول عند التوقيع عليها، سواء سُلمت إلى صاحب الأرض أم لا.
    La ley entrará en vigor en el momento de su promulgación, prevista para 1995. UN وسيدخل القانون حيز النفاذ لدى نشره المتوقع في عام ٥٩٩١.
    130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. UN 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو.
    57. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de la prueba de que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. UN 57- وفي ضوء التحليل المقدم أعلاه وتمشياً مع المقررين المشار إليهما أعلاه، يطلب الفريق إلى أصحاب المطالبات في مجال البناء الذين يسعون لاسترداد كسبهم الفائت الوفاء بما يلي. أولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً ينبغي أن يفي به صاحب المطالبة بإثبات أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو.
    130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. UN 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو.
    130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. UN 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو.
    130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. UN 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو.
    El Equipo Conjunto de Investigación ha detectado algunas diferencias en las normas para el uso de la fuerza en vigor en el momento del incidente, y en la forma en que dichas normas eran aplicadas por los efectivos de la INTERFET, de las TNI y de las BRIMOB. UN ٣٥ - تعرف فريق التحقيق المشترك على بعض الاختلافات في قواعد إطلاق النار المعمول بها وقت وقوع الحادث حيث أنها تمس أفراد القوة الدولية في تيمور الشرقية وأفراد القوات المسلحة اﻹندونيسية/الشرطة المتنقلة وحيث يستخدمها كل منهم.
    b) El monto de los pagos en monedas distintas del euro se determinará sobre la base de los tipos de cambio en vigor en el momento de efectuar el pago. UN (ب) تحدَّد قيمة المدفوعات المسجلة بعملات أخرى خلاف اليورو على أساس سعر الصرف السائد وقت تسديدها.
    La base del ajuste puede ser o bien el promedio de los tipos de cambio operacionales registrados hasta la fecha en el bienio (el método del promedio) o los tipos de cambio operacionales en vigor en el momento del ajuste (el tipo de cambio más reciente). UN 9 - يجوز الاستناد في إعادة تقدير التكاليف إما إلى متوسط أسعار الصرف المعمول بها المعلومة حتى ذلك الوقت في فترة السنتين (طريقة حساب المتوسط)، أو إلى أسعار الصرف المعمول بها المطبقة وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر الأسعار).
    ** La cifra de 887.600 dólares se calculó a la tasa de 1 dólar de los EE.UU. = 1,69 marcos alemanes, en vigor en el momento de prepararse el presupuesto, pero las cantidades efectivamente recibidas fueron de sólo 837.989 dólares en 1998 y 874.503 dólares en 1999, como se indica en los párrafos 5 b) y 7 b), respectivamente. UN ** حسب مبلغ 600 887 دولار أمريكي بسعر 1.69 ماركا ألمانيا للدولار الواحد الذي كان سائدا وقت اعداد الميزانية، علما بأن الايرادات الفعلية لم تبلغ سوى 989 837 دولارا أمريكيا في عام 1998 و503 874 دولارات أمريكية في عام 1999 كما أشير إلى ذلك في الفقرتين 5(ب) و7(ب) على التوالي.
    b) El monto de los pagos en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos se determinará sobre la base de los tipos de cambio en vigor en el momento de efectuar el pago. UN (ب) تُحدد قيمة المدفوعات المقيدة بعملات غير دولار الولايات المتحدة على أساس سعر الصرف المعمول به وقت تسديدها.
    397. La Petrolube presentó copias de los contratos firmados con sus proveedores de aditivos, que estaban en vigor en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, así como copias de facturas, notas de entrega y la prueba de pago. UN 397- قدمت بترولوب نسخا من العقود المبرمة مع موردي المضافات، والتي كانت سارية المفعول عند غزو العراق واحتلاله الكويت، ونسخا من الفواتير ومذكرات التسليم وأدلة الدفع.
    El presente acuerdo entrará en vigor en el momento en que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas apruebe una resolución por la que se responda afirmativamente a las peticiones formuladas en el presente acuerdo. UN ١٤ - يدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ لدى اتخاذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قرارا يستجيب فيه للطلبات المقدمة في هذا الاتفاق.
    Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de cualquiera de los siguientes convenios internacionales, incluidas sus enmiendas futuras, que regulen la responsabilidad del porteador por pérdida o daño de las mercancías, y que se hallen en vigor en el momento en que el presente Convenio entre en vigor: UN ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي من الاتفاقيات الدولية التالية النافذة وقت بدء نفاذ هذه الاتفاقية، والتي تنظم مسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها، بما في ذلك أي تعديل مقبل لتلك الاتفاقيات:
    12. Entrada en vigor. El Acuerdo entrará en vigor en el momento de su firma. UN 12 - بدء النفاذ - يدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ عند التوقيع عليه؛
    La base del ajuste puede ser o bien el promedio de los tipos de cambio operacionales registrados durante el bienio (el método del promedio) o los tipos de cambio operacionales en vigor en el momento del ajuste (el tipo de cambio más reciente). UN 5 - يمكن أن يكون الأساس لإعادة تقدير التكاليف إما متوسط أسعار الصرف المعمول بها حتى الآن في فترة السنتين (أسلوب حساب المتوسط) أو أسعار الصرف المعمول بها في وقت إعادة تقدير التكاليف (آخر سعر صرف).
    Si bien algunos miembros preferían incluir los tratados que no habían entrado todavía en vigor, otros propusieron que el proyecto de artículos versara sólo sobre los tratados en vigor en el momento del conflicto. UN وفي حين فضَّل بعض الأعضاء إدراج المعاهدات التي لم تدخل بعد حيز النفاذ، اقترح آخرون ألا تغطي مشاريع المواد إلا المعاهدات السارية وقت النـزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus